ШМИТА, СИНАЙ И МАГИЧЕСКАЯ СЕМЕРКА
По-русски говорят:
"В огороде бузина, а в Киеве дядька".
Евреи постарше, для которых родным, первым языком был русско-идишский суржик, говорили:
"Где имение, а где наводнение".
А на иврите говорят так. "Ма иньян шмита эцэль Гар Синай1?]" В буквальном переводе:
"Какое отношение имеет закон о субботнем годе (шмита) к горе Синай?!"
Есть пословицы, которым легко найти русский эквивалент, но куда труднее понять их точное значение в иврите. Приведенная пословица - один из ярких тому примеров.
События недельной главы "Бэар" ("На горе") разворачиваются в пустыне, позднее драматических событий еврейской истории: исхода из Египта, дарования Торы, после греха золотого тельца, после воздвижения Святилища
И вдруг повествование возвращает нас к Синайскому откровению.
"И сказал Всевышний Моше на горе Синай:
-Объяви сынам Израиля и скажи им "Когда придете в землю, которую Я даю вам, дайте земле покой в субботний год".
Именно в этом контексте и звучит недоуменный вопрос мудрецов Талмуда («Сифра», гл. «Бэар»):
"Какое отношение имеет закон о субботнем годе (шмита) к горе Синай?!"
Так и повелось, что этот вопрос стал ивритским аналогом "киевского дядьки" в русском языке.
Но тот, кто прочтет текст Сифра и Раши полностью, поймет, что значение этого афоризма в точности противоположно. Если русская пословица утверждает, что нет никакой связи между бузиной в огороде и дядькой в Киеве, то еврейский афоризм утверждает обратное: есть неразрывная логическая связь между законами субботнего года и Синайским откровением и ее следует понять и запомнить.
Так что, вопросительный знак в конце фразы: "Ма иньян шмита эцэль гар Синай?"- не является (…) требует исчерпывающего ответа.
Ответ мудрецов таков: если ты думаешь, что на Синае даны только "общие принципы" Торы, а подробности, конкретный закон "придум-ли" мудрецы,- ты ошибаешься. Все заповеди, подобно законам субботнего года, даны на Синае. И не в общей форме, а со всеми деталями.
Нельзя делить Тору на слои, как часто склонны делать начинающие. Нельзя говорить:
"То, что написано в Торе черным по белому, я признаю, а то, что добавили мудрецы, я ставлю под сомнение",
Нельзя говорить так не только потому, что это идет вразрез с еврейской традицией и нормативной практикой еврейского законодательства.
Такая постановка вопроса просто грешит против истины нет письменной Торы без устной и устной без письменной Их просто-напросто невозможно разделить.
Нельзя понять даже пшат (буквальный смысл) текста Торы, отбросив толкования мудрецов. Все тексты "еврейского книжного шкафа" связаны воедино и неразъемны. Тот, кто вынимает из стопки книгу - обрушит всю стопку.
Нет большего препятствия в изучении Торы, чем селективное чтение: это принимаю, это не принимаю.
И еще одно замечание на полях недельной главы: время разделено на циклы и ключом к цикличности является число семь (хотя и не есть и другие «замечательные числа» в календаре).
Семь дней составляют полный базисный цикл времени - неделю - и завершаются субботой -71.
Семь недель (омер) ведут к дарованию Торы (Шавуот) -72.
Год - семью семь недель -73.
Семь лет завершаются шмитой -74
Семь циклов шмиты завершаются юбилеем -73.
И, наконец, семью семь юбилеев -77—тоже важная временная отметка: 2450 лет -столько лет прошло (по мнению «Седер олам раба») от сотворения мира до дарования Торы.