Предисловие переводчика

Три года назад я начал работу над сайтом "Хасидус по-русски", движимый желанием предоставить русскоязычному читателю доступ к учению хасидизма.

За прошедшие годы сайт вырос, и превратился в один из крупнейших порталов по хасидизму и иудаизму на русском языке.

Однако, это также проявило некоторые существенные недостатки проекта, и, прежде всего, отсутствие систематического "введения" в учение хасидизма.

Пару месяцев назад я взялся переводить книгу "шиурим беСефер Тания" ("Уроки по книге Тания"), и это вызвало большой энтузиазм со стороны наших читателей.

Однако, переводить "шиурим" со скоростью ежедневных уроков Тании, как она разделена на дневные уроки, с тем, чтобы прочесть ее в течение года, не представляется возможным, к тому же это малопродуктивно для начинающих.

Поэтому я решил, взяв за основу "шиурим" – как самый простой и понятный комментарий, присоединить к нему также "Пниней Тания" р. Леви-Ицхака Гинзбурга, и "Маскиль леЭйсон" р. Й. Грина, начать с начала, с "титульного листа", ставя при этом целью дать читателю общее представление об учении хасидизма ("Пниней Тания" является, по-видимому, идеальным для этого вариантом, а "Маскиль леЭйсон" ближе к "источникам"), которое даст ему базу для дальнейшего изучения более сложных тем учения хасидизма.

Как обычно, все комментарии "встроены" в текст, и Вы можете, по своему выбору, открыть все комментарии одновременно, либо открывать их на каждую фразу отдельно.

Присутствующие в тексте ивритские термины переведены также "в тексте" – достаточно щелкнуть по ним мышью, чтобы увидеть перевод и объяснение.

Давайте учиться вместе, беэзрас Гашем Исборах – с помощью Вс-вышнего, да будет благословенно Его имя.

Ицхак Ройтман

Брянск

29.02.2004

Запись опубликована в рубрике: .