О названии книги
Буквальный перевод названия книги «Арфилей Тоhар» - "Облака (Туманы) чистоты"; имеется в виду аллюзия на облака, которые покрывали вершину горы Синай, когда Моисей поднялся туда для получения Торы (Исход 20:20); это выражение используется также и в молитвеннике (Мусаф Рош hа-Шана) как напоминание о Даровании Торы: «и Ты явился нам из облаков сияния»
Слово Тоhар («чистота») родственно словам «Зоhар» (сияние), «Цоhар» (источник сияния), «цоhораим» (полдень), так что «Тоhар» - это «сияющая чистота». Таким образом, название книги можно было бы перевести как «Сияющие облака»,"Затуманенный свет".
Смысл такого названия состоит в том, что на уровне высших идей, которым посвящена эта книга, невозможно четкое и формализованное описание; понятия неизбежно «расплываются», и поэтому «высший свет» в нашем восприятии сегодня (впрочем, как и в восприятии еврейского народа когда-то, при получении Торы на горе Синай) поневоле «затуманен».
История книги "Арфилей Тоhар":
Материал, вошедший в Арфилей Тоhар, был записан Равом Куком как часть его философского дневника в Яффо, с 1904 по 1914 г.
Текст писался сразу набело, без помарок и исправлений и никогда не редактировался. Весной 1914 г. р.Кук передал рукопись в печать и написал своему сыну, раву Цви-Иеhуде Куку (который в этот момент был в отъезде в Европе) письмо, в котором сообщал, что он «хочет издать книгу в таком виде, в каком она спонтанно вышла из под его пера», чтобы она оставалась горячей и живой и чтобы люди в таком виде её читали и понимали.
Летом 1914г., когда р.Кук уехал в Европу на конференцию «Агудат Исраэль», началась Первая Мировая Война, так что р.Кук не мог вернуться в Страну вплоть до 1919 г. Из книги тем временем успели напечатать около двух третей, и из-за войны печатание книги приостановилось. Таким образом, первое (частичное) издание Арфилей Тоhар 1914 г. сегодня является библиографической редкостью, и в своем исходном виде книга почти не была известна. Многие отрывки из «Арфилей Тоhар» (как и других частей философского дневника р. Кука) вошли в сборник « Орот hа-кодеш», но сама книга целиком не переиздавалась.
Только к 1983 г. р.Цви-Иеhуда разрешил переиздать книгу. В этом втором издании было сделано небольшое количество правок, чтобы смягчить некоторые наиболее резкие и радикальные высказывания Рав А.-И. Кука, чтобы неподготовленные читатели не сделали бы слишком далеко идущих выводов из своего неправильного понимания (эта опасность, ввиду которой полное издание книги столь долго откладывалось, существует, конечно, и сегодня). По выходе издания 1983 г. некоторые университетские специалисты по р.Куку сравнили его с первым изданием 1914 г. и обнаружили эти правки.
В конце концов, в 1998 г. исходные оригинальные рукописи всего философского дневника р.Кука вышли в свет в полном виде, с восстановлением всех купюр под названием "Шмона Квацим" («Восемь тетрадей», в 3 томах; вторую «тетрадь» этого сборника составляют "Арфилей тоhар"). Это издание при выходе в свет было мгновенно раскуплено, и несколько лет его невозможно было достать (так, что имелись в продаже даже "самиздатовские" ксерокопии).
В 2002 г. вышло еще одно издание «Шмона Квацим» (в 2 томах), которое сегодня можно приобрести.
Перевод отрывков из Арфилей Тоар является, конечно, очень непростым делом. Когда мы не могли подобрать подходящий термин по-русски, мы давали в скобках несколько вариантов. Все примечания сделаны переводчиками и редакторами перевода. Мы надеемся, что эти тексты будут интересны для вас. В издании «Шмона Квацим» (в отличии от изданий 1914 или 1983 г.) все отрывки пронумерованы редактором. В нашем переводе мы даем нумерацию отрывков по изданию «Шмона Квацим» (Ковец «Бет»), указывая также номер страницы по более распространенному изданию 1983 г.
(С разрешения сайта Маханаим http://machanaim.org/philosof/arp-toh/000.htm)