Глава 27 (3)

С Б-жьей помощью


Комментарии:   Шиурим  Пниней Тания  Маскиль леЭйсон  Биурим баТания  Все  Без комментариев 

Текст:   Иврит  Иврит и транслит  Иврит, транслит и перевод
Транслит и перевод  Иврит и перевод  Перевод  Транслит  Не отображать текст

Перевод терминов:   Показывать  Не показывать 

ולא עוד
велой ойд
И [так происходит] не только [в дурном],
не только, что посредством того, что он властвует над дурными мыслями, это причиняет нахас руах Свыше, ибо посредством этого подавляют ситро охоро ,
אלא אפי' בדברים המותרים לגמרי כל מה שהאדם זובח יצרו
эло афилу бидворим hамуторим легамрей, кол ма шеhоодом зойвейах йицрой
но и в совершенно дозволенном – во всем, с помощью чего человек приносит в жертву свое дурное влечение
"приносит в жертву" и властвует над своим дурным началом,
אפי' שעה קלה
афилу шоо кало
даже на минуту,
здесь идет речь о вещи, которую можно делать, и он должен будет это делать, но он отталкивает это на более позднее время,
ומתכוין לאכפיא לס"א שבחלל השמאלי
умискавейн леахафьо леситро охоро шебехолол hасмойли
желая этим покорить сторону "ситра ахра", что в левой полости [его сердца].
в сердце
כגון שחפץ לאכול ומאחר סעודתו עד לאחר שעה או פחות ועוסק בתורה באותה שעה.
кегойн: шехофейц леэхойл, умеахейр сеудосой ад леахар шоо ой похойс, веойсейк беТойро беойсо шоо
Например, он хочет есть и откладывает трапезу на час или менее того, а в это время изучает Тору,
ибо, если в это время, он занимается другими материальными делами, которых желает его животная душа, нет в этом "подавления" дурного начала, ибо так или иначе - он ведет себя в соответствии с желанимями его животной души. Но, если в это время он занимается Торой - и даже если через это он не добавляет время на изучение Торы, ибо, также после еды он продолжит учиться, и еще - саму еду он также не отталкивает совершенно, ибо после этого "часа" - он все равно будет кушать - тем не менее, само то, что он *задерживает* свою трапезу - есть в этом подавление ситро охоро, и это причиняет нахас руах Свыше.
כדאיתא
кидеисо
как сказано
как мы находим
בגמ' שעה רביעית
биГморо: "шоо рвиис
в Гмаре, что четвертый час
из утренних часов
מאכל כל אדם שעה ששית מאכל ת"ח.
маахал кол одом, шоо шишис - маахал талмидей хахомим"
– время еды для всех людей, а шестой час – время еды для мудрецов Торы[Шабат, 110а].
почему же, действительно, талмидей хахомим задерживают свою трапезу на два часа?
והיו
веhойу
С этой целью они
талмидей хахомим
מרעיבים עצמם שתי שעות לכוונה זו
маръивим ацмом штей шоойс лехавоно зу
два часа не утоляли голод,
для того, чтобы подавить ситро охоро,
אף שגם אחר הסעודה היו לומדים כל היום.
аф шегам леахар hасэудо hойу лоймдим кол hа-йойм
хотя и после еды они весь день изучали Тору.
они не делали это, для того, чтобы выиграть дополнительное время для учебы, но только для того, чтобы подавить ситро охоро. И так же - в остальных оболочках души: речи и мысли,
וכן אם בולם פיו מלדבר דברים שלבו מתאוה מאד לדברם מענייני העולם
вехейн, им бойлейм пив милдабейр дворим, шелибой мисавэ мейод ледабром, меиньоней hоойлом
А также – если человек сдерживается и не говорит о том, о чем ему очень хочется говорить, о делах этого мира,
даже если в самих этих словах нет ничего запрещенного совершенно - то только потому, что он стремится так сильно говорить эти вещи - он сдерживается, для того, чтобы сломать свое дурное начало.
וכן בהרהורי מחשבתו
вехейн, беhирhурей махшавтой
а также в помышлениях мысли своей
когда ему хочется думать о какой-то материальной вещи, и он устраняется от этого,
אפי' במעט מזעיר דאתכפיא ס"א לתתא
афилу бимеат мизейр дэискафьо ситро охоро лесато,
хотя бы немного сдерживается, ибо когда покоряется "ситра ахра" внизу,
даже от маленького подавления ситро охоро внизу,
אסתלק יקרא דקב"ה וקדושתו לעילא הרבה
исталейк йекоро дэкудшо брих hу укдушосой леэйло hарбей
возносится слава Всевышнего и святость Его кверху премного[1].
ומקדושה זו
умикдушо зу
И от этой святости
Свыше
נמשכת קדושה עליונה על האדם למטה לסייעו סיוע רב ועצום לעבודתו ית'.
нимшехес кдушо элйойно ал hоодом лемато, лесайой сийуа рав веоцум лаавойдосой йисборах
проистекает высшая святость к человеку внизу, дабы помочь ему великий и сильной помощью в служении Ему, благословенному.
в его служении Вс-вышнему.
וז"ש רז"ל אדם מקדש עצמו מעט למטה מקדשין אותו הרבה מלמעלה לבד מה שמקיים
везэ ше-омру рабойсейну ЗаЛ: "одом мекадейш ацмой меат лемато - мекадшин ойсой hарбей милмаало", левад ма шемекайем
И об этом сказали наши мудрецы, благословенной памяти: "Когда человек освящает себя немного внизу, освящают его сверху премного"[Йома, 39а], помимо того, что он исполняет этим
тем самым
מצות עשה של תורה והתקדשתם וכו'
мицвас асей шел Тойро: "веhискадиштем" ве-хулей
позитивную заповедь Торы "Освящайте себя и т. д."[Ваикра, 20:7],
которую он исполняет,
כשמקדש עצמו במותר לו
кешемекадейш ацмой бемутор лой
когда он освящает себя в дозволенном.
в том, что разрешено ему. Заповедь "вегискадиштем" состоит в том, что также в разрешенных вещах, еврей должен устраняться от того, чтобы делать их ради животного удовольствия, но только во имя Небес. Эта заповедь "вегискадиштем" не сказана только для праведников, у которых нет никакого отношения к "злу", но именно к таким людям, которые должны заниматься с злом, как будет объяснено далее:
ופי' והתקדשתם שתעשו עצמכם קדושים כלומר אף שבאמת אינו קדוש ומובדל מס"א
уфируш "веhискадиштем" - шетаасу ацмехем кдойшим, клоймар: аф шебеэмес эйно кодойш умувдол миситро охоро
"Освящайте себя" означает: сделайте себя святыми[2], хотя на самом деле [этот человек] не является святым и отделенным от стороны "ситра ахра",
"кдушо" означает - отделение и отстранение от клипы и от зла. Таким образом, хотя со стороны своей ступени, он все еще должен освящать себя и отдаляться от ситро охоро, т.е., он еще не на такой ступени, что у него нет никакой страсти к вещам, получающим свой хайус от ситро охоро,
כי היא
ки hи
ибо она
ситро охоро, которая в его животной душе
בתקפה ובגבורתה כתולדתה בחלל השמאלי
бетокфо угвуросо кесойлдосо бехолол hасмойли
[сохраняет] свой натиск и силу в той же мере, как в момент ее зарождения в левой полости [сердца],
в сердце, ибо там находится животная душа и йецер hоро,
רק שכובש יצרו ומקדש עצמו.
рак шекойвейш йицрой умекадейш ацмой
и он только покоряет свое дурное влечение и освящает себя.
и отрывает себя от ситро охоро, и если он делает это и исполняет этим "вегискадиштем", он приходит к исполнению сказанного после "вегискадиштем" - как продолжает Писание:
והייתם קדושים
веhйисем кдойшим
"И будьте святы"[Ваикра, 20:7]
кроме простого смысла, что это приказание - "будьте святыми", можно также объяснить, "вигйисем кдойшим" как обещание, посредством вегискадиштем, когда он заставляет себя быть святым, есть обещание, что действительно "будут святыми",
כלומר סופו להיות קדוש ומובדל באמת מהס"א ע"י שמקדשים אותו הרבה מלמעלה
клоймар, сойфой лиhйойс кодойш умувдол беэмес миситро охоро, ал йедей шемекадшим ойсой hарбей милмаало
– это значит, что в конце концов он будет на самом деле святым и отделенным от стороны "ситра ахра" в силу того, что сверху много освящают его
как мы учили, что посредством того, что человек освящает себя немного снизу - освящают его много Свыше,
ומסייעים אותו לגרשה
умесайим лой легоршо
и помогают ему изгнать ее [сторону "ситра ахра"]
ситро охоро
מלבו מעט מעט:
милибой меат меат
понемногу из его сердца.
что также из своего сердца он сможет изгнать ситро охоро, что также в его сердце не будет никакого стремления к вещам, жизненность которых проистекает из ситро охоро.



[1] Когда на земле тень немного передвигается, это соответствует "наверху" передвижению солнца на огромное расстояние. Так и святость Всевышнего, то есть привлечение света Его в верхних, Б-жественных мирах увеличивается неизмеримо по сравнению с усилием человека внизу, его "пробуждением снизу", и, как результат, ему сообщается "великая и сильная" помощь в служении Всевышнему и в познании Его (Шамир)
[] (см. йом йом 25 адар 2 - "первое, что мы услышали от Алтер Ребе, когда пришли в Лиозно, было "то что нельзя - нельзя, а то, что можно - не нужно""
(Шамир)
[2] Кадош ("святой") означает "отделенный", "отдельный от всего, что не свято" (Шамир)
Запись опубликована в рубрике: .