С Б-жьей помощью
Комментарии:
Шиурим
Пниней Тания
Маскиль леЭйсон
Биурим баТания
Все
Без комментариев
Текст:
Иврит
Иврит и транслит
Иврит, транслит и перевод
Транслит и перевод Иврит и перевод Перевод Транслит Не отображать текст
Транслит и перевод Иврит и перевод Перевод Транслит Не отображать текст
Перевод терминов:
Показывать
Не показывать
שער היחוד והאמונה
шаар hа-йихуд ве-hо-эмуно
Врата единства и веры
(следующие строки представляют собой предисловие к "вратам единства и веры")
להבין מעט מזער מ"ש בזהר דשמע ישראל כו' הוא יחודא עילאה ובשכמל"ו הוא יחודא תתאה:
леhовин меат мизейр ма шекосув бе-Зойhар дэ"шма Исроэл" - hу йихудо илоо, у"ворух шейм Квойд малхусой леойлом воэд" hу йихудо сатоо
Попытаемся хотя бы отчасти понять сказанное в книге "Зогар" - "Слушай, Израиль" - верхнее единство, а "Благословенно имя" - нижнее единство[1]
(примечание Любавичского Ребе: "содержание Шаар hа-йихуд ве-hо-эмуно" - понять, хотя бы немного, хоть что-то, из того, что говорится в Зогар (ч.1 18, 1. 12, 1 и еще) что "Шма Исроэл Гашем Элойкейну Гашем эход" - это наиболее высокий способ в постижении единства Вс-вышнего, а "Борух Шейм Квойд малхусой леойлом воэд" - (слово "воэд", если переставить буквы, это "эход", как говорится в Зогар), это более низкий способ понимания единства Вс-вышнего,
понять, каким образом возможны два способа понимания единства Вс-вышнего, более высокий и более низкий
פרק א'
понять, каким образом возможны два способа понимания единства Вс-вышнего, более высокий и более низкий
перек алеф
Глава первая
сказано (Воэсханан 4, 29):
וידעת היום והשבות אל לבבך כי ה' הוא האלקים בשמים ממעל ועל הארץ מתחת אין עוד.
вейодато hа-йойм вегашевойсо эл левовехо ки Гашем hу hоЭлойким башомаим мимаал ве-ал hо-орец митахас эйн ойд
"И познай сегодня, и тверди сердцу своему, что Гавайе есть Элоким[2] - [Б-г есть Всесильный] в небесах наверху и на земле внизу, нет более" (Дварим, 4:39).
(примечание Любавичского Ребе: что это приходит в продолжение посука "Ато hорэйсо
…" (во время Дарования Торы), что тогда "И говорил… пен ташхисун
… (от самых нижних творений) дого ашер бамаим митахас лоорец
(и до самых верхних творений) тисо эйнехо hашомаймо
…")
Простой смысл этого посука - что нет еще одного Б-га на небесах свыше, и на земле и под землей.
וצריך להבין וכי תעלה על דעתך שיש אלקים נשרה
Простой смысл этого посука - что нет еще одного Б-га на небесах свыше, и на земле и под землей.
вецорих леhовин, вехи таалэ ал даасхо, шейеш Элойким нишрэ
И нужно понять: неужели ты можешь вообразить себе Б-га пребывающим
находящийся
במים מתחת לארץ שצריך להזהיר כ"כ והשבות אל לבבך
бамаим митахас лоорец, шецорих леhазhир кол ках веhашевойсо эл левовехо?
в воде под землей, и необходимо столь настойчиво отрицать это: "И тверди сердцу своему"?
т.е., глубоко задуматься и обратить свое внимание, что это не так?
הנה כתיב לעולם ה' דברך נצב בשמים
hиней ксив (Теhилим 119, 89 ) - леойлом Гашем дворхо ницов башомаим
Сказано: "Навеки, Б-же, слово Твое стоит в небесах"(Теhилим, 119:89).
ופי' הבעש"ט ז"ל
уфиреш Баал Шем Тов зихройной ли-врохо
Баал-Шем-Тов, благословенна его память, так комментирует это:
объяснил подробно, таким образом, чтобы это было постижимо человеческим разумом (примечание Любавичского Ребе: "и как приводится в Ликутей Тойро в начале гл. Ахарей, что идея этого объяснения - в Мидраш Теhилим на этот посук"), что смысл этого посука:
כי דברך
ки дворхо
слова и буквы[3]
Вс-вышнего
שאמרת יהי רקיע בתוך המים וגו'
шеомарто йеhи рокиа бе-сойх hамаим ве-гоймер
Твоего речения: "Да будет твердь небесная посреди вод и т. д."(Брейшит, 1:6)
этими словами и этими буквами был сотворен небосвод
תיבות ואותיות אלו הן נצבות ועומדות לעולם בתוך רקיע השמים ומלובשות בתוך כל הרקיעים לעולם להחיותם
тейвойс веойсийойс эйлу hейн ницовойс ве-оймдойс леойлом бесойх рекиа hашомаим, умелубошойс бесойх кол hо-рекиим леойлом леhахйойсом
навеки стоят в небосводе и облечены во все небеса навеки, оживляя их,
(примечание Любавичского Ребе: "и нет вопроса - ибо здесь говорится, что это уже так - уже несколько тысяч лет")
כדכתיב
кидихсив
как написано:
как сказано в посуке
ודבר אלהינו יקום לעולם ודבריו חיים וקיימים לעד כו'
удвар Элойкейну йокум леойлом, удворов хаим векайомим лоад ве-хулей
"И слово Б-га нашего восстанет навеки"(Йешаягу, 40:8), и "Слова Его живы и сущи навеки и т. д."[4]
И это отностится не только к таким творениям, которые "на небесах", существующих вечно (небеса и небесное воинство, солнце и луна и т.д., которые "кайомим беиш": каждый из них существует вечно), но также земное воинство ("кайомим бемин": только род существует вечно, а отдельные творения - приходят и уходят), необходимо сказать, что в каждом творении постоянно действует Б-жественная энергия, которая сотворила его из ничто, формирует его и дает ему жизнь снова и снова, также как это относительно небес, в которых слово Вс-вышнего должно находится постоянно, как далее будет объясняться
כי אילו היו האותיות
ки илу hойу hоойсийос
Ибо если бы эти буквы
Б-жественного речения, сотворившего небеса
מסתלקות כרגע ח"ו וחוזרות למקורן
мисталкойс керега хас ве-шолом, вехойзройс лимкойрон
на мгновение отдалились, сохрани Б-г, и возвратились бы к своему источнику,
к той ступени Б-жественности, из которой происходят буквы
היו כל השמים
hойу кол hашомаим
небеса обратились бы
все небосводы
אין ואפס ממש והיו כלא היו כלל
аин воэфес мамош, веhойу келой hойу клал
в ничто и в полное небытие, и стало бы так, как если бы они вообще никогда не существовали,
וכמו קודם מאמר יהי רקיע כו' ממש
ухмой койдем маамар йеhи рокиа кулей мамош
совершенно так же, как это было до произнесения слов: "Да будет твердь небесная и т. д.".
что тогда не существовало совершенно никакого существования небосвода, также и сейчас - не осталось бы никакого следа существования небосвода, если бы буквы поднялись бы от него.
Далее Алтер Ребе объясняет, что это относится не только к небосводу, но также и ко всем остальным творениям:
וכן בכל הברואים שבכל העולמות עליונים ותחתונים ואפי' ארץ הלזו הגשמית ובחי' דומם ממש
Далее Алтер Ребе объясняет, что это относится не только к небосводу, но также и ко всем остальным творениям:
вехейн бехол hабруим шебехол hо-ойломойс элйойним весахтойним, веафилу Эрец hалзу hагашмис, увхинас доймем мамош
И то же в отношении всего созданного во всех мирах, верхних и нижних, и даже в отношении этой вещественной земли - "сферы безмолвия"[5] [то есть неодушевленного] в полном смысле слова,
неживая материя, в которой не видно никакого движения жизни и духовности, даже той жизненности, которая видна в растениях, когда они растут от маленького к большому, а в "доймем
" - как земля, камни и т.д., не видно никакой жизненности, но только их материя - несмотря на это - также в доймем постоянно действует Б-жественная сила, сотворившая его
אילו היו מסתלקות ממנה כרגע ח"ו האותיות מעשרה מאמרות שבהן נבראת הארץ בששת ימי בראשית
илу hойу мисталкойс мимено керега хас ве-шолом hоойсийос меасоро мааморойс шебоhейн ниврейс hо-орец бешейшес йемей Берейшис
если бы на мгновение отдалились от нее, да сохранит Всевышний, буквы Десяти речений Б-га, которыми земля была сотворена в шесть дней творения,
в начале сотворения мира
היתה
hойсо
она была бы
земля
חוזרת לאין ואפס ממש כמו לפני ששת ימי בראשית ממש
хойзерес леаин воэфес мамош, кмой лифней шейшес йемей берейшис мамош
обращена в ничто и полное небытие, совершенно так же, как было до шести дней творения.
ибо тогда не существовало никакого существования земли, также не существовало бы сейчас никакого существования земли.
וז"ש האר"י ז"ל שגם בדומם ממש כמו אבנים ועפר ומים
везе шеоймер Аризаль, шегам бедоймем мамош, кмой авоним веофор умаим
И сказал об этом раби Ицхак Лурия, благословенна его память, что и в совершенно неодушевленных телах, таких как камни, земля и вода,
в которых не видно никакой жизненности и никакой духовности
יש בחי' נפש וחיות רוחנית
йеш бхинас нефеш вехайус рухнис
есть душа и духовная жизненная сила,
דהיינו
дэhайну
- и это
какая духовная жизненность есть в "доймем", если даже жизненнотси, которая существует в растениях, нет в нем? - Это
בחי' התלבשות אותיות הדבור מעשרה מאמרו' המחיות ומהוות את הדומם
бхинас hислабшус ойсийойс hадибур меасоро мааморойс hамехайойс умеhавойс эс hадоймем
облеченные в них "буквы речи"[6] Десяти речений, которые сообщают неоживленной материи жизнь и существование
להיות
лиhйойс
так,
чтобы этот доймем был
יש מאין ואפס שלפני ששת ימי בראשית
йеш меаин воэфес шелифней шейшес йемей берейшис
что она возникает из ничего и полного небытия, какое было до шести дней творения.
что вместо ситуации, которая была до шести дней творения, когда ен существовало никакого существования "доймем", а только "аин воэфес", - будет сейчас существование "доймем" посредством букв десяти речений - и следовательно, буквы десяти речений - это душа и духовная жизненность "доймем".
[1] Аннотация автора ко второй части. "Слушай, Израиль, Всевышний Б-г наш, Всевышний един" - первая часть молитвы "Шма"; "Благословенно имя славы царства Его навеки" - фраза, следующая за "Слушай, Израиль" (Шамир)
[2] Четырехбуквенное имя Б-га в разговорном языке произносится как Гавайе. При чтении и молитве оно заменяется словом Ад-най. Подлинный смысл имен Б-га Гавайе и Элоким не переводим. Имя Гавайе говорит о Б-ге как источнике сотворенного, не имеющем с сотворенным прямой связи в силу своего совершенства. Имя Элоким говорит о Б-ге Всемогущем, пребывающем в сотворенном и воздействующем на него. С именем Гавайе связано милосердие Б-га, с именем Элоким - Его справедливость. Слова "что Гавайе есть Элоким" выражают верхнее единство, так как здесь говорится о постижении Б-га, не исходя из того, что мы знаем о сотворенном Им. "...В небесах наверху и т. д." - слова, выражающие нижнее единство, так как говорится о постижении Б-га на основании того, что нам известно о мире. (Шамир)
[3] Так же как вербализация (в терминологии хасидизма - "буквы мысли") придает мысли форму и конкретность, но также и ограничивает ее, так и "буквы" - форма, которую как бы обретает Б-жественное воздействие для сотворения мира, конкретизированного физическими ограничениями. (Шамир)
[4] Из утренней молитвы. Творческое речение Б-га действует двояко: создавая и оживляя. "Слово... восстанет навеки" - сила творения; "слова Его живы и сущи навеки" - сила оживления. (Шамир)
[5] Одна из четырех категорий: "безмолвие" - неодушевленная природа, "растущие" - растительный мир, "живые" - животный мир и "говорящие" - мир человеческий. (Шамир)
[6] См. ниже, гл. 11, а также часть 1, гл. 20-22. (Шамир)