Начал переводить из "Ликутей Галахот" про "царского сына

Начал переводить из "Ликутей Галахот" про "царского сына...". Тяжелый для перевода текст. Самое основное, пожалуй, тяжелый для осмысления. Действительно ли я "царский сын", жизнь которого, душа которого имеет цель и смысл и предназначение? Или же все просто "суета сует", обыкновенное выживание? Реально это вопрос на который приходится отвечать каждый день заново. Иногда несколько раз в день. Имеет ли смысл то, что со мной происходит, или же это просто суета молекул и игра случая? Может быть именно поэтому рабби Натан поставил это обьяснение в утренние благословения - "дарующий душе моей способность различать между днем и ночью".

Можно, наверное, увидеть в этой притче противопоставление служения, основанного на страхе ("слуга") и служения, основанного на любви ("царский сын"). Или, в еше более общем смысле, служение, обусловленное внешне (слуга, исполняющий приказы), и служение идущее изнутри (царский сын, руководствующийся велениями своего сердца).

Собственно, поскольку каждый человек в течение даже одного дня постоянно переживает подьемы и падения, "гадлут" и "катнут", и во время "гадлут" он должен быть "царским сыном", прислушивающимся к своему внутреннему голосу, а во время "катнут" он должен руководствоваться инструкциями - и это постоянно движется и "вращается" как тот самый "вращающийся меч" в притче. "Вращающийся меч" хесед-гвура. "Вращающийся меч" катнут-гадлут. И то, что является достоинством в катнут, является помехой в гадлут (классическая ситуация "клипа предшестувует плоду")

Скажем, человек приблизился к праведнику, и праведник пробуждает его душу. Пока его собственная душа не пробудилась - ему нужен этот праведник. Но в тот момент, когда начинает пробуждаться его собственная душа - влияние праведника может повредить. Классический пример - Баал Шем Тов не хотел встречаться с Алтер Ребе, опасаясь повредить его самостоятельному развитию. Вот такой вот "вращающийся меч".

Запись опубликована в рубрике: .