ПРЕДИСЛОВИЕ ЛЮБАВИЧСКОГО РЕБЕ
к первому переводу книги "Тания" на английский язык
Хасидизм, и в частности хасидизм Хабада, представляет собой всеохватывающую концепцию жизни и образ жизни, который базируется на убеждении, что по существу своему предназначение еврея - служить связующим и объединяющим звеном между Творцом и Творением[1]. Еврей является в равной степени и "небесным", и "земным" творением; он обладает Б-жественной душой, природа которой связана с Небесами, так как она - подлинная часть Б-жественного[2], облеченного в материальную оболочку тела, и душой животной. Предназначение еврея состоит в том, чтобы реализовать трансцендентальность и единство собственной природы, а также мира, в котором он живет, внутри абсолютного единства Б-га.
Реализация этого предназначения предполагает двустороннее направление усилий: одно - сверху вниз, к земле, и другое - от земли ввысь. Для осуществления первого человек черпает силу в святости Торы и заповедей, полученных путем Откровения, и ими наполняет "всю свою повседневную жизнь и свое окружение - ту "часть мира", которая дана ему на земле[3]. Для осуществления второго он использует все находящиеся в его распоряжении средства (сотворенные Б-гом и созданные им самим) как орудия своего личного возвышения, а тем самым и возвышения окружающего его мира. Одним из основных условий для этого является использование языка и средств коммуникации.
Как подчеркивает Алтер Ребе, автор книги "Тания", в другом своем труде[4]: когда какой-либо из "семидесяти языков" употребляется для распространения Торы и заповедей, он тем самым возвышается -переходит из сферы земного в сферу святости, и в то же время сам он служит орудием привлечения Торы и заповедей от небес к земле, так что они становятся доступными для тех людей, которые читают на данном языке и понимают его.
* * *
В свете сказанного выше это издание - первый перевод книги "Тания" на английский язык (часть 1), первый с тех пор, как 165 лет назад эта книга впервые была опубликована, - событие величайшей важности. Она заключает в себе фундаментальное изложение философии и образа жизни Хабада, давая возможность ознакомиться с ними очень и очень многим евреям, для которых чтение книги в оригинале представляет большую сложность, а то и непреодолимый барьер. Эта книга представляет собой поэтому новый вклад в "разлитие источников" Хабада, начало которому положено было Баал-Шем-Товом. Баал-Шем-Тов рассматривал хасидизм как поток "живой воды", постоянно углубляющийся и расширяющийся, пока он не охватит все слои еврейского народа и не внесет новое вдохновение и жизненную силу в его повседневную жизнь.
Перевод такого труда как книга "Тания" - задача огромной сложности. И действительно, в прошлом было предпринято несколько попыток осуществить этот перевод на тот или иной из европейских языков, но попытки эти оказались неудачными. Большой заслугой д-ра Нисана Минделя является то, что ему удалось осуществить задачу перевода.
Разумеется, любой перевод в лучшем случае не более, чем неадекватный эрзац подлинника. Однако можно надеяться, что настоящее издание, снабженное вступлением, глоссарием, примечаниями и индексом, явится большой помощью изучающим хасидизм вообще и хасидизм Хабада в частности.
Менахем Шнеерсон Лаг баомер, 5722 г.
Примечания
К предисловию Любавичского Ребе
[1] См. также Тания, часть 1, гл. 36, 47.
[2] Тания, часть 1, начало гл. 2.
[3] Тания, часть 1, гл. 35.
[4] Тора Ор, гл. Мишпатим.