11

[Письмо с выражением соболезнования,] которое написал [Алтер Ребе] жителям нашей Святой Страны[1] – да укрепится она и застроится вскоре, в наши дни; амен! – чтобы утешить их словами "мудрости [Торы], закодированной на многих уровнях"[2], в связи с [тяжелой утратой – ] кончиной раввина, известного ученого, святого человека, избранного Б-гом[3], "светоча Израиля, столпа праведности, могучего [мыслителя, который своим интеллектом как] молотом [рассекал скалы мудрости]"[4], наставника и учителя, раби Менахема-Мендла, да будет душе его покойно в раю[5].

Любимые мои, братья и друзья, в которых – вся душа моя! Да защитит вас Всевышний, и да будете вы [долго] жить [в этом мире, и да удостоитесь] вечной жизни [в мире грядущем] – вы и ваши потомки, идущие вместе с вами дорогой истины! Пусть Всевышний осенит вас Своим благословением отныне и навеки! Прежде всего я приветствую вас и, "как подобает любящим Его"[6], хотел бы знать, все ли у вас благополучно. Я обращаюсь к вам [в надежде найти путь к] вашим сердцам, разбитым [горем, к вам], стенающим и скорбящим, – чтобы утешить вас словами "мудрости [Торы], закодированной на многих уровнях". Хочу поделиться с вами объяснением, которое я услышал [от других людей] и осознач, слов наших учителей [о кончине каждого праведника]: "Он оставил жизнь свою всем живым"[7].

[Физический аспект существования – не основное в жизни праведника, как сказано:] "...Праведник живет верой [во Всевышнего]"[8]. [И еще сказано:] "Трепет пред Г-сподом – путь к жизни..."[9], и его любовь [к Творцу, к Которому он стремится с горящим сердцем, подобным] "углям пылающим и пламени"[10], дороже [ему самой] жизни. [Воспитанию в себе всего этого] он полностью посвящает [уровень своей души, именуемый] "руах" [дух], на протяжении жизни в этом мире. "Приходит время – и Всевышний позволяет его духу [покинуть тело и] вознестись [к Нему]"[11] "и забирает Себе его душу"[12] Душа его в духовных мирах поднимается все выше и выше, достигая высочайшего уровня [блаженства], однако искра жизненной [энергии уровня] руах, [высеченная] его делами, которые он совершал в прошлом среди народа Израиля, остается [гореть в этом мире]. Целью всех поступков праведника было поддержание жизни [всего существующего на земле[13], и он передал частицу своей] души [душам] всех живых, кто был связан с ним прочными узами великой и неизменной любви, нерушимой вовек. Поэтому путь души того, кто стремится к [духовной] жизни, [пытаясь] прилепиться ко Всевышнему, – в приобщении [к служению Ему в такой форме, в которой это делал праведник]. И тогда душа такого человека станет звеном в цепи жизни, [берущей свое начало от] Всевышнего[14], сомкнувшись с [одним из ее основных звеньев – душой праведника], "который был для нас дороже воздуха, каким мы дышим, и под сенью которого мы надеялись на спокойное существование в среде других народов"[15].

[Сила этой частицы жизненной энергии,] оставляемой [праведником] каждому из нас, зависит от того, насколько искренней была наша привязанность к нему и насколько глубокой и чистосердечной – любовь, которую мы к нему испытывали, – ибо "так же, как в воде отражется лицо человека, [так и сердце его отражается в сердце другого]"[16]. "Духовный эфир переносит чувство [любви человека к праведнику] и передает ответное чувство"[17]. Руах праведника непосредственно пребывает среди нас, когда тот наблюдает за своими [учениками, названными в Торе "его] детьми", в [воспитание] которых он вложил столько сил, – освящающими имя Всевышнего, благословен Он[18]. И мы [в еще большей степени] возвеличим и освятим его, если будем идти прямой дорогой, которую [этот праведник] указал нам [своим примером], и откроем [новые] пути [служения Творцу], обозначенные для'нас [нашим наставником] навечно.

[1] В перечне замеченных в книге Тания опечаток указывается, что здесь явная ошибка, ибо послание адресовано хасидам, живущим за пределами Эрец-Исраэль, что следует из отрывков этого послания, не вошедших в издания Тании. В них Алтер Ребе призывает хасидов, живущих за пределами Святой страны, не оставлять без поддержки семью р. Менахема-Мендла. Однако последний Любавичский Ребе пришел к заключению, что послание было написано в двух вариантах. В том варианте, в котором оно опубликовано в Тании, оно адресовано жителям Эрец-Исраэль.

[2] По Ийов, 11:16: "Мудрость [Торы], закодированная на многих уровнях" – перевод слов кифлаим летушия. Точный смысл слова тушия неизвестен. Обычно его переводят как "мудрость", "разумность". В современном иврите это слово употребляется в следующем значении: "сохранение самообладания в экстремальных ситуациях". Кифлаим летушия, по мнению комментаторов книги Ийов, означает, что мудрость как бы "сложена" в несколько слоев и чтобы ее постигнуть, нужно "разложить" ее подобно сложенному полотну. Согласно мидрашу, этими словами Всевышний утешил Моше после того, как тот разбил скрижали. Всевышний обещал вручить ему новые, назвав их "кифлаим летушия", имея в виду мудрость, которая откроется Моше и всем евреям после этого (см. Мидраш раба к книге Шмот, гл. 46).

[3] По Млахим II, 4:9.

[4] См. Брахот, 286.

[5] Прим, первых издателей четвертой части книги Тания.

[6] По Тегилим, 119:132.

[7] В каком месте в Талмуде или в мидраше встречается такая фраза – неизвестно. Однако она появляется в респонсах Геоним и в книгах средневековых законоучителей.

[8] По Хавакук, 2:4.

[9] По Мишлей, 19:23.

[10] См. Шир гаширим, 8:6.

[11] По Млахим II, 2:1.

[12] По Ийов, 34:14.

[13] По Мишлей, 10:16. См. Тания, часть 4, посл. 21.

[14] См. Шмуэль I, 25:29.

[15] По Эйха, 4:20.

[16] По Мишлей, 27:19. См. Тания, часть 4, посл. 1, прим. 17.

[17] По книге Зогар, часть 2, стр. 1626.

[18] См. Йешаягу, 29:23.

Запись опубликована в рубрике: .