Иудаизм онлайн - Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история

Шмита, Синай и магическая семерка

ШМИТА, СИНАЙ И МАГИЧЕСКАЯ СЕМЕРКА

По-русски говорят:

«В огороде бузина, а в Киеве дядька».

Евреи постарше, для которых родным, первым языком был русско-идишский суржик, говорили:

«Где имение, а где наводнение».

А на иврите говорят так. «Ма иньян шмита эцэль Гар Синай1?]» В буквальном переводе:

«Какое отношение имеет закон о субботнем годе (шмита) к горе Синай?!»

Есть пословицы, которым легко найти русский эквивалент, но куда труднее понять их точное значение в иврите. Приведенная пословица — один из ярких тому примеров.

События недельной главы «Бэар» («На горе») разворачиваются в пустыне, позднее драматических событий еврейской истории: исхода из Египта, дарования Торы, после греха золотого тельца, после воздвижения Святилища

И вдруг повествование возвращает нас к Синайскому откровению.

«И сказал Всевышний Моше на горе Синай:

-Объяви сынам Израиля и скажи им «Когда придете в землю, которую Я даю вам, дайте земле покой в субботний год».

Именно в этом контексте и звучит недоуменный вопрос мудрецов Талмуда («Сифра», гл. «Бэар»):

«Какое отношение имеет закон о субботнем годе (шмита) к горе Синай?!»

Так и повелось, что этот вопрос стал ивритским аналогом «киевского дядьки» в русском языке.

Но тот, кто прочтет текст Сифра и Раши полностью, поймет, что значение этого афоризма в точности противоположно. Если русская пословица утверждает, что нет никакой связи между бузиной в огороде и дядькой в Киеве, то еврейский афоризм утверждает обратное: есть неразрывная логическая связь между законами субботнего года и Синайским откровением и ее следует понять и запомнить.

Так что, вопросительный знак в конце фразы: «Ма иньян шмита эцэль гар Синай?»- не является (…) требует исчерпывающего ответа.

Ответ мудрецов таков: если ты думаешь, что на Синае даны только «общие принципы» Торы, а подробности, конкретный закон «придум-ли» мудрецы,- ты ошибаешься. Все заповеди, подобно законам субботнего года, даны на Синае. И не в общей форме, а со всеми деталями.

Нельзя делить Тору на слои, как часто склонны делать начинающие. Нельзя говорить:

«То, что написано в Торе черным по белому, я признаю, а то, что добавили мудрецы, я ставлю под сомнение»,

Нельзя говорить так не только потому, что это идет вразрез с еврейской традицией и нормативной практикой еврейского законодательства.

Такая постановка вопроса просто грешит против истины нет письменной Торы без устной и устной без письменной Их просто-напросто невозможно разделить.

Нельзя понять даже пшат (буквальный смысл) текста Торы, отбросив толкования мудрецов. Все тексты «еврейского книжного шкафа» связаны воедино и неразъемны. Тот, кто вынимает из стопки книгу — обрушит всю стопку.

Нет большего препятствия в изучении Торы, чем селективное чтение: это принимаю, это не принимаю.

И еще одно замечание на полях недельной главы: время разделено на циклы и ключом к цикличности является число семь (хотя и не есть и другие «замечательные числа» в календаре).

Семь дней составляют полный базисный цикл времени — неделю — и завершаются субботой -71.

Семь недель (омер) ведут к дарованию Торы (Шавуот) -72.

Год — семью семь недель -73.

Семь лет завершаются шмитой -74

Семь циклов шмиты завершаются юбилеем -73.

И, наконец, семью семь юбилеев -77—тоже важная временная отметка: 2450 лет -столько лет прошло (по мнению «Седер олам раба») от сотворения мира до дарования Торы.