ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагая английской читающей публике это издание opus magnum покойного Цви Ярона , משנתו של הרב קוק, издатели удовлетворяют давнее желание. Хотя до сих пор были опубликованы значительные монографии о произведениях рава Кука на иврите и других языках, настоящая работа представляет собой первую академическую попытку объединить широко разбросанные идеи рава в последовательную философскую систему. Она по праву была признана как в ешиве, так и в академических кругах как новаторская работа, которую отныне не могло игнорировать ни одно серьезное исследование этой темы. Многочисленные издания, через которые прошла оригинальная работа Цви Ярона, красноречиво свидетельствуют о ее всепроникающем влиянии.
Презентация проницательного взгляда рава Кука на суть еврейского мышления и жизни в английской одежде — непростая задача. Язык Рава — это язык света, наполненного сиянием Вечного, как и экзистенциальной реальности. Это объясняет его часто сбивающий с толку резонанс. Как заметил сам Рав, артикуляция экспериментального и, по сути, невыразимого в своей естественной среде достаточно сложна; его перевод в идиому, лишенное ассоциативного богатства оригинала, приводит к удвоена объёма текста . Это повлекло за собой повторение множественного послания оригинала на английском языке, а не перевод в общепринятом смысле. Это для взыскательных
Читатель оценить приближение полученного текста к этой цели.
Следует отметить, что Рав провозгласил свои принципы в обстановке националистического и социалистического ликования, которое угрожало поглотить традиционный еврейский этос. Последующий упадок секуляристско-сионистской жизнеспособности придал страстным мольбам Рава почти пророческую ауру.
Те, кто ищет духовный ключ в сгущающихся облаках, затмевающих наше нынешнее интеллектуальное видение, найдут разъяснения рава Кука особенно полезными.
Издатели настоящим выражают свою глубокую признательность профессору Шалому Розенбергу с кафедры философии и еврейской мысли Иерусалимского еврейского университета за написание предисловия, Лиане и доктору Моше Мейталь за перевод примечаний и составление указателя, а также г-ну Моше Ауманну за его участие в рендеринге этого текста.
Примечания , приложенные в конце этого тома, не включают ссылки на еврейский оригинал, которые несколько выходят за рамки преобладающего круга читателей англоязычных текстов. Для них, как и для более глубокого понимания стимулирующих идей и концепций рава Кука, обращение к их первичному, непосредственному изложению на иврите остается необходимым.
Авнер Томашофф