Иудаизм онлайн - Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история

Мишпотим

Показать все комментарии

С Б-жьей помощью

Тора с комментарием Раши[*]

Книга Шмойс

Недельный раздел Мишпотим


Глава 21

1. И вот правопорядки

и вот правопорядки. Везде, где сказано "вот" (без "вав", и, это) пресекает, отграничивает предыдущее (т. е. указывает на завершение одного отрывка и начало другого. А там, где сказано) "и вот" — прибавляет, присоединяет к предыдущему (т. е. указывает, что это является продолжением. В данном случае следует понимать:) как предыдущие (десять речений-заповедей) с Синая, так и эти с Синая [Mеxuльтa; Шемoт раба 30; Танхума]. (Но если последующее здесь является продолжением предыдущего), то почему раздел о законах расположен непосредственно после раздела о жертвеннике (так что повеление возвести жертвенник отделяет законы от десяти речений-заповедей)? — (Это имеет целью) сказать тебе, чтобы ты поместил Санhедрин при жертвеннике, при Храме (во дворе Храма, в лишкат hа-газит). (Раши)

, которые изложишь пред ними

которые изложишь (букв.: положишь, предложишь) пред ними

пред ними. Но не пред иноверцами. И даже если тебе известно относительно какой-либо тяжбы, что (в этом случае) они вынесут решение, как того требуют законы Исраэля, ты не вправе представить (дело на рассмотрение) их суда, ибо представляющий тяжбы сынов Исраэля (на рассмотрение) иноверцам совершает святотатство и оказывает честь идолу, (именем которого творят суд), и прославляет его. Как сказано: "Ибо не как наш Оплот их оплот, и наши враги — судьи" [Речи 32, 31] – когда наши враги (язычники) становятся судьями (над нами), это как бы свидетельствует о превосходстве их идола, (которому они поклоняются и именем которого творят суд) [Танхума]. (Раши)

. Святой, благословен Он, сказал Моше: Пусть не придет тебе на ум сказать: Повторю им раздел (Торы) или определенное установление два или три раза, пока они не запомнят его слово в слово, и не стану утруждать себя, разъясняя им смысл и значение. Поэтому сказано: которые ты положишь поставишь пред ними – как (стоит) перед человеком стол на котором все готово для трапезы [Mеxuльтa]. (Раши)

.  [Сончино]

и вот законы Букв. «и вот эти законы…». Глава, посвященная законам, которые определяют обязанности одного человека по отношению к другому, начинается со слов «И вот эти законы…», чтобы подчеркнуть, что все законы, во всех их мельчайших подробностях, были даны Моше на горе Синай. Однако законы, регулирующие отношения между людьми, отличаются от всех других законов: они были сообщены народу через Моше еще до дарования Торы, на стоянке в Маре. Поэтому сыны Израиля могли ошибиться, подумав, что все относящееся ко взаимоотношениям между людьми представляет собой отдельный класс законов и не является составной частью Торы, которая в основном определяет обязанности людей по отношению ко Всевышнему. Чтобы исключить подобную ошибку, глава, посвященная законам, которые определяют обязанности одного человека по отношению к другому, начинается словами «И вот эти законы…». Сказать «и вот эти» можно только о том, что уже хорошо известно. Это выражение указывает на то, что те же самые законы, которые были даны на стоянке в Маре и повторены потом для Моше на горе Синай, теперь разъяснены во всех деталях в записанном рукой Моше свитке Торы. Все законы, о которых говорится в следующих главах Торы, также представляют собой не новые повеления и правила, а являются подробным разъяснением того, что слышал Моше на горе Синай. По воле Всевышнего Моше записывал текст Торы на протяжении сорока лет странствий в пустыне. На стоянках он видел буквы черного огня на фоне белого огня и слышал голос. Все, что Моше видел, он записывал, а все, что слышал, передавал Аhарону, его сыновьям и народу. Но и текст Торы, и голос, поясняющий его, были лишь процессом придания формы тем знаниям, которые во всех подробностях Моше получил на горе Синай. (Сончино)

   2. Если купишь раба-иври

если купишь

если купишь. (Если купишь) у бет-дина (раба), которого продают в рабство за украденное им, как сказано: "если нет у него (у вора, чем заплатить), то продан будет за украденное им" [22, 2]. Или, быть может, (речь идет) о том, кто продает себя в рабство из-за нужды; но тот, кто продан бет-дином, не выйдет (на свободу по истечении) шести лет? (Такое предположение ошибочно, ибо когда Писание) говорит: "и если обнищает твой брат у тебя и продаст себя тебе и т. д. " [И воззвал 25, 39-40] — (ясно, что здесь) говорится о том, кто продает себя из-за нужды. Как же я объясняю "если купишь"? (Как относящееся) к тому, кто продается бет-дином. (Раши)

раба-иври
. Раб, который есть иври. Или, быть может, это раб, принадлежащий иври, кенаанейский раб, приобретенный тобою у сына Исраэля, и о таком сказано: "шесть лет будет служить"? Но как (в этом случае) я объясняю "и передавайте их в наследство" [И воззвал 25, 46] (из чего следует, что раб-кенааней находится в пожизненном услужении)? (Я мог бы сказать, что речь идет о рабе-кенаанее), купленном у иноверца; но купленный у сынов Исраэля выйдет на свободу по истечении шести лет? Поэтому сказано: "если будет продан тебе твой брат иври, (служить будет тебе шесть лет, а на седьмой год отпусти его на волю от себя) " [Речи 15, 12] – говорю только о твоем брате (т. е. это верно только по отношению к рабу-иври: и, значит, сказанное в И воззвал 25, 46 относится ко всякому кенаанейскому рабу, у кого бы он ни был куплен). (Раши)

, то шесть лет будет служить, а в седьмом выйдет на волю

на волю. На свободу. (Раши)

безвозмездно.  [Сончино]

раба-еврея Обращать еврея в рабство запрещено. Еврей может попасть в рабство только в одном-единственном случае: когда он украл, был пойман, и у него не оказалось денег, чтобы возместить стоимость украденного. В этом случае суд продает его в рабство, а доходы от его работы пойдут на покрытие нанесенного им убытка. Случай, когда человек из-за крайней нужды нанимается на определенный срок на ежедневную поденную работу, относится к другому классу законов и рассматривается в книге Ваикра, 25:39.
раба-еврея Законы рабства, описываемые Торой, принципиально отличаются от жестоких законов Греции и Рима и практики обращения с определенными группами населения, распространенной в некоторых странах до сегодняшнего дня. Будучи наказан, еврей сохранял все права, оберегающие его жизнь, здоровье и достоинство. Его запрещалось оскорблять и, тем более, бить.
а на седьмой Отсчитывают шесть лет с момента продажи, и в начале седьмого года он становится свободным. Однако если юбилейный год приходится на один год из шести, раб-еврей становится свободным, независимо от того, какой срок прошел со дня его продажи (см. Ваикра, 25:10).
без выкупа За свое освобождение. (Сончино)

   3. Если одиноким придет

если одиноким придет (бессемейным). (Означает), что он не был женат, как (переводит) Таргум: если пришел "один, одинокий". А בגפו — (то же, что) בכנפו (крыло, пола), пришел один, сам по себе, только в облачении своем – с полою своего платья. (Раши)

, один выйдет

один выйдет. Говорит о том, что, если он не был женат сначала (когда пришел), его господин не (имеет права) против его воли дать ему кенаанейскую рабыню с тем, чтобы она родила рабов [Кидушин 20а]. (Раши)

; если же он женат, то выйдет жена его с ним

то выйдет жена его с ним. Но кто ввел ее (продал ее в рабство), чтобы ей выходить (на свободу)? Однако Писание говорит о том, что купивший раба-иври обязан доставлять средства к жизни его жене и его детям [Мехильта: Кидушин 22а]. (Раши)

.  [Сончино]

один Без жены и без детей.
выйдет один См. стих 4.
а если была у него жена Хозяин обязан обеспечить пропитание жене и детям человека, который стал его рабом. Ни жена, ни дети не приобретали статуса рабов в случае продажи отца семейства в рабство. И Тора говорит об их выходе на свободу только в том смысле, что при освобождении раба с хозяина снимается ответственность за обеспечение его семьи. (Сончино)

   4. Если его господин даст ему жену

если его господин даст ему жену. Из этого (следует), что (если раб уже был женат), его господин вправе дать ему кенаанейскую рабыню с тем, чтобы она родила рабов. Или, быть может, (речь идет) только о женщине из народа Исраэля? Поэтому сказано: "жена с ее детьми будет (принадлежать) ее господину". Следовательно, говорится о кенаанейской (рабыне), ибо женщина из иврим также (как и мужчина) выходит (на свободу) по истечении шести лет или даже до истечения шестилетнего (срока) с появлением у нее признаков зрелости (см. Раши к 21, 7). Ибо сказано: "твой брат, иври, или иврия и т. д. " [Речи 15, 12] — (а это) учит, что женщина из иврим также выходит на свободу по истечении шести лет [Mеxuльтa; Кидушин 14 б]. (Раши)

и она родит ему сыновей или дочерей, то жена с ее детьми будет (принадлежать) ее господину, он же выйдет один.  [Сончино]

даст ему Раб не имел права по своему усмотрению взять жену.
жену Рабыню-нееврейку.
жена и ее дети Дети получают статус матери. (Сончино)

   5. Но если скажет раб: Люблю моего господина, мою жену

мою жену. Рабыню (кенаанейскую, о которой говорилось выше). (Раши)

и моих сыновей, не выйду на волю,  [Сончино]

заявит раб У хозяина не должно быть желания оставить человека в рабстве еще на долгие годы.
и жену свою, и детей своих Только желание самого раба может быть причиной продления рабства. (Сончино)

   6. То приведет его господин его к судьям

к судьям. В бет-дин. Должен держать совет с теми, кто продал его ему (господину). (Раши)

и подведет его к двери или к косяку

к двери или к косяку. Ты мог бы (решить), что косяк пригоден для того, чтобы на нем прокалывали (ухо раба). Поэтому сказано: "и проколи его ухо к двери" [Речи 15, 17] – к двери, но не к косяку. Что же означает "или к косяку"? (Это сказано) для сравнения двери с косяком: как косяк стоит вертикально, так и дверь должна стоять вертикально (т. е. висеть на петлях во время прокалывания, но не должна, например, лежать на земле) [Mеxuльтa; Кидушин 22 б]. (Т. е. раба нужно подвести к двери или к дверному косяку и проколоть его ухо к двери, как сказано в Речи 15, 17). (Раши)

, и проколет его господин его ухо шилом

и проколет его господин его ухо шилом. Правое ухо. А может быть, левое? Поэтому сказано "ухо" (здесь и сказано) "ухо" (в другом месте) для заключения по аналогии. Здесь сказано: "и проколет его господин его ухо", и сказано, что касается прокаженного: "на мочку уха очищаемого, правого (уха) " [И воззвал 14, 25]. Там правое (ухо), и здесь также правое. А почему из всех частей тела именно ухо должно быть проколото? Сказал рабан Йоха-нан бен Закай: "Это ухо слышало на горе Синай "не укради", (и все же человек) пошел и совершил кражу, – оно должно быть проколото. Если же (это человек, который) продал себя (в рабство): ухо слышало на горе Синай "ибо Мне сыны Исраэля рабы" [И воззвал 25, 55], (и все же человек) пошел и приобрел себе господина, – оно должно быть проколото". Раби Шимон давал этому стиху аллегорически-нравоучительное толкование: "Чем дверь и косяк отличаются от всего, что есть в доме? Сказал Святой, благословен Он: Дверь и дверной косяк были в Мицраиме свидетелями того, как Я миновал (вход:) притолоку и два косяка, (освобождая сынов Исраэля из рабства), и сказал: "ибо Мне сыны Исраэля рабы" – Мои рабы, но не рабы рабов (смертных). А (ныне) этот (человек) пошел и приобрел себе господина. Пусть же (его ухо) будет проколото при них (т. е. пусть же теперь дверь и косяк будут свидетелями того, как человек сам выбирает для себя рабство) " [Кидушин 22 б]. (Раши)

, и тот будет служить ему навек

и будет служить ему навек (век). До юбилейного, пятидесятого года. Или, быть может, действительно "вовеки, вечно"? Поэтому сказано (об юбилейном годе): "и каждый к своему семейству вернетесь" [И воззвал 25, 10] – говорит о том, что пятьдесят лет называются "веком". И не (означает это), что он будет служить ему все пятьдесят лет, но только до юбилейного года, будь он близок или далек [Кидушин 15а; Mеxuльтa]. (Раши)

.  [Сончино]

к судьям Судьи должны рассмотреть просьбу желающего остаться в рабстве и вынести решение (Дварим, 1:17).
Раб должен публично, в присутствии судей, заявить о своем намерении. Этот закон направлен на то, чтобы предотвратить обман и принуждение со стороны хозяина, который может насильно проколоть ухо раба.
к двери или к косяку Дома, принадлежащего хозяину.
и проколет… ухо его Почему именно ухо должно быть отмечено знаком, указывающим на то, что этот еврей добровольно принял на себя рабство? Рабан Йоханан бен Закай так отвечает на этот вопрос: «Ухо его слышало речение Всевышнего: «Сыны Израиля: они — Мои рабы» (Ваикра, 25:55) — и все же человек предпочел слушать хозяина из крови и плоти. Так пусть же его ухо будет проколото!». Этот закон не имеет ничего общего с распространенным в древнем мире и в средние века обычаем клеймить рабов, когда на т железом выжигали знак или буквы, а потом это место заливали чернилами, чтобы метка была лучше видна.
навеки Иврит: леолам. Мудрецы наши понимают это слово как «до юбилейного года» (Ваикра, 25:10). (Сончино)

   7. А если продаст человек свою дочь в рабыни

а если продаст человек (кто-либо) свою дочь в рабыни. Писание говорит о малолетней (дочери, которой еще не исполнилось двенадцати лет). Ты мог бы (решить, что говорится о взрослой дочери), даже если у нее появились признаки зрелости. Делай заключение a fortiori: проданная до этого (т. е. будучи несовершеннолетней) выходит на свободу с появлением у нее признаков зрелости, как написано: "выйдет безвозмездно, без платы" [21, 11], что мы истолковываем как (закон относительно обнаружившей) признаки зрелости, "наарут"; (если девушка достигла этого возраста и) не была продана (в рабство), неужели не ясно, что ее продавать не должно? [Арахин 29 б; Mеxuльта]. (Раши)

, не выйдет она, как выходят рабы

не выйдет она, как выходят рабы. Подобно тому, как выходят на свободу кенаанейские рабы (т. е. при тех же условиях, а именно:) лишившись зуба или глаза (по вине господина). (В отличие от них) она выйдет на свободу не из-за (потери) зуба или глаза, но прослужив шесть лет или до юбилейного года, или до появления у нее признаков зрелости; и все предшествующее (из перечисленного выше) первым несет ей освобождение, и (господин) дает ей возмещение за глаз или за зуб. Или, быть может, "не выйдет она, как выходят рабы" (означает, что она в отличие от рабов из иврим не выйдет) по истечении шести лет или в юбилейном году? Поэтому сказано: "если будет продан тебе твой брат, иври, или женщина из иврим" [Речи 15, 12] — мужчина из иврим приравнивается к женщине из иврим, что до всех (условий) выхода на свободу. Как мужчина-иври выходит на свободу по истечении шести лет или в юбилейном году, так и женщина-иврия выходит по истечении шести лет или в юбилейном году. Что же означает "не выйдет, как выходят рабы"? Не выйдет на свободу за "оконечности членов" (т. е. за нанесение телесных повреждений), как (выходят) кенаанейские рабы. Ты мог бы (решить, что) мужчина-иври выходит за "оконечности членов" (и только рабыня из иврим является исключением). Поэтому сказано "иври или иврия", приравнивая мужчину из иврим к женщине из иврим: как иврия не выходит на свободу за "оконечности членов", так и он не выходит за "оконечности членов" [Mexuльтa]. (Раши)

.  [Сончино]

в рабство Букв. «в рабыни». Еврейку никогда не продают в рабство. Даже в том случае, если женщина украла и не может возместить убыток, закон о продаже в рабство к ней не применяется. Закон Торы, который излагается здесь, относится к несовершеннолетней девочке, которую отец отдает в чужой дом, чаще всего в услужение; получая деньги от хозяина за ее будущую работу, он фактически заключает ее брак с ним. Поступок отца может быть оправдан только вынужденными обстоятельствами. При этом закон Торы предполагает, что отец постарается передать дочь в хорошие руки, в дом, где она вырастет и станет женой, обладающей всеми правами, и хозяйкой.
не выйдет она на свободу так, как выходят рабы Законы обретения свободы девочкой, отданной в услужение, отличаются от тех правил, которые установлены для освобождения рабов, евреев или неевреев. Из этого видно, что изначально ее статус непохож на статус рабыни, купленной господином за деньги. (Сончино)

   8. Если нехороша она в глазах ее господина

если нехороша она в глазах ее господина. Не обрела милость в его глазах, чтобы ему взять ее в жены. (Раши)

, который себе (в жены должен был) назначить ее

который себе (в жены должен был) назначить ее. Который должен был предназначить, помолвить и взять ее себе в жены, а деньги, за которые она была приобретена, являются "деньгами кидушин" (т. е. суммой, оговоренной в брачном договоре). Здесь Писание косвенным образом указывает тебе, что назначение (в жены) является предписанием, а (также) указывает тебе косвенным образом, что (в этом случае) не нужно заключать другой, дополнительный брачный договор [Кидушин 186: Бxopoт 13а]. (Раши)

, то пусть содействует ее выкупу

то пусть содействует ее выкупу. Даст ей возможность выкупить себя и выйти на свободу тем, что он также будет содействовать ее освобождению. А какую возможность дает он ей? Убавляет от выкупа за нее по числу лет, которые она прожила у него, как если бы она была у него наемной работницей. Каким образом (это осуществляется)? Например: купил ее за мане (сто покалим), и она пробыла у него два года. Говорим ему: Ты знал, что она выйдет на волю по истечении шести лет. Значит, ты купил год работы за шестую часть мане. Она прожила у тебя два года, и это треть мане. Возьми две трети мане, и пусть она выйдет от тебя на свободу. (Раши)

; народу чужому не властен продать ее

народу чужому не властен продать ее. Не вправе продать ее другому ни господин, ни отец. (Раши)

, вероломно (неотечески) с ней поступив

вероломно (неотечески) с ней поступив. Если (господин) поступает с ней вероломно, не (желая) исполнить предписание о назначении (ее в жены себе). И также отец поступил с ней вероломно, неотечески тем, что продал ее этому (человеку). (Раши)

.  [Сончино]

предназначал По закону он взял ее в жены. Так же, как допускается расторжение обычного брака, и этот брак может быть расторгнут. Хозяин, отсылая девочку к отцу, расторгает брак. Закон Торы не требует, чтобы он написал разводное письмо и передал ей, однако мудрецы Торы еще в древние времена ввели постановление, обязывающее оформлять расторжение такого брака так же, как расторжение обычного брака с совершеннолетней женщиной: мудрецы обязали хозяина написать разводное письмо и по всем правилам передать его девочке, которую он отсылает к отцу. Хозяин мог взять ее в дом, не уточняя заранее, чьей женой она будет. Но если он вел себя с ней как с женой (оставался с ней наедине), то, по закону, она считается его женой. Если же такое поведение не имело места, то до конца шестого года ее пребывания в доме хозяин имеет право объявить, что взял ее в жены для сына. Это объявление имеет силу заключения брака, и при разводе потребуется разводное письмо. Ни за кого другого, кроме сына, он не может выдать ее замуж, даже если изначально не было определено, что он берет ее в дом именно для того, чтобы она стала его женой.
чужому Любому другому человеку.
он не властен Талмуд разъясняет, что это предложение относится как к хозяину, так и к отцу. Получив деньги, являющиеся платой за работу дочери в доме, отец также не может изменить своего решения и передать девочку кому бы то ни было другому. Деньги, заплаченные отцу, одновременно выполняют функцию кольца, обычно передаваемого мужчиной женщине при заключении брака.
изменив ей Эти слова также относятся и к хозяину, и к отцу. Из этого становится понятно, что Тора рассматривает поступок отца как измену дочери, неисполнение своих отцовских обязанностей. Тора допускает продажу дочери только в том случае, если человек обеднел настолько, что у него не осталось даже одежды, в которой он мог бы выйти на улицу. Но и при этом он должен попытаться выкупить дочь при первой же возможности. (Сончино)

   9. А если сыну своему назначал ее

а если сыну своему назначал ее (в жены). Господин. Учит, что его сын также может вместо него назначить ее (себе в жены), если того желает отец; при этом он не обязан заключить с ней другой брачный договор (как и его отец; см. 21, 8), но говорит ей: Вот ты предназначена мне через серебро, полученное твоим отцом в уплату за тебя. (Раши)

, то по дочернему праву

по дочернему праву. (Что включает в себя) пропитание, облачение и супружеские обязанности [Mexuльтa]. (Раши)

пусть с нею поступит.  [Сончино]

то должен поступить с ней по закону, как с дочерью Израиля Ее статус ничем не отличается от статуса женщины, с которой был заключен брак в соответствии со всеми законами Торы. Это верно и для того случая, когда хозяин, передав деньги отцу, не объявил сразу, что берет девочку себе в жены, а по прошествии времени решил выдать ее замуж за своего сына. (Сончино)

   10. Если другую возьмет себе

если другую возьмет себе. Кроме нее, при ней. (Раши)

, то ее пропитания, облачения и супружеского общения с нею не должен лишать ее

пропитания

שארה. Пища, пропитание. (Раши)

, облачения

כסותה. В прямом смысле слова (т. е. одежда). (Раши)

и супружеского общения

ענתה. Совокупление. (Раши)

с нею не должен лишать ее
. Рабыню, которую он назначил себе ранее в жены. (Раши)

. 11. А если (ничего из) трех этих не исполнит для нее

а если (ничего из) трех этих не исполнит для нее. Если не исполнит для нее ни одной из этих трех (обязанностей). А что это за три (обязанности)? Предназначить ее в жены себе или своему сыну или убавить от ее выкупа (по числу лет, прожитых у него), чтобы она вышла на волю. Этот же (человек) не назначил ее в жены ни себе, ни своему сыну, и у нее не было возможности выкупить себя (за столько, за сколько некогда была куплена)… (Раши)

, то выйдет она безвозмездно

то выйдет она безвозмездно. (Писание) предоставляет ей дополнительную (возможность) выхода на волю сверх того, что предоставляется рабам. А что это за (возможность) выхода? Учит тебя, что она выходит на волю с (появлением у нее) признаков зрелости, (т. е.) она находится у него (у своего господина) до появления признаков зрелости. А если шестилетний (период) истекает до появления (у нее) признаков зрелости, (то как) мы уже учили, она выходит на волю, ибо сказано: "иври или иврия, служить будет тебе шесть лет" [Речи 15, 12; см. Раши к 21, 7]. А что (означает) сказанное здесь "и выйдет безвозмездно"? (Означает), что если признаки зрелости появились до истечения шести лет, то она выйдет на свободу благодаря этому. Или, быть может, говорит о том, что она выйдет на свободу только при достижении полной зрелости, "багрут" (до истечения шестилетнего срока)? Поэтому сказано: "без денег, платы" (это избыточное выражение, т. к. уже сказано "безвозмездно"): в том числе выход на волю при достижении полной зрелости (т. е. здесь указывается дополнительная возможность). Если бы (в стихе) не были употреблены оба (выражения "безвозмездно" и "без платы"), я мог бы решить: "и выйдет безвозмездно" — это "багрут", полная зрелость. Поэтому употреблены оба (выражения), чтобы не дать противной стороне предлога выдвинуть возражение, истолковать иначе (т. е. предписание уточняется дополнительно во избежание недоразумений). (Раши)

, без платы.  [Сончино]

трех этих вещей Трех обязанностей, перечисленных выше в тексте Торы (Абарбанель). (Сончино)

   12. Тот, кто ударит человека, и он умрет

тот, кто ударит человека, и он умрет

מכה איש ומת. Для чего это сказано (т. е. каким образом в данном случае, в данной конкретной форме раскрывается новый аспект закона, который в других аналогичных стихах не был раскрыт)? Так как сказано: "человек, если ударит всякую душу людскую" [И воззвал 24, 17], я мог бы понять, (что речь идет об) ударе, избиении, не (приведшем) к смертельному исходу. Поэтому сказано: "кто ударит человека, и он умрет" — подлежит (смертной каре лишь в том случае, если) избиение привело к смерти. А если было бы сказано: "ударит человека", но не сказано: "и человек, если ударит", я мог бы решить: подлежит (каре) лишь в том случае, если ударит "человека, мужа". Из чего (видно, что подлежит каре) ударивший женщину или малолетнего? Поэтому сказано: "если ударит, поразит всякую душу людскую" -будь то малолетний, будь то женщина. Если было бы сказано только "ударит человека", я мог бы понять: даже если малолетний ударил и убил, он подлежит (смертной каре). Поэтому сказано: "и человек (муж), если ударит" — (муж, взрослый человек), но не малолетний, который ударил. И еще: "если поразит всякую душу людскую" — (не относится ли это) также к рожденным преждевременно? Поэтому сказано: "ударит человека" – подлежит (каре) лишь в том случае, если ударил жизнеспособного (ребенка), который может стать взрослым человеком [Mexuльтa]. (Раши)

. Несколько стихов (Торы) изречено относительно убийц. И я, насколько это в моих силах, постараюсь истолковать, для чего все они приведены. (Раши)

, смерти предан будет. 13. А если он не метил

а если он не намерялся (не метил). Не подстерегал его и не намеревался (нанести удар) [Макот]. צדה означает высматривать, подстерегать. И подобно этому сказано: "а ты подстерегаешь мою душу, чтобы взять ее" [I Шмуэль 24, 11]. И ошибкою было бы сказать, что это слово имеет то же значение, что " ציד הצד наловил дичи" [В начале 27, 34], потому что в глагольных формах (от корня со значением) "охотиться на зверей" нет буквы "hhэй", а имя существительное от этого (корня) — ציד, здесь же имя существительное — צדייה; (здесь) глагол — צודה, а там – צד. И я полагаю, что значение (слова), как в Таргуме: "и если он не подстерегал, не выслеживал его". А Менахем поместил это (слово) в одном разделе с "наловил дичи", но я с ним не согласен. И даже если нужно поместить его в одном из подразделов צד, то вернее будет поместить его с " צד על на боку, на стороне носимы будете" [Йешаяhу 66,12], " צדה в ту сторону метну" [I Шмyэль 20, 20], "и слова לצד в сторону (т. е. против) Всевышнего говорить будет" [Даниэль 7, 25]. Так и здесь "если не намерялся, не метил" — не "сворачивал" в сторону в поисках стороны (т. е. предлога) для убийства. Однако такое (объяснение) также не является безупречным. Во всяком случае это (слово) означает "подстерегать, высматривать". (Раши)

, но Б-г попустил ему под руку

но Б-г попустил ему под руку. Назначил, подвел ему под руку. (То же) значение, что в " תאונה לא не постигнет тебя беда, не случится с тобой беда" [Псалмы 91, 10], " יאונה לא не случится праведному никакой кривды" [там же 12, 21], " מתאנה посылает он мне" [II Цари 5, 7] — стремится найти предлог против меня. "Б-г попустил ему под руку" — но почему такому исходить от Него? Об этом сказал Давид: "Как гласит притча предвечная: от преступных происходит преступление" [I Шмyэль 24, 13]. А "притча предвечная" есть Тора, ибо она суть "притча" Святого, благословен Он, Предвечного в мире. А где Тора сказала: "от преступных происходит преступление"? – "И Б-г попустил ему под руку". О чем говорит Писание? О двух людях, один (из которых) убил неумышленно, а другой убил злонамеренно, и при этом не было очевидцев, чтобы дать свидетельские показания. (Поэтому) второй не был предан смерти, а первый не был подвергнут изгнанию (в город-убежище, см. В пустыне 35, 11). И вот Святой, благословен Он, дает им встретиться в одном заезжем дворе. Убивший злонамеренно сидит под лестницей, а убивший неумышленно поднимается по этой лестнице, падает на убившего злонамеренно и (в своем падении) убивает его. И очевидцы (которых много в таком людном месте) дают о нем свидетельские показания, и его приговаривают к изгнанию. Таким образом, убивший непреднамеренно подвергается изгнанию, а убивший злоумышленно умерщвлен [Макот 10 б]. (Раши)

, то назначу тебе место

то назначу тебе место. Также и в пустыне (назначу место), куда ему (убившему непреднамеренно) бежать. А какое именно место предоставляло ему убежище? Это стан левиим [Mexuльтa; Макот 12 б]. (Раши)

, куда ему бежать.  [Сончино]

тот, кто не злоумышлял Тора четко отличает преднамеренное убийство от случайного.
а по воле Всесильного произошло с ним такое Букв. «Всесильный подвел ему под руку». Даже если человек признает, что всеми событиями в мире — как в мировой истории, так и в жизни отдельных людей — управляет Всевышний, ему трудно понять, как Высший Судья определяет для каждого, что с ним должно произойти, в то время как события, происходящие в окружающем мире, представляются результатом случайного стечения обстоятельств. Тора видит в каждом случайном, на первый взгляд, событии проявление плана Творца, Который воздает всему существующему по принципу «мера за меру», за исключением тех случаев, когда человек осознает свое преступление и раскаивается. Однако в случае тяжелых преступлений, даже раскаявшись, человек должен искупить свою вину страданием, а иногда и смертью. Раши, объясняя, как Всевышний воздает каждому по принципу «мера за меру», приводит в качестве примера рассказ, в котором встречаются два преступника: «Двое пришли в одну гостиницу. Поднимаясь по лестнице, один из них упал, потому что под его ногой сломалась ступенька. Упал он на второго, который сидел под лестницей, и убил его. Впоследствии выяснилось, что тот, кто сидел под лестницей, умышленно убил человека (и теперь был убит сам), а тот, кто поднимался по лестнице, когда-то убил человека случайно (но этому не было свидетелей). Теперь, когда вокруг было множество свидетелей, он получит наказание, которое Тора определила для убившего случайно». Английский закон адаптировал эту идею Торы и пользуется понятием «акт проявления Божественной Воли».
в место В город-убежище, в пределах которого никто не посмеет тронуть того, кто убил случайно. Закон Торы учитывает, что ближайшие родственники убитого, узнав о его неожиданной смерти, могут впасть в состояние аффекта. Для того, чтобы избежать бессмысленного кровопролития, Тора вводит закон о городах-убежищах. Пока евреи находились в пустыне, местом убежища должен был служить стан колена Леви. Когда же вошли в Страну Израиля, городами-убежищами стали города, отданные во владение левитам. Кроме того, было выделено три специальных города-убежища по одну сторону Иордана и три — по другую (Бемидбар, 35, Дварим, 19). (Сончино)

   14. Но если злоумыслит

но если злоумыслит (будет действовать злоумышленно). Для чего это сказано? Так как сказано: "кто ударит человека, (и он умрет, будет предан смерти) " [21, 12], я мог бы понять: также, если это иноверец, (или если) лекарь умертвил (не желая того, т. е. больной умер в ходе или в результате лечения), (или) посланец бет-дина умертвил, наказывая сорока ударами, (или) отец бил сына (и тот умер), или учитель наказывал ученика (и тот умер), и (также если человек) убил по ошибке (т. е. намеревался убить одного, а убил другого). Поэтому сказано: "если злоумышленно", а не по ошибке; "ближнего своего", а не иноверца-язычника; "убить коварно, вероломно" — но не посланец бет-дина и не лекарь, и не тот, кто наказывает своего сына или ученика, ибо хотя они совершают действие преднамеренно, они не делают ничего вероломно [Mеxильтa]. (Раши)

человек против ближнего своего, чтобы убить его вероломно, от жертвенника Моего

от жертвенника Моего. (Даже) если он священнослужитель и намеревается совершить служение, бери его на смерть [Mexuльтa; Йома 85а]. (Раши)

бери его на смерть.  [Сончино]

и от жертвенника Моего Коhен, совершивший преднамеренное убийство, не избежит наказания. Закон предполагает, что даже коhена, приносящего постоянную жертву от всего народа, без которой не могут быть принесены другие дневные жертвы (от имени отдельного человека или от имени всего общества), следует вывести из Храма и судить, если его подозревают в убийстве. Это должно быть сделано даже в том случае, если никто другой не сможет принести эту жертву (Талмуд). Можно понять важность этого закона, если сравнить его с обычаем древних греков, у которых алтарь считался убежищем, сообщавшим статус неприкосновенности всем, кто возле него находится. В средние века христианские священники и монахи укрывали беглых преступников в церковных помещениях и в монастырях. (Сончино)

   15. И тот, кто ударит своего отца или свою мать

и тот, кто ударит своего отца или свою мать

своего отца или свою мать. Либо его, либо ее. (Раши)

. Поскольку (Писание) учит нас относительно нанесшего увечье своему ближнему, что он (приговаривается к уплате) денежного возмещения (см. Раши к 21, 24), но не к смерти, – возникла необходимость сказать о нанесшем увечье своему отцу, что такой (приговаривается) к смерти. Он подлежит (этому наказанию лишь тогда, когда) ударом нанесено телесное повреждение [Санhедрин 85]. (Раши)

, смерти предан будет

смерти предан будет. Через удушение. (Раши)

.  [Сончино]

ударит Закон предполагает смертную казнь только в том случае, если нанесенный ребенком удар оставил синяк. (Сончино)

   16. И тот, кто похитит человека и продаст его

и тот, кто похитит человека и продаст его. Для чего это сказано (т. е. как через конкретную форму выражения раскрывается новый аспект закона, не отраженный в других аналогичных стихах)? Из сказанного "если будет найден человек (муж), похитивший кого-либо из братьев своих… " [Речи 24, 7] мне известно только, (что предписывается в случае, когда) мужчина похитил кого-либо. Из чего (следует, что это верно также по отношению к) женщине или к людям неопределенного пола, к гермафродиту? Поэтому сказано: "и кто похитит человека и продаст его". – (С другой стороны) потому что здесь сказано: "кто похитит человека", мне известно только, (что предписывается в случае, когда) похищен "человек, муж". Из чего (следует, что это верно также в случае похищения) женщины? Поэтому сказано: "похитивший кого-либо, душу". Таким образом, необходимы оба стиха: недостающее в одном раскрывается другим [Mexuльтa; Санhедрин 85 б]. (Раши)

, и он (похищенный) найден будет у него в руках

и найден будет у него в руках. Свидетели видели, что он похитил и продал (человека), и что тот действительно находился у него в руках до продажи. (Раши)

, смерти предан будет

смерти предан будет. Через удушение. Везде в Торе, где говорится об умерщвлении, смертной казни как таковой (без дополнительного уточнения), это есть удушение [Mexuльтa; Санhедрин 84 б]. (Здесь Писание как бы) нарушает последовательность и ставит "кто похитит человека" между "кто ударит своего отца или свою мать" и "кто злословит своего отца" (что, казалось бы, должно следовать одно за другим). Я полагаю, что этим вызвано расхождение во мнениях (в Талмуде,Санhедрин 85а): согласно одной точке зрения, побиение приравнивается к злословию (хотя стихи 15 и 17 отделены друг от друга); согласно другой точке зрения, не приравнивается. (Раши)

.  [Сончино]

похитит человека Имеется в виду похищение человека с целью использования его в качестве раба или продажи как раба третьему лицу. Тора оберегает свободу человека, ибо рабское положение читается духовной смертью. В мировой практике похищение людей было широко распространено. Работорговля велась на широкой коммерческой основе, захват рабов и их транспортировка осуществлялись с невероятной жестокостью. В странах Западной Европы только в конце XVIII в. порабощение и безжалостная эксплуатация человека стали восприниматься как бесспорное зло.
а похищенный находился в руках его Букв. «был найден». Похищение человека наказывается смертной казнью, только если есть свидетели того, что похититель сам начал использовать похищенного как раба, отдавая ему распоряжения и приказания, или если он продал его третьему лицу. (Сончино)

   17. И тот, кто злословит своего отца или свою мать

и кто злословит своего отца или свою мать. Для чего это сказано? Из сказанного "человек, который будет злословить своего отца" [И воззвал 20, 9] мне известно лишь то, (что касается) мужчины, злословившего своего отца. Из чего (следует, что это относится также и к) женщине, которая злословила своего отца? Поэтому сказано обобщенно: "кто злословит своего отца и свою мать" – будь то мужчина или женщина. Но если так, для чего сказано: "человек, который будет злословить"? Чтобы исключить (из общего правила) малолетнего [Mexuльтa]. (Раши)

, смерти предан будет

смерти предан будет. Через побиение камнями. И везде, где сказано: "кровь его (кровная вина) на нем", (в виду имеется) побиение камнями. А главным, исходным для всех (подобных мест является) "камнями будут побиты они – кровь их на них" [И воззвал 20, 27]. (И также о) злословящем своего отца и мать сказано: "кровь его на нем" [И воззвал. 20, 9] [Mеxuльта; Санhедрин бба]. (Раши)

.  [Сончино]

проклинающий Смертная казнь применяется только в том случае, если проклятие было произнесено с употреблением имени Всевышнего.
будет предан смерти Осужден судом на смерть и казнен в соответствии с законом. В Риме отцу разрешалось убить совершеннолетнего сына даже из-за незначительного проступка. (Сончино)

   18. И если вступят в ссору люди

и если вступят в ссору люди. Для чего это сказано? Из сказанного "глаз за глаз" [21, 24] делаем вывод только относительно возмещения за (потерю) членов, однако о (необходимости возмещения за) вынужденное безделье и за лечение мы не можем вывести отсюда. Поэтому изложен этот раздел [Mexuльтa]. (Раши)

, и ударит человек ближнего своего камнем или кулаком, а тот не умрет, но сляжет

но сляжет (прикован будет к постели). Согласно Таргуму: падет, будет ввергнут в вынужденное безделье – в болезнь, которая не дает ему возможности трудиться. (Раши)

;  [Сончино]

и тот не умрет Если нанесенный удар явится причиной смерти даже по прошествии какого-то времени, применяется закон, описанный в стихе 12. (Сончино)

   19. Если поднимется и будет ходить на (прежней) опоре-силе своей

на (прежней) опоре (силе) своей. В своем прежнем состоянии, (возвратившись к прежней) своей силе [Mexuльтa]. (Раши)

, то свободен ударивший

то свободен ударивший. Но разве тебе придет на ум, что будет убит тот, кто сам не убил? Однако (Писание) учит тебя здесь, что (виновного) берут под стражу, пока не увидим, исцелится ли (пострадавший). И таково значение: если (пострадавший) поднимется и будет ходить в прежнем своем состоянии, тогда ударивший будет освобожден из тюрьмы. Но до тех пор, пока (пострадавший) не поднимется, ударивший не будет освобожден [Kтyбoт 33 б; Санhедрин 78 б]. (Раши)

; только (за) вынужденное безделье

только (за) вынужденное безделье. Прекращение работы по причине болезни. Если отсек ему руку или ногу, прекращение работы по причине болезни рассматривают, как если бы (пострадавший служил) сторожем на огородном поле (эта работа по силам человеку без руки или без ноги). Ведь также и после своего исцеления он не сможет выполнять работу (отсеченной) рукой или ногой, а (ударивший его) уже возместил ему ущерб, т. е. выплатил ему (возмещение за потерю) руки или ноги, как сказано: "руку за руку, ногу за ногу" [21, 24] [Бава кама 83 б]. (Раши)

даст и (за) лечение

и (за) лечение. Согласно Таргуму, оплатит лечение, даст плату лекарю. (Раши)

.  [Сончино]

будет освобожден от наказания Если после полученного удара потерпевший оправился настолько, что смог выйти на улицу, ударивший не может быть обвинен в убийстве.
за перерыв в его работе По установлению мудрецов, нанесший физическое повреждение должен выплатить компенсацию за пять видов ущерба, причиненного пострадавшему его действием: за причиненную боль, за нанесенное оскорбление, за простой в работе, за частичную потерю трудоспособности, за затраты на восстановление здоровья (излечение).
и полностью вылечит его Выплатит компенсацию за затраты по восстановлению здоровья. (Сончино)

   20. А если ударит человек своего раба или свою рабыню

а если ударит человек своего раба или свою рабыню. Писание говорит о кенаанейском рабе. Или, быть может, (о рабе из) иврим? Поэтому сказано: "ибо его серебро, достояние это" [21, 21]. Как серебро приобретено им навсегда (т. е. владение не ограничивается определенным сроком), так и раб (о котором говорится здесь) приобретен им навсегда (но только кенаанейский раб служит бессрочно – см. И воззвал 25, 46 – в то время как раб-иври выходит на свободу по истечении шести лет). Но ведь на него (на ударившего) распространяется общее правило: "кто ударит человека, и он умрет, (смерти будет предан) " [21, 12]? Однако Писание делает это исключением из правила, чтобы его судили по закону "день или два" [21, 21] — если (раб) не умер под его рукой, а прожил "от поры до поры" (т. е. двадцать четыре часа, от определенного момента одного дня до того же момента следующего дня), освобождается (от смертной кары). (Раши)

посохом

посохом. Писание говорит о том, чем можно убить. Или, быть может, также и о том, чем убить нельзя? Поэтому сказано относительно Исраэли: "а если камнем (в) руке, которым можно убить, ударил его… " [В пустыне 35, 17]. И вот заключение a fortiori: (за убийство) Исраэли, (а это есть случай более) тяжкий, (человек) подлежит (смертной казни) лишь тогда, когда ударил его предметом, могущим причинить смерть, и (удар был нанесен) по такому члену, удар по которому может быть смертоносным. И тем более (это верно применительно к) рабу (в случае) менее тяжком (как это видно из 21, 21) [Mexuльтa]. (Раши)

, и умрет под его рукой, ему должно быть отмщено

ему должно быть отмщено (он должен нести кару). Смерть от меча. И также сказано: "меч, мстящий за завет" [И воззвал 26, 25] [Mеxuльтa, Санhедрин 52 б]. (Раши)

.  [Сончино]

раба своего Эти слова относятся к рабам-неевреям. Только раб-нееврей считается хозяйским имуществом, имеющим определенную денежную стоимость (см. стих 21).
палкой При описании закона Тора часто приводит в качестве примера наиболее характерную ситуацию. При этом не предполагается, что закон, о котором идет речь, не применим также и в других случаях. Хозяин вправе требовать от раба повиновения и может заставить его подчиняться. Однако он не имеет права наносить ему телесные повреждения или причинять вред его здоровью.
должен быть наказан Закон не устанавливает размер штрафа, налагаемого во всех подобных случаях. Суд обязан рассмотреть каждый конкретный случай и определить наказание. (Сончино)

   21. Но если день или два проживет, ему мстить не должно

но если день или два проживет, ему мстить не должно. Если (раб прожил) один день, (ударивший его господин) не подлежит (смертной каре), и тем более, (если раб прожил) два дня. (Почему же Писание говорит "день или два"?) Но это есть день, как два дня. Что же это (за день)? Это "от поры до поры" (т. е. двадцать четыре часа, промежуток времени, включающий в себя части двух дней). (Раши)

, ибо его серебро это

ему мстить не должно, ибо его серебро (достояние) это. Однако, если другой (человек) ударил (раба), даже если (раб) прожил "от поры до поры" (двадцать четыре часа) и умер, (ударивший) подлежит (наказанию). (Раши)

.  [Сончино]

день или два По истечении этого срока хозяин не подлежит наказанию.
ибо раб — его деньги Тора приводит обоснование закона, описанного в предыдущих стихах: ни один хозяин без веских причин не захочет убить своего раба или нанести ему телесные повреждения, так как прежде всего он сам несет от этого убыток. (Сончино)

   22. И если подерутся люди

и если подерутся люди. Друг с другом, и (один из них) хотел ударить другого, но ударил женщину. (Раши)

и ударят

и ударят. (Это слово) всегда означает толчок и удар. Подобно "чтобы не преткнулась תגוף о камень твоя нога" [Псалмы 91, 12], "пока не преткнулись ваши ноги" [Ирмеяhу 13, 1б], "и камнем преткновения" [Йешаяhу 8, 14]. (Раши)

беременную женщину, и выйдут (на свет раньше срока) дети ее, но не случится несчастье

но не случится несчастье (не будет смертного исхода). С женщиной. (Раши)

(с женщиной), то будет покаран

то будет покаран. Уплатою мужу возмещения за детей. Оценивают (женщину), сколько она могла бы стоить, если бы ее продавали (в рабыни), и назначают ей более высокую цену из-за ее беременности [Mexuльтa]. ענוש יענש (Будет покаран) взысканием с него денег, подобно "и накажут его, наложат на него взыскание в сто сребренников" [Речи 22, 19]. (Раши)

(взысканием денежным), когда наложит на него

когда наложит на него…. Когда муж через бет-дин предъявит ему иск, чтобы на него наложили взыскание за это. (Раши)

муж той женщины (через бет-дин), и даст он

и даст он. Ударивший (даст) возмещение за детей. (Раши)

по решению судебному

по решению судебному. По приговору судей [Mexuльтa]. (Раши)

.  [Сончино]

женщину Ситуация, описанная в приведенном примере, предполагает, что женщина либо находилась рядом с дерущимися, либо пыталась их разнять.
опасности Непоправимого ущерба (Мехильта).
которую определит суд После выяснения обстоятельств суд, по своему усмотрению, определяет размер штрафа, налагаемого на причинившего ущерб. (Сончино)

   23. А если несчастье случится

а если несчастье случится (будет смертный исход). С женщиной. (Раши)

(с женщиной), то дай жизнь за жизнь

то дай душу за душу (жизнь за жизнь). Наши мудрецы расходятся во мнениях. Одни говорят: Действительно душа (т. е. жизнь за жизнь). Другие говорят: Денежное возмещение, а не "душа, жизнь" как таковая, ибо намеревавшийся убить одного (человека) и (по ошибке) убивший другого (как в данном случае) не подлежит смертной каре, но платит наследникам (убитого) возмещение за него, как если бы его продавали в рабы [Mеxuльтa; Санhедрин 79а]. (Раши)

.  [Сончино]

душу за душу Сразу же после того, как закон определил, что за непреднамеренные действия, приведшие к гибели ребенка в чреве матери, налагается штраф, Тора подчеркивает, что в подобном случае умышленное нанесение удара считается преднамеренным убийством. При этом известно, что смертная казнь, полагающаяся за преднамеренное убийство, не может быть заменена штрафом (см. Ваикра, 24:21: «И убивший скотину должен заплатить за нее, а убивший человека смерти будет предан»). (Сончино)

   24. Глаз за глаз

глаз за глаз. (Человек), ослепивший глаз ближнего своего, дает ему возмещение за глаз – насколько уменьшилась бы цена (пострадавшего, если бы его) продавали (в рабство). И так во всех (перечисленных случаях), но не лишение органа как такового, – как разъясняли наши мудрецы в разделе "Тот, кто нанес увечье" [Бава кама 84]. (Раши)

, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу.  [Сончино]

глаз за глаз Принцип «мера за меру» в его буквальном понимании использовался народами древнего мира, а в некоторых странах применяется до сих пор. В Торе этот принцип применяется только в случае совершения убийства (см. Бемидбар, 35:31: «И не берите искупительный дар за душу убийцы, злодея, которому надлежит умереть, но смерти будет он предан»). Из следующих стихов Торы очевидно, что всем физическим повреждениям, нанесенным одним человеком другому, — при условии, что они не приводят к смертельному исходу, — должно быть найдено денежное выражение, и нанесший повреждение должен компенсировать их. Таким образом, выражение Торы «глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу» следует понимать как требование возместить пострадавшему нанесенный ущерб, заплатив штраф в том размере, который судьи определят как стоимость потери здоровья, трудоспособности и т. п. (см. стих 19). (Сончино)

   25. Ожог за ожог

ожог за ожог. (Это место) опаленное, поврежденное огнем. Выше речь шла о телесных повреждениях, которые приводят к понижению стоимости. Теперь же (говорится о повреждениях), не связанных с понижением стоимости, но только со страданиями. Если, например, раскаленным прутом повредили (человеку) ногти, оценивают, сколько бы он потребовал, чтобы перенести такое страдание. (Раши)

, рану за рану

рана. Это повреждение кровоточащее с расторжением целости тела (с наружным разрывом тела от внешнего воздействия). Navrure на французском языке. (В этом случае) все (зависит) от конкретных обстоятельств: если (поражение) связано с понижением стоимости (пострадавшего), дает ему возмещение за ущерб; если прикован к постели, дает (возмещение за вынужденное) безделье и за лечение, (а также) за позор и страдание. Этот стих (казалось бы, содержит) излишние элементы (указанные в нем три вида повреждений относятся к одной категории). Однако в разделе "Тот, кто нанес увечье" [Бава кама 84а] наши мудрецы истолковывают это как обязанность (платить) за страдание также и в случае, (когда дается возмещение за) ущерб. Хотя (нанесший повреждение) дает (пострадавшему) возмещение за (потерю) руки, он этим не освобождается от (уплаты возмещения) за страдание под тем предлогом, что, купив руку, он может отсечь ее чем (и как) пожелает. Но мы говорим: Он мог бы отнять ее едким снадобьем, и тогда (пострадавшему) не пришлось бы терпеть такие мучения; но он отсек ее металлом (острым орудием) и причинил ему страдания. (Раши)

, ушиб

ушиб. Это повреждение с внутренним кровоизлиянием, не кровоточащее (т. е. без наружного разрыва), но тело в этом месте краснеет. Tache на французском языке, подобно "леопард свои пятна חברברתיו " [Ирмеяhу 13, 23]. В Таргуме (это переведено) משקופי, что означает "удар". Batture на французском языке. И также "опаленные восточным ветром" [Вначале 41, 6] переведено "побитые ветром". И также (притолока называется) משקוף, потому что дверь ударяется о нее. (Раши)

за ушиб.  [Сончино]

рану за рану Под раной понимается любое повреждение, сопровождающееся потерей крови.
ушиб за ушиб Под ушибом понимается любое повреждение, сопровождающееся внутренним кровоизлиянием. (Сончино)

   26. И если ударит человек в глаз раба своего

в глаз раба своего. (Раба-) кенаанея, но (раб-) иври не выходит (на свободу, лишившись) зуба или глаза, как мы говорили (в толковании к) "не выйдет, как выходят рабы" [21,7]. (Раши)

или в глаз рабыню свою и погубит его (глаз), то на волю отпустит (раба) за его глаз

за его глаз. И также двадцать четыре "оконечности членов": пальцы рук и ног, и два уха, и нос, и уд. Почему же названы зуб и глаз? — Если был бы назван глаз, но не назван зуб, я мог бы сказать: глаз сотворен вместе с ним (т. е. человек рождается с этим органом; значит закон относится ко) всему сотворенному с человеком (т. е. имеются в виду органы, с которыми человек рожден). Но ведь зуб с ним не сотворен (т. е. человек не рождается с зубами). А если был бы назван зуб, но не назван глаз, я мог бы сказать: (закон относится) также к (молочному) зубу ребенка, на месте которого вырастет другой. Поэтому сказано "глаз" [Mеxuльта; Кидушин 24а]. (Раши)

.  [Сончино]

раба своего Раб, который получил физическое повреждение, выразившееся в том, что один из органов его тела перестал функционировать, становится свободным. Этот закон относится только к рабу-нееврею, так как в случае нанесения повреждения рабу-еврею хозяин должен выплатить ему компенсацию за пять видов ущерба, перечисленных выше (см. стих 19). Однако раб-еврей, получивший повреждение, не может требовать немедленного освобождения.
за глаз его Тора приводит глаз и зуб в качестве примера, так как эти части тела наиболее подвержены повреждениям при грубом обращении с человеком. Закон перечисляет 24 органа тела, повреждение которых приводит к освобождению раба. (Сончино)

   27. И если зуб раба своего или зуб рабыни своей выбьет, на волю отпустит его за его зуб. 28. И если рогами ударит вол

и если рогами ударит вол. (Это относится ко всем аналогичным случаям), будь то вол или какое-либо другое животное или птица, однако Писание говорит о явлении обычном, о том, что встречается чаще. Неужели из сказанного "камнями будет побит" я не знаю, что он является падалью, а падаль запрещена в пищу? Что же означает "не должно есть его мяса"? Что даже если (животное) зарезали после вынесения приговора (но до его исполнения), запрещено есть (мясо). Из чего (видно, что запрещается также всякое) использование? Поэтому сказано: "а хозяин вола "чист" — так один человек говорит другому: Имярек вышел "чистым" от всего своего достояния, и нет ему от того никакой пользы. Это мидраш [Бава кама 41а]. А прямой смысл – как вытекает из контекста: поскольку о "бодливом" (т. е. о таком, который бодался три раза и его хозяин предупрежден) сказано: "и также его владелец будет умерщвлен" [21, 29], необходимо было сказать о "смирном" (т. е. о животном, которое причинило вред впервые): "а хозяин вола свободен (этой каре не подлежит) ". (Раши)

мужчину или женщину, и (пострадавший) умрет, камнями будет побит вол, и не должно есть его мяса, а хозяин вола свободен.  [Сончино]

бык Или любое другое животное, за которое отвечает хозяин.
пусть будет побит камнями Этот закон может быть объяснен тем, что Тора стремится укоренить в душе человека страх перед совершением убийства. Поэтому даже животное, которое не имеет намерений, не обладает ни моралью, ни нравственностью, должно быть умерщвлено, если оно стало причиной смерти человека, сотворенного по образу и подобию Всевышнего. (Сончино)

   29. А если вол бодливый он со вчерашнего и третьего дня

со вчерашнего и третьего дня. Это значит: три раза бодался [Mеxuльта]. (Раши)

, и уведомлен был его хозяин

и уведомлен был (свидетелями) его хозяин (было засвидетельствовано его хозяину). Означает предостережение через свидетелей. Подобно " העד предупредил нас муж" [В начале 43, З]. (Раши)

, но не устерег его, и он убил мужчину

и он убил мужчину…. Из сказанного "если ударит рогами, забодает" мне известно только, (что рассматривается случай, когда вол) убил (человека), ударив его рогами, забодав. Из чего (видно, что закон распространяется также на те случаи, когда вол) убил (человека), укусив его, толкнув его или ударив копытом? Поэтому сказано: "и он убил" (т. е. каким бы способом животное ни убило человека, оно должно быть побито камнями). (Раши)

или женщину, то вол будет побит камнями, и также его хозяин будет умерщвлен

и также его хозяин будет умерщвлен. Небесами (не человеком). Ты мог бы (решить, что он должен принять кару) от человека. Поэтому сказано: "смерти будет предан ударивший, убийца он" [В пустыне 35, 21] -лишаешь жизни (человека) за убийство, им совершенное, но не лишаешь его жизни за убийство, совершенное его быком [Санhедрин 15 б; Mexuльтa]. (Раши)

.  [Сончино]

а хозяин его подлежит смерти Мехильта отмечает: «Это не относится к обязанностям земного суда. Подразумевается смерть от руки Небес». (Сончино)

   30. Когда вира будет наложена на него

когда вира (взыскание денежное) будет наложена на него. Здесь אם не является условным (союзом и не означает "если"). Это подобно "когда деньгами будешь ссужать" [22, 24], (где это слово) означает אשר, когда, (и действие является обязательным; см. Раши к 20, 22). Таков закон: бет-дин должен наложить денежное взыскание на него (на хозяина вола). (Раши)

, то даст он выкуп за душу его

и даст выкуп за душу его (или: свою). Стоимость пострадавшего, по мнению раби Ишмаэля. Раби Акива полагает: стоимость причинившего вред (ответчика) [Mexuльтa]. (Раши)

, какой наложат на него.  [Сончино]

выкуп Деньги передаются ближайшему родственнику.
будет наложен на владельца Судом. (Сончино)

   31. Сына ли забодает

сына ли забодает. Сына, то есть малолетнего, ребенка. (Раши)

или дочь

или дочь. То есть малолетнюю. Из сказанного "и он убил мужчину или женщину" [21, 29] ты мог бы (заключить, что) подлежит наказанию только за взрослых; поэтому сказано: "сына ли забодает и т. д. ", (тем самым показывая, что) подлежит каре за малолетних, равно как за взрослых [Mexuльтa]. (Раши)

забодает, по этому положению поступить должно с ним.  [Сончино]

сына… или дочь Тора принципиально отличается от древних юридических кодексов, подобных кодексу Хаммурапи (см. Примечания), тем, что она не делает различия между потерпевшими: закон устанавливает наказание для нанесшего ущерб или повреждение вне зависимости от социального или семейного статуса потерпевшего. (Сончино)

   32. Если раба забодает вол или рабыню

если раба… или рабыню. Кенаанеев (т. к. сказано, что их господину дают деньги за них, а это исключается в случае раба-иври). (Раши)

, то серебра тридцать шкалим даст

тридцать шкалим даст. Так назначено Писанием (таково возмещение за раба), стоит ли он тысячу зуз или не более одного динария (динарий, зуз составляет четвертую часть серебряного шекеля). А шекель имеет вес четырех золотых, что составляет половину унции по точным весам Колонии. (Раши)

его господину, а вол будет побит камнями.

 [Сончино]

раба Относится к рабу-нееврею (Мехильта). За раба-еврея платили штраф в 50 шекелей (см. Ваикра, 27:3). (Сончино)

   33. И если откроет человек яму

и если откроет человек яму. Которая была покрыта, а он открыл ее. (Раши)

или если выкопает

или если выкопает. Для чего это сказано? Ведь если он подлежит наказанию за то, что открыл (уже выкопанную яму), то тем более подлежит наказанию за то, что выкопал (сам)? Однако (не имеется в виду, что он копает с начала до конца, но сказано, чтобы) распространить это на копающего после копавшего (т. е. на того, кто продолжает начатую работу: раньше яма не была достаточно глубокой, и животное, упавшее в нее, не могло разбиться насмерть; теперь же она достаточно глубока — такой подлежит наказанию) [Бава кама 51 а]. (Раши)

человек яму и не покроет ее

и не покроет ее. Следовательно, если покрыл ее, наказанию не подлежит [Бава кама 55 б]. Писание говорит о копающем яму в общественном владении [Бава кама 49 б]. (Раши)

, и упадет туда вол или осел

вол или осел. Это относится ко всякому животному, ибо везде, где сказано "вол или осел" (т. е. везде, где Тора предписывает что-либо относительно "вола или осла"), мы выводим это (что в виду имеются все животные, из аналогии) "вол" (здесь) с "вол" (в законе, предписывающем) субботний покой, как сказано: "чтобы покоился твой вол и твой осел" [23, 12]. Подобно тому, как в этом случае всякое животное приравнивается к волу, ибо в другом месте сказано: "и всякий твой скот" [Речи 5, 14], так и здесь всякое животное приравнивается к волу. И сказано "вол и осел", (чтобы подчеркнуть:) вол, но не человек; осел, но не утварь (поклажа на нем) [Бава кама 53 б]. (Раши)

;  [Сончино]

раскроет… яму Ямами, высеченными в скале, пользовались для сбора воды. На большей части территории Страны Израиля, где нет рек, такие ямы использовались для хранения воды на протяжении большей части года. Ямы закрывали, открывая для сбора воды во время дождя. Тора предупреждает об ответственности человека, «раскрывшего яму» и оставившего ее без присмотра.
бык или осел Т. е. любое животное. Закон не говорит об ответственности за те повреждения, которые может получить человек, упав в такую яму, так как предполагается, что человек видит, куда он идет, и в подобном случае должен сам отвечать за себя сам. (Сончино)

   34. То хозяин ямы

хозяин ямы. (Человек), по вине которого был причинен вред. Несмотря на то, что яма не является его собственностью – так как он выкопал ее в общественном владении – Писание видит в нем владельца, чтобы ему нести ответственность за ущерб (причиненный падением в эту яму). (Раши)

заплатит, серебро (стоимость) возвратит его хозяину

серебро возвратит (стоимость выплатит) его хозяину. "Возвратит" включает также приравниваемое к деньгам и даже отруби. (Раши)

; а мертвое будет ему

а мертвое будет ему. Пострадавшему (тому, кому причинен ущерб). Оценивают убитое животное, и (истец-пострадавший) берет его в счет возмещения (по оценке), а нанесший ущерб (ответчик) выплачивает ему сверх этого до полной суммы возмещения за ущерб [Бава кама 10 б]. (Раши)

.  [Сончино]

владелец ямы Речь идет о том, кто выкопал яму в общественном владении. Как правило, он несет ответственность за ущерб, причиненный его действием. Однако в том случае, если один человек выкопал яму, а другой — открыл ее, закон говорит, что ответственность лежит на том, кто открыл яму, а не на том, кто ее выкопал в общественном владении (и потому может рассматриваться как ее владелец).
будет его Должна принадлежать тому, кто нанес повреждение (Мехильта). (Сончино)

   35. И если забодает

יגף וכי. Толкнет с силой, ударит рогами, телом или ногой, или будь то ранение зубами – все входит в (понятие) נגיפה, потому что это означает не что иное, как удар, поражение (применение силы). (Раши)

вол (одного) человека

вол человека (чей-либо вол). Вол, (принадлежащий какому-либо) человеку. (Раши)

вола его ближнего, и тот (вол) падет, то продадут живого вола

то продадут вола…. Писание говорит о равноценных: вол, стоящий двести (зуз), убил вола, стоящего двести (зуз). Много ли, мало ли стоит труп (убитого животного), когда один берет половину (от продажи) живого и половину убитого и другой (также) берет половину от живого и половину убитого, каждый несет таким образом половину ущерба, причиненного смертью (животного). Это учит нас, что за "смирного" (т. е. за животное, ранее вреда не причинявшее) возмещается половина ущерба. Из (сказанного о) равноценных выводишь (правило) относительно неравноценных: за "смирного" возмещается половина ущерба, не менее и не более того. Или, быть может, также относительно неравных по своей стоимости при жизни Писание говорит, что следует разделить пополам обоих? Если скажешь так, (выйдет, что) иногда причинивший ущерб будет в большом выигрыше, (в том случае), если проданное иноверцам убитое животное стоит намного больше, чем (можно получить) от продажи вола, нанесшего ущерб. И невероятно, чтобы, согласно Писанию, нанесший ущерб получил выгоду. Или (с другой стороны) иногда пострадавший получит намного больше, чем возмещение за весь ущерб, (в том случае), если половина стоимости вола, нанесшего ущерб, превышает полную стоимость вола пострадавшего. И если скажешь так, то (выйдет, что предписание относительно) "смирного" строже (предписания относительно) "бодливого" (когда пострадавшая сторона получает возмещение за весь ущерб, но не более того). (Таким образом) ты вынужден (признать, что) Писание говорит действительно о равноценных (животных) и учит тебя, что (владелец) "смирного" возмещает половину ущерба. А из (сказанного о) равноценных делай вывод относительно неравноценных: при возмещении половины ущерба оценивают ему (пострадавшему) убитое животное, а из той суммы, на которую уменьшилась стоимость (животного) из-за смерти, (пострадавший) берет половину (дополнительно к трупу убитого животного) и уходит (т. е. удовлетворяется этим). А почему Писание говорит таким языком (выбирает такую форму выражения), а не говорит: должен выплатить половину? Чтобы указать, что "смирный" платит только от себя самого (т. е. из полученного от его продажи). Если он забодал (животное и сам) пал, то пострадавший берет только мертвое животное (причинившее ущерб); а если это не составляет половины ущерба, он (пострадавший) будет в убытке. Или (возьмем другой случай:) вол, стоящий мане (двести зуз), забодал вола, стоившего пятьсот зуз. (Пострадавший) получает только вола (причинившего ущерб, а владельцу последнего не вменяется в обязанность выплатить недостающую сумму), ибо "смирный" не является виновным (настолько), чтобы обязать владельца платить из своего достояния, (а не только от продажи вола). (Раши)

и разделят пополам серебро за него и также мертвого разделят пополам. 36. Но (если) известно

но (если) известно (уведомлено). Если же он не был "смирным", но знали о нем, что он вол бодливый сегодня, вчера и третьего дня, то есть бодался три раза. (Раши)

, что вол бодливый он со вчерашнего (и) третьего дня, и не стерег его хозяин его, то заплатит волом

то заплатит волом. (Возместит) полный ущерб. (Раши)

за вола, а мертвый будет ему

а убитое будет ему. Пострадавшему (как часть возмещения). А сверх этого причинивший вред, ответчик, обязан выплатить (дополнительную сумму), так чтобы пострадавший получил возмещение за весь ущерб. (Раши)

.  [Сончино]

что бык бодлив был и вчера, и третьего дня По закону, хозяин, который был дважды предупрежден, что его бык наносит ущерб, в случае еще одного инцидента должен выплатить полную стоимость за нанесенный ущерб, в отличие от штрафа, равного половине стоимости убытка, который налагается на того, кто не мог знать заранее, что его бык способен нанести ущерб.
будет принадлежать ему См. стих 34. (Сончино)

   37. Если похитит человек вола или агнца и зарежет его или продаст, пятью быками

пятью быками…. Сказал раби Йоханан бен Закай: "Вездесущий дорожит честью (Своих) творений: вол передвигается сам (на своих ногах), и вору не пришлось унизиться до того, чтобы нести его на своих плечах, (поэтому) он платит в пятикратном размере (за украденного и проданного или зарезанного) вола. А за агнца, которого он нес на своих плечах, платит в четырехкратном размере, потому что ему пришлось унизиться (до того, чтобы нести агнца на себе) " Сказал раби Меир: "Смотри, как велика сила (т. е. значение) труда: за вола, которого (вор), отрывает от его трудов (тем самым нанося ущерб владельцу) — в пятикратном размере; за агнца, которого он от работы не отрывает, — в четырехкратном размере" [Mexuльтa; Бава кама 79]. (Раши)

заплатит за вола и четырьмя (из) овец за агнца

за вола… за агнца. Стих содержит повтор (можно было бы сказать: Если кто-либо украдет вола и зарежет его или продаст, то заплатит пять быков за него, и четыре агнца — за агнца. Повтор имеет целью) сказать, что правило о четырехкратном и пятикратном возмещении применимо только к волу и агнцу [Бава кама 67 б]. (Раши)

.  [Сончино]

стоимость пяти быков Мидраш объясняет, что воровство животных наказывается строже, так как для того, чтобы украсть животное, человек должен подготовить более изощренный план и приложить больше усилий, чем этого требует от него кража имущества. Следует отметить, что в большинстве европейских стран вплоть до XIX в. за похищение частной собственности или умышленное нанесение повреждений полагалась смертная казнь. Закон Торы не предполагает смертной казни за нанесение материального ущерба. (Сончино)

   

Глава 22

1. Если в подкопе

если в подкопе. Когда он пробирался в дом (преодолевал препятствия, стоящие на его пути, и ясно, что он готов убить хозяина в случае сопротивления. Поэтому здесь вор рассматривается как "преследователь", которого разрешено убить ради спасения своей жизни. Однако если вор проникает в дом через существовавший ранее пролом в стене, этот закон к нему не применим). (Раши)

обнаружен вор, и ударили его (так, что) он умер, нет за него кровной вины

нет за него кровной вины (букв.: нет у него крови). Это не является убийством, ведь он (вор) как бы уже мертв (при совершении им преступления; слова понимаются буквально: у него нет крови, нет жизнеспособности). Здесь Тора учит тебя: если (человек) пришел убить тебя, опереди его и убей. – А этот убить тебя пришел, ведь он знает, что человек не может спокойно стоять и смотреть, как у него на глазах отнимают его достояние, и (при этом) молчать (не протестовать и не сопротивляться). Таким образом, (вор) пришел с решением и готовностью убить владельца имущества, если тот окажет ему сопротивление. (Раши)

.  [Сончино]

во время подкопа Здесь, как и во многих других местах текста, описывая общий закон, Тора пользуется конкретным наиболее распространенным случаем: хозяин обнаруживает вора, проникшего в дом через подкоп. Закон, приведенный для данной ситуации, распространяется на все случаи, когда вор пробирается в огороженное и охраняемое хозяином владение.
то не будет на убившем вины При решении вопроса, имел ли хозяин право убить вора, прокравшегося в его владение, суд не ориентируется на то, был ли преступник обнаружен в светлое время или ночью, в темноте или на свету. Закон исходит из того, что вор, который тайно пробрался в чужое владение, пойдет на то, чтобы напасть на хозяина и даже убить его, если тот будет защищать свое имущество, а иногда и в том случае, если преступнику просто станет ясно, что он обнаружен и может быть опознан. Поэтому закон освобождает хозяина от ответственности во всех случаях, когда у него может возникнуть малейшее подозрение, что тот, кто забрался в его дом, может поднять на него руку. Суд будет в данном случае исходить из общего правила: «Если кто-либо пришел убить тебя — опереди и убей его». (Сончино)

   2. Если взошло солнце над ним

если взошло солнце над ним. Это не что иное, как выражение метафорическое: если тебе ясно, что он настроен к тебе мирно (не желает тебе зла). Как (ясно) солнце, несущее мир (благополучие) миру, так очевидно, ясно тебе, что он не намерен убить, даже если владелец имущества окажет ему сопротивление. Как например, (если) отец пробирается (в дом), чтобы похитить имущество сына. Несомненно, что отец жалеет сына и не помышляет он о лишении жизни. (Раши)

, (есть) кровная вина за него

кровная вина за него (букв.: кровь у него). Как живой он рассматривается (см. Раши к 22, 1 "нет за него кровной вины — нет у него крови"). И если хозяин дома убьет его, это будет убийством. (Раши)

. (За похищенное) должен платить

должен платить. Вор (обязан платить) за имущество, им похищенное, но не подлежит смертной каре. А Онкелос – переводя "если взошло и т. д. " как "если глаз свидетеля упал на него" (т. е. если он был замечен третьим лицом) — избрал другой путь (толкования стиха): если свидетели застали вора до прихода хозяина дома, а когда хозяин дома бросился на него, они предостерегали от убийства (вора), тогда "кровная вина на нем", т. е. (хозяин) подлежит наказанию, если убил (вора), так как из-за присутствия очевидцев вор не намерен лишить кого-либо жизни и не убьет владельца имущества. (Раши)

: а если нет у него (чем платить), то продан будет за похищенное им.  [Сончино]

но если сияло над ним солнце Над вором. Талмуд и Мехильта объясняют, что восход солнца используется не как конкретное указание на то время, когда хозяин обнаружил вора, а как образ, описывающий обстоятельства, при которых с хозяина снимается ответственность за убийство преступника. Закон ориентируется не на то, когда хозяин обнаружил вора: в светлое или темное время суток, а на то, можно ли с уверенностью утверждать, что хозяину в тот момент, когда он ударил вора, было ясно «как белый день», что тот не нападет на него и не убьет, даже если поймет, что обнаружен, или будет уверен, что хозяин станет защищать свое имущество. Талмуд и Мехильта также утверждают, что практически единственным случаем, в котором хозяин может быть уверен, что преступник не убьет его, является ситуация, когда отец пробирается в дом к сыну: отец никогда не поднимет руку на сына. Поэтому если сын узнал отца прежде, чем ударил его, он будет обвинен в убийстве. Таким образом, Тора освобождает хозяина от ответственности во всех случаях, за исключением того, когда сын убивает отца, уже узнав его.
на убившем Букв. «на нем». На том, кто убил вора. Ему было ясно, что перед ним человек, который ни при каких обстоятельствах не поднимет на него руку.
то он должен платить Независимо от того, при каких обстоятельствах была совершена кража и подвергал ли вор свою жизнь опасности, он должен заплатить за украденное.
за кражу Закон исходит из того, что если стоимость украденного меньше рыночной стоимости раба, человека нельзя продать за воровство. Если вора продают в рабство, то предполагается, что своей работой он должен компенсировать стоимость украденного, а не штраф в четырех- или пятикратном размере, налагаемый в случае кражи животного, или в двойном размере — в случае кражи другого имущества. (Сончино)

   3. Если найдено будет в руках у него

если найдено будет (обнаружится) в руках у него. В его распоряжении, в его владении; если он не зарезал и не продал (животное). (Раши)

похищенное — будь то вол или осел

будь то вол или осел (вол ли, осел ли). Все входит в (категорию требующих) двукратного возмещения (в отличие от четырех- и пятикратного возмещения за агнца и вола, которые были проданы или зарезаны; см. Раши к 21, 37), как одушевленное, так и неодушевленное, ибо сказано в другом месте: "за агнца, за платье, за всякую пропажу… заплатит вдвое ближнему своему" [22, 8] [Бава кама 62 б]. (Раши)

или агнец живыми вдвое заплатит

живыми, вдвое заплатит, или: живыми вдвое заплатит. И не заплатит, не возместит ему мертвыми, но только живыми или по цене живых [Mexuльтa]. (Раши)

.  [Сончино]

вдвое Вор должен вернуть украденное и заплатить хозяину штраф в размере стоимости имущества, похищенного им. Если имущество использовано им или продано, он обязан выплатить его стоимость, прибавив к ней штраф. (Сончино)

   4. Если потравит

если потравит

если потравит. Если приведет (пустит) свой скот на поле или в виноградник ближнего своего и причинит ему вред одним из этих двух (действий): либо тем. что пустит свой скот (т. е. допустит, чтобы он шел туда), либо потравой. Наши мудрецы толковали: "пустит" – это ущерб от вытаптывания копытом (т. е. от копыта): "потравит" – это ущерб от зуба. (когда животное) ест и уничтожает (посевы) [Бава кама 2 б], (Раши)

… свой скот и потравит…
. Все эти (три слова являются производными от בעיר) со значением "скот", подобно "мы и наш скот בעירנו " [В пустыне 20,4]. (Раши)

человек поле или виноградник — пустит свой скот или потравит на поле другого

на поле другого. На поле другого человека, (а не "на поле другом", т. е. здесь имеется сопряженное сочетание). (Раши)

— то лучшим (из) своего поля

лучшим (из) своего поля… заплатит. Оценивают ущерб, и если желает платить (пострадавшему) землей в качестве возмещения за ущерб, то должен заплатить ему лучшим из своих полей. Если ущерб был (оценен) в сэла, должен дать ему (участок) стоимостью в сэла из лучшей земли, какая у него есть. Писание учит тебя, что (нанесенные) ущербы оценивают (и взыскивают) из лучшей земли (ответчика) [Mexuльтa; Бава кама 6 б]. (Раши)

и лучшим (из) своего виноградника заплатит.  [Сончино]

пустив скот свой Умышленно.
травить поле чужое Глагол явъэр означает «потрава скотом».
лучшим Человек отвечает за ущерб, нанесенный им, своим недвижимым имуществом. После определения стоимости нанесенного ущерба, если виновный не может возместить его деньгами или движимым имуществом, он обязан расплатиться с пострадавшим своим земельным наделом. При этом пострадавший имеет право потребовать, чтобы он заплатил, отделив землю от самого лучшего, наиболее плодородного, наиболее обработанного или наиболее удобно расположенного участка. (Сончино)

   5. Если выйдет огонь

если выйдет огонь. Даже сам по себе (т. е. если огонь перебросится с поля, на котором он был зажжен, на поле другого человека) [Бава кама 22]. (Раши)

и охватит терн

и найдет (охватит) терн. Chardons на французском языке. (Раши)

и сожжены будут стога

и сожжены будут стога. (Огонь) палил терн, пока не добрался до стогов или до хлебов несжатых. (Раши)

, или хлеба, или поле

или поле. (Огонь) опалил вспаханную землю (так что она затвердела), и пришлось вспахивать ее во второй раз [Бава кама 60а]. (Раши)

, то должен платить произведший пожар

должен платить произведший пожар. Хотя он разложил огонь на своем (поле, а затем огонь) распространился сам, найдя (на своем пути) терн, — он обязан платить, потому что не следил за угольями (и не позаботился о том), чтобы огонь не распространился и не нанес ущерба. (Раши)

.  [Сончино]

если займется огонь Имеется в виду, что человек зажег огонь на своем собственном участке, а ветер перекинул его на поле соседа — и возник пожар. (Сончино)

   6. Если даст человек ближнему своему серебро или утварь на хранение и похищено будет из дома того человека

и похищено будет из дома того человека. По его словам. (Раши)

, если найдется вор, заплатит

если найдется вор, заплатит. Вор (заплатит) в двукратном размере владельцу (имущества, а не тому, у кого оно было на хранении). (Раши)

вдвое.  [Сончино]

если отдаст кто-нибудь Рассматривается случай, когда человек в качестве одолжения попросил своего ближнего взять на хранение вещи или ценное имущество.
и это украдено будет Имеется в виду, что получивший на хранение и не вернувший вещь, будучи привлечен к суду, утверждает, что вещь была украдена у него. (Сончино)

   7. Если не будет найден вор

если не будет найден вор. (Тогда) придет этот хранитель, он же "хозяин дома, владелец" (вещь, переданная ему на хранение, находилась у него, хотя он и не был ее владельцем). (Раши)

, то предстанет

то предстанет (приблизится). Перед судьями, чтобы вести судебное разбирательство с другой (противной стороной) и дать клятву, что он не присваивал себе (чужого имущества). (Раши)

хозяин дома перед судьями (и даст клятву), что не простер своей руки на достояние ближнего своего.  [Сончино]

должен предстать перед судом См. Шмот, 21:6. Ответчик должен поклясться, что не присвоил имущество, переданное ему на хранение, не использовал его и не пренебрегал своими обязанностями в качестве взявшего имущество на хранение. После произнесения клятвы суд полностью снимает с него все обвинения, если только истец не приведет свидетелей, которые докажут, что он присвоил имущество. (Сончино)

   8. За всякую провину

за всякую провину (вред). Если он окажется лжецом в своей клятве (т. е. будет уличен в ложной клятве), ибо свидетели покажут, что сам он похитил это, и судьи признают его виновным на основе свидетельских показаний. (Раши)

: за вола, за осла, за агнца, за платье, за всякую пропажу, о чем скажет, что такова она

о чем скажет, что такова она (что это оно). В прямом смысле: о чем свидетель скажет: Это есть то, о чем ты клялся, (что оно у тебя похищено); вот оно у тебя! — До судей должна быть доведена тяжба обоих. Они (судьи) опросят свидетелей, и если те окажутся истинными, то признают хранителя виновным, и он заплатит вдвое. А если признают виновными свидетелей, оказавшихся лжесвидетелями (ибо они не были очевидцами того, о чем дают показания), то они заплатят вдвое хранителю. А наши благословенной памяти мудрецы толковали, что זה הוא כי учит: требуют с него (с хранителя) клятву лишь в том случае, если он признает часть (обвинений), говоря: Столько-то я должен тебе, остальное же у меня похищено (согласно этому толкованию, фраза является не показанием свидетелей, а заявлением обвиняемого: "только это" вправе ты требовать от меня, но не столько, сколько ты говоришь) [Mexuльтa; Бава кама 107 б]. (Раши)

(что это она), до судей дойдет дело обоих; кого признают судьи виновным, заплатит вдвое ближнему своему

заплатит вдвое ближнему своему. Писание учит тебя: если (взявший) вещь на хранение заявляет, что она похищена у него, но окажется, что он сам ее похитил, он будет платить в двойном размере (владельцу вещи). А когда (применим этот закон)? В том случае, если он дал клятву (что вещь у него похищена), а затем пришли свидетели (и показали противоположное). Ибо наши мудрецы толковали так: "и предстанет, приблизится хозяин дома к судьям" — это "приближение" суть клятва. Ты говоришь: (предстанет) для клятвы или, возможно, для судебного приговора? (И тогда значение таково:) он предстал перед судом и отрицал (снял с себя ответственность), говоря: "Похищена", тотчас его обязывают к двукратному возмещению, если пришли свидетели (и показали), что (вещь все еще находится) у него. – Здесь говорится "не простер руки" и ниже говорится "не простер руки": "клятва Господня будет между обоими, что не простер руки своей" [22, 10]. Подобно тому, как там (дается) клятва, так и здесь (дается) клятва [Mexuльтa; Бава кама 63 б]. (Раши)

.  [Сончино]

о пропаже Обо всем имуществе, указанном в требованиях истца.
когда будет сказано Имеется в виду, что ответчик соглашается с истцом и признает справедливость части его требований. В этом случае он будет обязан клятвенно заверить свое отрицание той части иска, которая осталась непризнанной.
та вещь — вот она Тора приводит слова, которыми ответчик признает часть предъявленного иска. Ряд мудрецов Талмуда, основываясь на этой фразе, утверждает, что ответчик не обязан клясться об оставшейся непризнанной им части иска, если он признал, что должен истцу не то, что тот требует от него, а что-либо похожее.
кого обвинят судьи Если взявший на хранение откажется клясться, он будет обязан вернуть присвоенный им предмет или выплатить его стоимость. Если же он поклянется, но свидетели уличат его в обмане, он будет обязан выплатить двойную стоимость присвоенного им имущества, как тот, кто украл. (Сончино)

   9. Если даст человек ближнему своему осла или вола

если даст человек ближнему своему осла или вола. Выше [22, 6-9] говорится о хранящем безвозмездно, поэтому он освобождается от (ответственности за) похищенное, как написано: "и похищено будет из дома того человека… если не будет найден вор, то предстанет хозяин дома" – для (принесения) клятвы. Ты видишь, что посредством этой клятвы он освобождает себя (от ответственности). Здесь же [22, 9-12] говорится о хранящем за плату, поэтому он не освобождается (от ответственности за вещь), если она похищена, как написано: "а если будет похищено у него, заплатит" [22, 11]. Но о несчастном случае (непредотвратимом), например, (если животное) умерло естественной смертью или было изувечено (диким зверем) или силою отнято разбойниками, "и нет очевидца", который мог бы дать показания об этом… (Раши)

, или агнца, или какой-либо скот на хранение, а (животное) падет или будет изувечено, или отнято силой без свидетелей;  [Сончино]

или будет покалечено В результате падения или нападения другого животного.
или похищено без очевидцев Грабителями. (Сончино)

   10. Клятва Господня будет

клятва Господня будет. (То есть) он должен дать клятву, что (все обстояло) так, как он говорит (что животное пало, было изувечено диким зверем или отнято разбойниками), он же к этому руки не приложил, используя в своих интересах. Ибо если он "приложил руку", а затем произошел несчастный случай, он в ответе (за причиненное в результате) несчастного случая (так как он нарушил условия договора) [Бава мециа 94 б]. (Раши)

между обоими, что он не простер своей руки на достояние ближнего своего: и возьмет (с него клятву) владелец (животного)

и возьмет (с него) владелец его (животного). (Возьмет с него) клятву, и хранитель не заплатит ему ничего. (Раши)

, и он платить не будет.  [Сончино]

между обоими Это дело будет решено на основании клятвы. Взявший на хранение должен будет поклясться, что это животное погибло или было похищено не по его вине.
что не наложил он руки своей Ответчик клянется, что использовал животное только так, как оно должно использоваться, и не делал ничего, что могло послужить причиной его смерти или увечья.
и хозяин должен это принять Хозяин обязан принять эту клятву и не имеет права далее настаивать на своем иске. (Сончино)

   11. А если похищено будет у него, заплатит его владельцу.  [Сончино]

если силой отнимут у него Букв. «если будет у него украдено». Тора различает два случая: случай грабежа, когда взявший на хранение бессилен перед вооруженными грабителями и не может защитить имущество; и случай воровства, когда взявший на хранение и пользовавшийся имуществом в соответствии с договором не проявил достаточной бдительности, чтобы предотвратить пропажу. В случае грабежа взявший на хранение не несет ответственности, так как считается, что он находился в экстремальной ситуации и не был обязан спасать имущество ценой собственной жизни. В случае воровства взявший на хранение должен будет возместить стоимость украденного, так как считается, что он проявил недопустимую халатность. (Сончино)

   12. Если будет растерзано

если будет растерзано. Хищным зверем. (Раши)

, доставит о нем свидетельство

доставит о нем свидетельство. Приведет очевидцев того, что (животное) было растерзано и это несчастный случай, и (хранитель) освобождается (от ответственности). (Раши)

: за такое растерзанное он не платит

за такое растерзанное не платит. Сказано не "за растерзанное (т. е. за всякое, за какое бы то ни было растерзанное) не платит", а "за такое растерзанное" (имя существительное имеет значение определенности, которое ему придает артикль-префикс "hhэй"; т. е. это случай, о котором говорилось выше, когда хранитель не мог предотвратить беды). Есть растерзанное, за которое он платит, и есть растерзанное, за которое он не платит. За растерзанное диким котом, лисой и куницей платит; за растерзанное волком, львом и медведем, (за ужаленное) змеей не платит. А что подсказывает тебе такой вывод? Так как написано: "и падет или будет изувечено, или отнято силой" – как невозможно спасти от естественной смерти, так и (под) "увечием" и "отнятием" (подразумеваются такие), от которых невозможно спасти [Mеxuльтa]. (Раши)

.  [Сончино]

то пусть представит свидетельство Представит суду вещественное доказательство. (Сончино)

   13. А если на время возьмет

если на время возьмет. Это имеет своей целью указать относительно берущего на время, что он несет ответственность (за происшедшее в результате) несчастного случая. (Раши)

человек у ближнего своего, и (животное) будет изувечено или падет, (а) его хозяина не было при нем

его хозяина не было при нем. Если владелец вола не работает у того, кто взял (животное) во временное пользование [Бава мециа 95 б]. (Раши)

, — должен платить.  [Сончино]

займет Эти слова относятся к животным, а также к инструментам и предметам домашнего обихода. (Сончино)

   14. Если же хозяин его при нем

если же его хозяин при нем. Занят ли он той же работой (для которой взято животное) или какой-либо другой работой. Если был с ним. когда тот взял (животное) во временное пользование, нет необходимости, чтобы (хозяин) был с ним в момент нанесения увечья или смерти (животного, чтобы тем самым освободить от ответственности). (Раши)

, не должен платить. Если наемное оно

если наемное оно (животное). Если вол не одолжен, а взят внаем. (Раши)

. то пришло за плату свою

пришло (перешло) за плату свою. В распоряжение нанявшего его, а не одолжено. Пользу (от животного) получает не он один, так как он пользуется им за плату. На него не распространяется положение относительно взявшего на время, чтобы ему нести ответственность за (происшедшее в результате несчастного случая). Но не уточняется, каково предписание (в этом случае: рассматривается ли он) как хранящий безвозмездно или как хранящий за плату. Поэтому мудрецы Исраэля расходятся во мнениях относительно того, как платит нанявший. Раби Меир говорит: "Как хранящий безвозмездно". Раби Йеhуда говорит: "Как хранящий за плату" [Бава мециа 80 б]. (Раши)

.  [Сончино]

если же хозяин его был с тем, кто взял взаймы Если рабочий нанят со своим инструментом или скотом, ответственность за сохранность его собственного имущества лежит на нем.
то же — если скот наемный, то есть получен за плату Букв. «если рабочий нанят за плату, это входит в оплату». В этом стихе Тора поясняет, почему рабочий, нанятый вместе с инструментом или животным, сам несет ответственность за них: оплата его работы покрывает также и риск испортить инструмент или повредить животное — иначе он не стал бы работать. (Сончино)

   15. И если соблазнит

и если соблазнит. Уговаривает ее, пока она его не послушает. И также Тарум (переводит:) ארי ישדל, если уговорит. Арамейское слово שדול — то же. что פתוי на языке иврит. (Раши)

человек девицу необрученную и ляжет с ней, то веном возьмет ее

веном (выкупом) возьмет ее (себе в жены). Назначит ей невестин выкуп, как положено мужу по отношению к своей жене, (то есть он обязан) написать ей кетубу (брачный договор) и взять ее в жены [Mexuльтa]. (Раши)

себе в жены.  [Сончино]

обольстит В случае насилия он выплачивает отцу девушки пятьдесят шекелей серебра и обязан жениться на ней без возможности развестись в будущем (см. комм. к Дварим, 22:28).
необрученную Обрученная девушка считается замужней женщиной, за ее соблазнение полагается то же наказание, что и за прелюбодеяние, — смертная казнь. Если события имели место в поле, где никто не мог услышать ее крика, или в городе, но при этом она кричала, — женщина признается подвергшейся насилию и потому невиновной. Если же события имели место в городе, и она не призывала на помощь, то она считается виновной в прелюбодеянии и приговаривается к смертной казни (см. Дварим, 22:25 и Ваикра, 21:3).
и взять ее в жены Штраф, налагаемый на соблазнителя, является серьезной мерой, предотвращающей безнравственное поведение. (Сончино)

   16. Если откажет ее отец дать ее ему (в жены), серебро отвесит, как вено девическое

как вено девическое. Установленное в размере пятидесяти сребреников в том случае, если (человек) схватил девушку и произвел над нею насилие, как сказано: "то пусть даст человек, лежавший с нею, отцу этой девицы пятьдесят сребреников" [Речи 22, 29]. (Раши)

.  [Сончино]

отказывается Тот же самый закон применяется, если женщина отказывается выйти за него замуж. (Сончино)

   17. Ворожеи не оставь в живых

ворожеи не оставь в живых. Но она должна быть предана смерти через бет-дин. Это относится к мужчинам, равно как и к женщинам, но Писание говорит о распространенном, о явлении обычном, ибо женщины чаще занимаются ведовством [Санhедрин 67а]. (Раши)

.  [Сончино]

колдуньи не оставляй в живых Колдовством считается влияние на человека или на природу не за счет физической силы, угрозы или убеждения словом, а за счет тех внутренних ресурсов, способностей и возможностей, которые Всевышний заложил в человеке при его сотворении. В древние времена, когда человек больше опирался на свои внутренние ресурсы, чем на изобретенные им инструменты, колдовство было широко распространено. Самым наглядным примером является древний Египет, описанный в Торе: колдуны, астрологи, чародеи и гадатели составляли двор фараона. В книге пророка Даниэля аналогичным образом описывается двор вавилонского царя Невухаднецара: он окружен людьми, которых с младенческого возраста обучают халдейской мудрости чародейства и колдовства. Трактат Талмуда Псахим уделяет внимание тем принципам, на которых основывается колдовство, и приемам, применяемым колдунами. В трактате Санhедрин объясняется, что мудрецы, заседавшие в Верховном Суде, обязаны были знать те практические приемы, которыми пользуются колдуны, для того, чтобы суметь отличить колдовство от гипноза и вызова галлюцинаций (которые не считаются колдовством). Впоследствии, как описывают мудрецы Талмуда, колдовство практически полностью исчезло из мира. По всей видимости, этим объясняется отношение к колдовству Рамбама, который объявляет его предрассудком (тем, что не существует реально).
В древнем мире колдовство было связано с преступлениями и развратом, порождая множество страхов и предрассудков, оно уводило человека от истинной веры во Всевышнего. Эта заповедь в Торе имеет необычную формулировку. Можно было бы ожидать, что в Торе будет записано: «Колдуна следует предать смерти». Некоторые комментаторы объясняют записанную формулировку как намек Торы на дополнительный закон или рекомендацию для любого человека: «Не следует верить колдунам, принимать всерьез то, что они говорят или делают, помогать им в их действиях или предоставлять им убежище. Не веря и не помогая колдуну, человек лишает его возможности воздействовать на него непосредственно или через необычные явления, вызываемые им в окружающем мире. Всегда следует сохранять веру во всемогущество Всевышнего и Его постоянную защиту — и тогда будет исполнена заповедь «колдуньи не оставляй в живых». Все сказанное относится как к колдунье, так и к колдуну (см. Ваикра, 20:27).
Принято объяснять страшный период «охоты за ведьмами» в средние века тем, что в Торе записан этот закон, и тем, что он дан в такой категоричной форме. Это объяснение не имеет под собой никакой реальной почвы. В еврейском народе проблема борьбы с распространившимся колдовством была решена задолго до разрушения Второго Храма (в трактате Санhедрин приводится рассказ о том, как Шимон бен Шетах, глава Санhедрина, положил конец колдовству, распространившемуся в тот период, когда влияние мудрецов Торы ослабло из-за гонений Александра-Яная). Были как еврейские, так и нееврейские ученые (Деренбург, Исраэль Леви, Штрак), которые задались целью исследовать с научной точки зрения, был ли когда-нибудь в истории еврейского народа период, похожий на «охоту за ведьмами». Все они пришли к выводу, что никогда не было ничего подобного, даже в тот период, когда Санhедрин возглавлял Шимон бен Шетах. В средние века еврейские мудрецы (Шмуэль ибн Хофни и Ибн Эзра) были первыми из тех, кто заявил о том, что демонов и колдовства не существует. Все пытки, которым в средние века подвергались люди, которых подозревали в колдовстве, не имеют ничего общего с законом Торы.
В еврейской судебной практике неизвестно ни одного случая применения пыток. Более того, закон запрещает приговаривать к смертной казни любого человека за любое преступление на основании его собственного признания. В Талмуде этот принцип сформулирован следующим образом: эйн адам месим ацмо раша — «человек никогда не выставляет сам себя злодеем». Этот принцип применяется во всех законах об уголовных преступлениях. Вне всякого сомнения, для христианства, которое никогда не собиралось делать практических выводов на основе анализа текста Торы (примером может служить пренебрежение второй из Десяти заповедей — не поклоняться изображению и четвертой заповедью — соблюдать субботу), формулировка заповеди о колдовстве не могла послужить основным мотивом для такой ревностной, беспощадной и жестокой борьбы с мнимыми колдунами. Настоящая причина «охоты за ведьмами» в христианских странах заключается в том, что в евангелиях развивается тема преследования человека демонами. До самого последнего времени церковь прилагала немалые усилия для борьбы с колдовством. Только в одной Германии не менее чем 100 000 женщин и детей были преданы жестокой смерти во время ужасной «охоты за ведьмами», ознаменовавшей шестнадцатое столетие. Еще в 1716 г. некая женщина вместе с девятилетней дочерью были повешены в Хантингдоне: она была обвинена в том, что колдовскими средствами вызвала бурю. (Сончино)

   18. Всякий скотоложец смерти предан будет

всякий скотоложец смерти предан будет. Через побиение камнями. Как мужчина, так и женщина, ибо написано о них: "кровь их на них" [И воззвал 20, 16] (см. Раши к 21, 17) [Mexuльтa]. (Раши)

.  [Сончино]

Как отмечалось выше, колдовство всегда было связано с самыми непристойными действиями. Поэтому запрет колдовства Тора включает в одну группу с запретами действий, которые отвратительны сознанию обычного человека, однако составляли в древнем языческом мире существенную деталь идолопоклоннических культов и колдовской практики (см. Ваикра, 18:23, комм. к Ваикра, 20:15, Дварим, 27:21). (Сончино)

   19. Приносящий жертвы божествам

божествам. Идолам. Если бы первая буква "ламед" была отмечена знаком «цере», следовало бы уточнить и прибавить (определение) а" אחרים, другие, чужие. Однако здесь, когда буква "ламед" отмечена знаком "камец", нет необходимости уточнять (через определение) "другие, чужие". Ибо везде, где "ламед" и "бет" в начале слова (в качестве префикса) отмечены знаком "хатаф" (т. е. "шва") — как например: למלך, к царю, למדבר, в пустыню, לעיר, в город — нужно уточнить к какому царю, в какую пустыню, в какой город. И также (когда "ламед" или "бет" отмечены знаком "хирик", как например:) למלכים, для царей, לרגלים, на праздники, необходимо уточнить для каких (царей), на какие (праздники). А если не уточняется, то в виду имеются все цари. И также (если бы стояло) לאלהים, то подразумевались бы все, кого так называют, и даже (в том случае, когда это имя) свято. Но когда буква "ламед" отмечена знаком "патах" (или "камец", если следующая буква имеет "дагеш"), как например: למלך, למדבר, לעיר, известно, о каком царе, о какой пустыне и о каком городе идет речь. И также לאלהים -тем божествам, (поклоняться) которым вам запрещалось в другом месте. Аналогично этому "нет подобного Тебе среди באלהים " [Псалмы 86, 8] — потому что не уточняется (через определение), нужно было отметить "ламед" знаком "патах" ("камец"). (Раши)

— а не Господу одному — истреблен будет

будет истреблен. Будет предан смерти, умерщвлен. Почему сказано יחרם Ведь применительно к нему (к идолопоклоннику) говорится в другом месте об умерщвлении: "выведи того мужчину или ту женщину… (и побей их камнями) " [Речи 17,5]. Однако (сказано) потому, что (там) не уточняется, за какое служение (идолам человек) подлежит умерщвлению. Чтобы ты не сказал: За все виды служения — смерть, (Писание) разъясняет тебе здесь: "приносящий жертвы" божествам (т. е. в виду имеется все, содержащее элементы, свойственные жертвоприношению). Жертвоприношение суть служение, совершаемое в Храме пред Вездесущим, сюда относятся воскурение и возлияния, которые также являются видами служения в Храме. (Смертной каре) подлежат за такие (действия, совершенные) перед каким-либо идолом, будь то принятый обряд идолопоклонства или нет. Однако за другие виды служения, как например, если подметают (землю перед идолом) или обрызгивают водой, обнимают или целуют (идола), — не смертью (наказуемы) [Санhедрин 60а]. (Раши)

.  [Сончино]

приносящий жертвы Понятие «жертвоприношение» в данном случае включает в себя все виды поклонения и служения самым разным божествам. Этот запрет Торы играл важную роль в древнем мире, где жертвоприношения идолам были распространены и приняты у всех народов, но он не утратил своего значения и в наши дни.
да будет истреблен Запрещено пользоваться чем бы то ни было, что было посвящено в жертву идолам или использовалось для служения им. Все это должно быть полностью уничтожено (см. Ваикра, 27:29).
только лишь Богу Также запрещено служить представителям каких-либо сил, при помощи которых Всевышний управляет миром, даже при полном осознании, что все подчиняется воле Творца. (Сончино)

   20. И пришельца (чужеземца) не обижай

и пришельца (чужеземца) не обижай. Это оскорбление словесное (из-за того, что он чужой), contrarier на французском языке. Как в "и заставлю тебя оскорбляющих מוניך есть свою плоть" [Йешаяhу 49, 26]. (Раши)

и не притесняй его

и не притесняй его. Силою отнимая достояние (т. е. не обижай его в том, что касается имущества) [Mexuльтa]. (Раши)

, ибо пришельцами были вы

ибо пришельцами были вы. Если оскорбишь его, он тоже может тебя оскорбить и сказать тебе: Ты также происходишь от пришельцев. – В недостатке, который и у тебя самого есть, не укоряй ближнего твоего. Везде גר означает человека, который не является уроженцем страны, но пришел из другой страны, чтобы там поселиться. (Раши)

на земле Мицраима.  [Сончино]

пришельца Иврит: гер. В Торе этот термин почти всегда, за редким исключением, обозначает человека из другого народа, который присоединился к еврейскому народу в соответствии с законом о гиюре. Приняв на себя обязанность исполнять все законы Торы, гер становится полноправным членом общины.
не притесняй и не угнетай его Учитывая, что гер не имеет родственников, не привык к обычаям и поэтому более, чем другие, уязвим, Тора вводит в свод законов особый запрет притеснять действием и оскорблять словом гера, и даже косвенным образом напоминать ему о его происхождении.
ибо пришельцами вы были Тора, призывая соблюдать закон, подчеркивая его важность и объясняя смысл, часто обращается к личному опыту человека. Пребывание в Египте было столь трагичным для всего народа, что память о нем передается из поколения в поколение. Живое ощущение горечи рабства не должно стать причиной для озлобления и желания отомстить другим. Напротив, оно должно послужить основой для сопереживания, сострадания и желания помочь тому, кто, стремясь обрести веру в Единого Бога, оказался оторванным от привычной ему среды, решившись жить среди чужого для него народа. Доброе отношение к пришельцу неизвестно древнему миру. Недоброжелательное отношение к чужакам не смягчалось от того, что человек был готов принять верования и обычаи того места, где он решил поселиться. Египтяне откровенно ненавидели пришельцев. Греки называли варварами всех, кто принадлежал к другим народам. Через греческий это слово вошло в европейские языки. В современном мире доброе отношение к пришельцам также встречается не часто. В Талмуде отмечается, что запрет притеснять гера и повеление любить его встречается в Торе тридцать шесть раз. Столь многочисленные предупреждения необходимы потому, что человеку, находившемуся на положении раба, терпевшему притеснение и угнетение, свойственно в том случае, если он добьется власти, с еще большей жестокостью относиться к другим. Тора искоренила это качество из среды еврейского народа. (Сончино)

   21. Никакой вдове и сироте муки не причините

никакой вдове и сироте муки не причините. Это относится ко всякому человеку, но Писание говорит о явлении распространенном (и называет их особо), потому что они беззащитны и им часто причиняют страдания [Mexuльтa]. (Раши)

.  [Сончино]

ни вдовы никакой, ни сироты Вдове и сироте труднее постоять за себя. Кроме того, они также относятся к категории наиболее уязвимых людей, которые переживают несправедливость и притеснение тяжелее других. (Сончино)

   22. Если будешь причинять ему муки

если будешь причинять ему муки. Это стих неполный (с опущенными словами), (В нем содержится) угроза, но кара не уточняется. Подобно "потому всякий, кто убьет Каина… " [В начале 4, 15] — угроза без уточнения наказания. Также и здесь "если будешь причинять ему муки" является угрозой, иначе говоря: ты получишь свое, получишь по заслугам. Почему? "Ибо если воззовет ко Мне, (Я услышу) ". (Раши)

..! Ибо если воззовет ко Мне, Я услышу его вопль;  [Сончино]

если кого-либо из них ты будешь притеснять Ибн Эзра отмечает, что в следующем после этого предложении, в котором говорится о наказании, посылаемом Всевышним за притеснение вдов и сирот, единственное число, указывающее на нарушение закона одним человеком, заменяется на множественное число, указывающее на то, что наказаны будут многие. Он разъясняет, что даже если притеснителем вдовы и сироты является один человек, ответственность за это несет вся община, допустившая подобное отношение к обездоленным и беззащитным и не пришедшая им на помощь. (Сончино)

   23. И воспылает Мой гнев, и поражу вас мечом, и будут ваши жены вдовами

и будут ваши жены вдовами. Но разве из сказанного "и накажу вас" я не понимаю, что "будут ваши жены вдовами, а ваши дети сиротами"? Однако это суть другое проклятие: жены будут "связаны", как "вдовы живые", то есть не найдется свидетелей смерти мужей, и поэтому им будет запрещено выйти замуж (за другого); а дети будут (нищими) сиротами, потому что бет-дин (в таком случае) не позволит им вступить во владение отцовским имуществом, ибо неизвестно, погиб (отец или) взят в плен [Mexuльтa; Бава мециа 38 б]. (Раши)

, а ваши дети сиротами.  [Сончино]

и возгорится гнев Мой Ничто не вызывает столь мгновенного и столь сильного гнева Всевышнего, как жестокосердие. В этом проявляется наказание по принципу «мера за меру» (Калиш). (Сончино)

   24. Когда деньгами будешь ссужать Мой народ

когда деньгами будешь ссужать Мой народ

Мой народ. (Когда нужно выбрать между) Моим народом и иноверцем, Мой народ имеет преимущество. Бедный и (более) состоятельный – бедный имеет преимущество. Твои бедные (родственники) и бедняки твоего города – твои бедные (родственники) имеют преимущество. Бедняки твоего города и бедняки другого города — бедняки твоего города имеют преимущество [Mexuльтa; Бава мециа 71а]. И таково значение: "когда деньгами будешь ссужать — Мой народ" ссужай (прежде всего), а не иноверца. А кого именно из Моего народа? Бедного. А какого бедного? Который при тебе, с тобою. Другое объяснение (слов) "Мой народ": не унижай его, не относись к нему пренебрежительно, когда будешь ссужать, потому что он "Мой народ". "Бедного при тебе" – взгляни на себя, как если бы ты был этим бедняком (т. е. представь себя на его месте). (Раши)

. Раби Ишмаэль говорит: "Везде в Торе אם (указывает на действие) доброхотное за исключением трех (случаев); и это один из них" [Mexuльтa] (см. Раши к 20, 22). (Раши)

, бедного при тебе, не веди себя с ним как взыскатель долгов

не веди себя с ним как заимодавец (взыскатель долгов). Не принуждай его, силой не добивайся от него (возвращения долга). Если знаешь, что у него нет (денег), своим отношением не напоминай ему, что ты дал ему в долг, но (относись к нему так), как если бы ты в долг ему не давал; иначе говоря: не смущай его. (Раши)

; не возложите на него лихвы

נשך. Лихва, рост. (Это называется נשך, укус), потому что подобно змеиному укусу, от которого на ноге остается небольшая ранка (и вначале она человека) не беспокоит; но потом вдруг (пораженное место) опухает и (отравление) распространяется на все тело. Так и лихва: (вначале человек) не чувствует ее и не замечает, пока лихва не разрастется и не отнимет у него много денег, (разоряя его) [Танхума; Шемoт раба 31]. (Раши)

.  [Сончино]

когда Слово «когда» указывает на то, что описываемое далее действие является обычным: имеется в виду, что одалживание денег является обязанностью, вытекающей из общего повеления Торы помогать ближнему.
ссужать Давать в долг (Мехильта).
народ Мой См. комм. к Ваикра, 25:35 и Дварим, 23:20.
неимущего Поддержать бедного и не дать ему обнищать — одна из самых высоких степеней проявления милосердия. Человека, который может оказаться в таком положении, что будет вынужден просить безвозмездной помощи, следует поддержать в трудное для него время и дать взаймы, чтобы он мог поправить свои дела. Увидеть трудное положение и предложить помощь или откликнуться на просьбу одолжить деньги при том, что закон запрещает получение даже косвенной выгоды от ссуживания денег, — еще более высокая степень проявления милосердия, по сравнению с тем, когда дают обнищавшему какую-то сумму, которая не сможет решить его проблем. Кроме того, преимущество ссуды перед безвозмездным даром заключается в том, что человек, получая дар, всегда испытывает чувство стыда, а вернув долг, бывает горд тем, что сам справился с трудностями и сдержал свое слово.
не будь ему притеснителем Одолживший может потребовать, чтобы ему предоставили залог. Если должник отказывается платить или задерживает выплату долга, одолживший вправе силой захватить имущество должника в качестве залога, который гарантирует возвращение долга. Однако, если одолживший знает, что должник не в состоянии возвратить ему долг, он не должен притеснять его (в частности захватывать имущество в качестве залога), добиваясь возвращения денег (Раши).
проценты Не бери доли, не извлекай интереса. Запрещено получать даже косвенную выгоду от одалживания денег. В современном мире большое распространение получило одалживание денег в коммерческих целях (когда предпринимателю дается сумма, достаточная для того, чтобы пустить ее в оборот и увеличить свой капитал). Такая ссуда отличается от одалживания денег бедняку, чтобы он мог поправить свои дела. Естественно и справедливо требовать вознаграждения за коммерческую ссуду, так как в данном случае одалживание денег ничем не отличается от аренды дома, поля или орудий производства. (Сончино)

   25. Если возьмешь в залог

если возьмешь в залог

חבל תחבל. (Повторено дважды) удваивает тебе залог, (т. е. повелевает тебе брать в залог) многократно, (отодвигая при этом срок платежа). Сказал Святой, благословен Он: Ты в неоплатном долгу предо Мною! Вот твоя душа восходит ко Мне по вечерам и держит ответ и становится Моим должником, но Я возвращаю ее тебе (утром). Так и ты: бери (заклад) и возвращай (его), бери и возвращай [Танхума]. (Раши)

. Везде это слово означает не залог при ссужении деньгами, а то, что в залог берут (имущество) должника, когда наступает срок (возвращения долга), а тот не платит [Бава мециа 114 б]. (Раши)

платье ближнего твоего, до захода солнца возврати его ему

до захода солнца возврати его ему. На весь день возвращай его ему до захода солнца, а с заходом солнца вновь бери его до утра следующего дня. Писание говорит о платье, которое носят днем, а ночью оно (человеку) ненужно [Бава мециа 114 б]. (Раши)

.  [Сончино]

в залог Запрещается брать в залог такие необходимые предметы, как, например, каменные жернова, используемые в процессе приготовления домашнего хлеба (Дварим, 24:6). Именно это положение еврейского закона вызвало восторженную реплику Хаксли: «Не существует более гуманного кодекса законов, древнего или современного, который был бы столь милостив и столь чувствителен к проблемам слабых и бедных, как еврейский закон». (Сончино)

   26. Ибо это его облачение

ибо это его облачение (покров). Это верхнее платье. (Раши)

единственное, это платье его

его платье (одеяние). Это рубаха. (Раши)

на теле его. На чем ляжет

на чем ляжет. (Это сказано, чтобы в число возвращаемых вещей) включить постель, (на которой лежат днем) [Меxuльтa]. (Повеление возвращать залог должнику повторяется в Речи 24, 1013. Там сказано "когда солнце заходит", что, несомненно, относится к "ночному облачению", без которого должник не может обойтись ночью, в отличие от "дневного платья", о котором говорится здесь). (Раши)

? И будет, если воззовет ко Мне, то Я услышу, ибо Я милостив.  [Сончино]

Я услышу Всевышний всегда слышит плач и стенания вдов и сирот (см. стих 22). Требование проявлять милость и терпимость к бедным, сформулированное в этих стихах, еще значимее, если сравнить его с узаконенным варварским обращением с должниками в древнем Риме. Если должник не возвращал долг в течение тридцати дней после оговоренного срока, к нему применялся закон Двенадцати таблиц, позволявший кредитору заковать должника в цепи на шестьдесят дней, выставить его на всеобщее обозрение и публично объявить сумму его долга. Если никто не соглашался выкупить должника, заплатив его долг в полном размере, кредитор мог продать его в рабство или убить. Если деньги ссудили несколько человек, то им разрешалось разорвать должника и взять себе части его тела пропорционально размеру долга. (Сончино)

   27. Судью не злословь

судью (или: Судью) не злословь. Это запрет святотатства (кара за него определена в И воззвал 24, 16) и запрет злословить судью-человека [Mеxuльта; Санhедрин 66а]. (Раши)

и главу в народе твоем не поноси.  [Сончино]

судей не проклинай Слово элоким допускает двоякое понимание. В большинстве случаев оно переводится как «Всесильный», реже — как «судьи». В данном случае при выводе закона мудрецы Талмуда пользуются как первым, так и вторым смысловым значением этого слова. Данное предложение Торы они рассматривают как предупреждение тому, кто неуважительно отзывается о Всевышнем или о судьях. Такому человеку полагается наказание, которое будет определено позже в тексте Торы.
вождя народа Букв. «правителя». (Сончино)

   28. (С приношением) первых плодов

букв.: твоей полноты, плодов налившихся. Тебе вменяется это в обязанность, когда твой хлеб нальется и созреет, – (в виду имеются) первые плоды. (Раши)

и доли посвященной

ודמעך. (Согласно толкованию мудрецов, это) трума (та часть плодов земли, которая отделяется для священнослужителя); но я не знаю, что означает слово דמע (то есть как это слово приобрело такое значение). (Раши)

не запаздывай

не запаздывай. Не меняй (предписанного) порядка их отделения, запаздывая с ранним (предшествующим во времени) и раньше срока (отделяя) позднее, то есть чтобы трума не отделялась раньше первых плодов, а десятина раньше, чем трума [Mexuльтa]. (Раши понимает "запаздывать" как отложить, отсрочить. Хотя в стихе названы только два приношения – первые плоды и трума – повеление распространяется также и на десятину, так как "запаздывание" с трумой происходит лишь в том случае, если она отделяется после отделения десятины). (Раши)

; первенца из твоих сыновей дай Мне

первенца из твоих сыновей дай Мне. (Это предписание) выкупить его у священнослужителя за пять селаим. Но ведь об этом повелевается в другом месте [В пустыне 18, 16]. Однако (сказано здесь), чтобы соположить (со следующим стихом) "так поступи с твоим быком… " – Подобно тому, как первенца человеческого (отец) выкупает по истечении тридцати дней, как сказано: "а твоих подлежащих выкупу с одномесячного (возраста) выкупай" [В пустыне 18, 16], – также и первородное из мелкого скота: ухаживает за ним тридцать дней, а затем отдает священнослужителю [Бxopoт 26 б]. (А первородное из крупного скота отдается по истечении пятидесяти дней, как и первые плоды, которые приносят самое раннее спустя пятьдесят дней после Песах). (Раши)

.  [Сончино]

с первыми плодами Законы принесения первых плодов в Храм приводятся в Ваикра, гл. 19, Бемидбар, гл. 15 и 18, Дварим, гл. 26.
первенца См. комм. к Шмот, 13:2. (Сончино)

   29. Так поступи с твоим быком и с твоим мелким скотом. Семь дней пусть будет он при матери своей

семь дней пусть будет он при матери своей. Это предупреждение для священнослужителя (т. к. только он приносит в жертву первородное животное): если он желает ускорить жертвоприношение (принести жертву из этого как можно раньше), он не вправе совершить это до истечения восьми (дней), потому что (животное) "недозрело" (т. е. слишком молодо для жертвоприношения). (Раши)

, на восьмой день (можешь) дать его Мне

на восьмой день (можешь) дать его Мне. Ты мог бы (решить), что должно (принести его в жертву) в тот же день. Здесь сказано: "на восьмой", а в другом месте сказано: "с восьмого дня и далее будет благоугоден" [И воззвал 22, 27]. (Это дается для заключения по аналогии): там сказано "восьмой", чтобы признать (животное) годным (для жертвоприношения) с восьмого дня и далее, так и здесь (сказано) "восьмой", чтобы признать годным с восьмого дня и далее (т. е. это имеет целью установить самый ранний срок, когда животное может быть принесено в жертву). И таково значение: на восьмой день ты можешь, ты вправе дать его Мне, (но не означает "ты обязан") [Mеxuлътa]. (Раши)

.  [Сончино]

семь дней Рамбам объясняет, что до восьми дней животное не набирает еще жизненных сил и не похоже на живое существо, которое получает удовольствие от жизни. (Сончино)

   30. И мужами святыми будьте Мне

и мужами святыми будьте Мне. Если вы будете святы и будете сторониться и гнушаться падали и растерзанного, то вы Мои, а если нет — вы не Мои (толкование основано на том, что "Мне" является здесь как бы излишним словом; ведь, казалось бы, можно сказать: "и мужами святыми будьте"). (Раши)

; и мяса в поле растерзанного

и мяса в поле растерзанного. Также и (растерзанного) в доме, но Писание говорит об обычном (часто встречающемся: поле есть) место, -где скот обычно бывает растерзан. И также "ибо в поле он встретил ее" [Речи 22, 27], и также "который нечист от случая ночного" [там же 23, 11] — это относится в равной мере к "случаю дневному", но Писание говорит о часто встречающемся [Mexuльтa]. (А Таргум переводит:) "и мяса, оторванного от живого животного", т. е. когда волк или лев набросился на дикое животное или скот и оторвал от него куски мяса, (когда животное было) живо (такое запрещается как "член от живого"). (Раши)

не ешьте, псу бросайте его

псу бросайте его. Иноверцу также (можно дать его), как и псу. Или, быть может, в виду имеется только пес? Поэтому о падали сказано: "или продай иноверцу" [Речи 14, 21]. И тем более дозволяется использовать растерзанное (например, продать иноверцу. Это заключение "от легкого к тяжелому": предписание о падали строже предписания о растерзанном; если разрешено получить пользу от первого, то тем более можно использовать последнее). Но если так, что означает "псу"? Чтобы указать тебе, что (здесь) пес имеет преимущество. А также Писание учит тебя, что Святой, благословен Он, не лишает вознаграждения никакое из Своих творений: т. к. сказано "а на всех сынов Исраэля не пошевелил пес языком своим" [11, 7], сказал Святой, благословен Он: Дайте ему (заслуженное им) вознаграждение [Mexuльтa]. (Раши)

.  [Сончино]

людьми святыми Понятие «святость» см. в Ваикра, 11:44. Все законы, приведенные в этой главе, являются повелениями, выраженными глаголами в форме единственного числа. Однако заповедь святости дается как повеление, обращенное ко всему обществу. Это объясняется тем, что человек не может достичь святости и приблизиться ко Всевышнему в одиночку, оторвавшись от общества сынов Израиля.
раненного зверем в поле Иврит: трефа. Мясо животного (принадлежащего к виду, разрешенному для употребления в пищу), у которого был врожденный недостаток или повреждение, полученное в результате травмы или болезни. Здесь Тора, как и во многих других случаях, использует для описания общего закона конкретный пример. Поэтому в данном случае говорится о раненом животном, в то время как подразумевается, что любые физические повреждения, в том числе и внутренних жизненно важных органов, делают животное запрещенным для употребления в пищу, даже если оно было правильно зарезано и недостаток обнаружился только при разделке его туши.
псам В отличие от многих других видов запрещенной пищи, мясом, имеющим статус трефа, можно пользоваться (не для еды) в хозяйстве: например, дать собакам. (Сончино)

   

Глава 23

1. He внимай ложной молве

не внимай ложной молве. Согласно Таргуму: не принимай (т. е. не слушай) ложной молвы, ложного слуха. Это запрет слушать злословие, речи порочащие, а также (запрет, относящийся) к судье, чтобы он не выслушивал одну сторону до прихода другой стороны [Mexuльтa: Санhедрин 7 б]. (Раши)

. Не протяни руки твоей преступному

не протяни руки твоей преступному. Который выдвигает против ближнего своего обвинение ложное. (Не протяни ему руки), обещая стать ради него лжесвидетелем (т. е. дать ради него такие свидетельские показания, из-за которых пострадает невинный). (Раши)

, чтобы стать свидетелем кривды (лжесвидетелем).  [Сончино]

не верь ложному слуху Этот закон относится не столько к тому, кто распускает слухи, сколько к тому, кто им верит. Мудрецы говорят, что распускание слухов убивает троих: «того, кто говорит, того, кто слушает и того, о ком идет речь». Этот запрет также относится к произнесению ложного свидетельства в суде. Кроме того, мудрецы выводят из этой фразы правило о том, что ни одной из сторон разрешается говорить и давать объяснения в отсутствие другой.
нечестивому Имеется в виду человек, о котором с уверенностью можно сказать, что в суде он будет признан неправым.
чтобы не стать лжесвидетелем Букв. «свидетелем-грабителем». Имеется в виду запрет вступать в сделку с человеком, который не может выиграть дело или оправдать себя в суде, с тем чтобы дать ложные показания и помочь ему выиграть дело или оправдаться на основе ложного свидетельства. (Сончино)

   2. Не будь за большинством ко злу

не будь за большинством ко злу. К этому стиху есть много hалахических интерпретаций, (которые даны) мудрецами Исраэля. Однако язык стиха не всегда истолкован ими в его контексте. Из этого (стиха выводили) толкование, что не признают виновным, когда решающим является голос одного судьи. А конец стиха толковали (так): "за большинством клонясь" — если обвиняющих на два человека больше, чем признающих невиновным, выноси обвинительный приговор по их решению [Санhедрин 2а]. — Писание говорит об уголовном праве (о преступлениях, караемых смертью). А середину стиха "не отзывайся о спорном: רב על "они толковали, (как если бы стояло) רב על не противоречь, не выступай против главы бет-дина, (тем самым выказывая непочтение). Поэтому (при разбирательстве) дел уголовных начинают с боковых (скамей, т. е.) сначала обращаются к самым молодым, начинающим (так что они не могут опротестовать мнение старших, маститых судей. К тому же, если бы первым говорил главный судья, другие судьи не имели бы возможности свободно высказать свое мнение, если оно расходится с мнением главного судьи). Итак, согласно толкованию наших мудрецов, смысл стиха таков: "не будь за большинством ко злу", вынося смертный приговор из-за перевеса в один голос, когда признающих виновным (на одного) больше, чем оправдывающих; и не противоречь главе, отклоняясь от его слов (решения). (Слово רב) истолковано так, потому что в нем опущена буква "юд". "За большинством клонясь" – есть большинство, за которым ты должен клониться. В каком случае? Когда имеется перевес в два (голоса, когда) признающих виновным (на два) больше, чем оправдывающих. А из сказанного "не будь за большинством ко злу" я понимаю: но будь с ними к добру. Из этого сделали вывод: (при разбирательстве) дел уголовных (когда преступление карается смертью) выносят оправдательный приговор при перевесе в один голос и обвинительный при перевесе в два голоса (минимум). А Онкелос перевел (середину стиха): не отказывайся высказать твою точку зрения, когда спрашивают твоего мнения в тяжбе. И, согласно Таргуму, стих следует истолковать так: не отвечай в спорном деле уклончиво – если тебя спросят относительно тяжбы, не отвечай, уклоняясь в сторону и устраняясь от (разбирательства) тяжбы, но решай, как того требует истина (твори правый суд). Я же полагаю, что если толковать в прямом смысле в контексте, значение таково: "не будь за большинством ко злу" — если видишь, как нечестивые творят неправый суд, не говори: ведь их большинство, последую за ними. "И не отзывайся о спорном уклончиво и т. д. " — если подсудимый спросит тебя о том судебном разбирательстве, не давай ему о тяжбе ответа, который клонился бы за тем большинством, извращая суд, но выскажи решение, каким оно должно быть, и пусть ответственность лежит на большинстве [Санhедрин 7 б]. (Раши)

(при вынесении обвинительного приговора) и не отзывайся о спорном уклончиво, за большинством клонясь.  [Сончино]

за большинством В этом стихе содержится предупреждение не следовать слепо за большинством, когда совершаются несправедливые и нечестные поступки или преступление. Особенно следует остерегаться присоединения к большинству, чтобы во имя каких бы то ни было целей способствовать искривлению суда и извращению принципа справедливости.
не высказывайся о тяжбе См. Шмот, 20:16.
искажая закон На основе приведенных в последних стихах положений мудрецы делают вывод, что во всех случаях, когда речь не идет о нарушении законов Торы, извращении суда и несправедливости, человеку следует идти за большинством. (Сончино)

   3. И неимущему не угождай

не угождай (не уважь). Не оказывай ему почтения тем, что признаешь его невиновным в тяжбе, говоря: Он беден, оправдаю его, чтобы почтить его. (Раши)

в тяжбе его.  [Сончино]

и нищего не поддерживай Суд, с точки зрения Торы, должен быть беспристрастным. Судья не имеет права руководствоваться никакими иными соображениями, кроме поиска справедливого решения на основе закона Торы. Тора предупреждает судью, что он не имеет права помогать бедному, склоняя закон в его пользу, полагая, что богатый все равно должен помочь бедному и не заметит незначительной для него потери имущества. Жалость и сострадание — прекрасные чувства, но даже они должны быть подавлены судьей, который призван выяснить истину и восстановить справедливость. (Сончино)

   4. Если встретишь вола твоего врага или его осла заблудившегося, ты должен возвратить (животное) ему.  [Сончино]

быка или осла, принадлежащего врагу твоему Или любое другое животное, принадлежащее ему (Мехильта). Ненависть сама по себе запрещена законом, так как является прямым нарушением повелевающей заповеди «возлюби ближнего своего как самого себя», а также нарушением запрета «не питай в сердце твоем ненависти к брату твоему» (Ваикра, 19:17). Проявление ненависти допустимо только в том случае, если человек, зная о плохих делах и поступках своего ближнего, являющихся преступлением, с точки зрения закона Торы, увещевал преступника и уговаривал его оставить плохие дела, однако не добился результата, и при этом ему известно, что он является единственным свидетелем совершенного преступления и, следовательно, не может никому рассказать об этом. Все, что ему остается — ненавидеть то дурное, что делает преступающий законы Торы, но ни в коем случае не позволять себе ненавидеть его как человека и как личность. Однако сам преступник становится ненавистником того, кто знает о его дурных поступках и указывал ему на них, и, наверняка, он не руководствуется запретом Торы «не питай в сердце твоем ненависти…». Такое понимание текста (речь идет не о том, кого ненавидишь ты, а о том, кто ненавидит тебя) приводит к другому переводу этого стиха, который хорошо согласуется с другими отрывками текста Торы: «Если увидишь, что осел ненавидящего тебя лежит под ношею своей…». При таком переводе становится понятной и сама заповедь Торы, обязывающая помочь тому, кто попал в беду, даже если он ненавидит тебя: твое действие докажет ему, что ты искренне желаешь ему добра, устранит ненависть из его сердца и позволит ему вспомнить и воспринять все те слова поучения и увещевания, которые ты говорил ему когда-то. И существует большая вероятность того, что теперь он воспримет их.
Запрет ненавидеть человека, даже если он ненавидит тебя, и заповедь стремиться помочь ему, когда он попал в беду, вытекают как из этого стиха, так и из следующих за ним предложений. Поэтому фраза «Ты слышал о том, что сказано «Люби ближнего своего и ненавидь врага…», приведенная в евангелии, является безосновательной и провокационной, представляющей учение Торы в извращенном свете. Утверждение, подобное фразе «Ты должен ненавидеть врага своего», мы не найдем ни в тексте Торы, ни ни в одном из высказываний мудрецов Талмуда. К. Дж. Монтефиоре справедливо отмечает, что невозможно иметь слишком высокое мнение о моральном уровне составителей текста евангелия, узнав, что они приписывают Торе высказывания, которых в ней нет. Кэнон Роулинсон поясняет, что евангелие не имеет в виду, что положение «ненавидь врага твоего» содержится в тексте Торе, но одновременно утверждает, что текст евангелия передает традиционное понимание этого стиха мудрецами Торы. Подобное обвинение, выдвинутое против мудрецов еврейского народа, нельзя считать ни чем иным, как клеветническим выпадом, ибо ничего, даже отдаленно напоминающего или позволяющего подобное понимание, мы не найдем ни в высказываниях мудрецов, приведенных в Талмуде, ни в мидраше, ни в преданиях о делах наших мудрецов. Вся причина подобного начетничества состоит в том, что христианские проповедники не смогли понять сочетания ненависти ко всему дурному с любовью к человеку и готовностью помочь ему, чтобы, в свою очередь, пробудить в нем любовь к ближнему, а вместе с ней и желание отказаться от дурного поведения. проповедники редко говорили о любви к ненавистникам и еще реже проявляли ее к тем, кто хоть в чем-то был несогласен с ними. К. Дж. Монтефиоре приводит в своих трудах оценку христианской «терпимости», проявлявшейся на протяжении всего периода существования церкви: «На свете не было религии, приверженцы которой отличались бы большей ненавистью к своим врагам, чем христиане. Те жестокости, которые они позволяли себе совершать во имя веры как по отношению к тем, кто исповедывал другую религию, так и по отношению к единоверцам, не имеют аналогов в мировой истории. Да и сегодня нельзя сказать, что различные секты христиан проявляют большую любовь друг к другу. Правда, когда речь идет о ненависти, присущий им всем антисимитизм свидетельствует о единстве: все секты в одинаковой степени ненавидят евреев, принципиально отвергающих их учение». (Сончино)

   5. Если увидишь осла твоего ненавистника

если увидишь осла твоего ненавистника…. כי имеет значение быть может, возможно, что является (одним) из четырех значений этого слова. И таков смысл: Быть может, увидишь его осла лежащим под ношей своей, и откажешь помочь ему? Это вопрос. (Раши)

лежащим под ношей своей, то откажешь помочь ему? Помоги

עזב תעזב עמו. Здесь это слово означает "помогать", подобно "заключенного и вольного עזוב" [Речи 32, 36] и также "ויעזבו и укрепили Йерушалаим до стены" [Нехемия 3,8] — заполнили землей, чтобы укрепить и упрочить стену. (Что касается слова כי, то) подобное (употребление находим в) "כי скажешь в сердце твоем: Числом эти народы больше меня и т. д. " [Речи 7, 17-18] — быть может, ты скажешь так? Это вопрос. — Не страшись их, (и не говори так). А наши мудрецы давали этому hалахическое толкование: "если увидишь… " "откажешь" — в некоторых случаях ты отказываешь, а в некоторых случаях помогаешь. Каким образом? (Если это) старец и недостойно его (развьючивать осла) – "откажешь". Или если животное принадлежит иноверцу, а поклажа принадлежит Исраэли — "откажешь" [Мехильта]. (Раши)

(развьючить) с ним

помоги с ним. Снять поклажу, развьючить. (Онкелос переводит: не должен уклоняться) от того, чтобы снять с него поклажу. (Раши)

.  [Сончино]

помоги непременно: развьючьте осла вместе Этот закон Торы обязывает человека помочь тому, кто ненавидит его, и тем самым заставить ненавистника задуматься над правильностью своего отношения к ближнему и пересмотреть в связи с этим все свои оценки и мировоззрение. Но кроме того, мудрецы понимают это повеление Торы как обязанность вызволить животное из того состояния, которое причиняет страдания. Поэтому это положение является также основой для вывода закона, запрещающего причинять животным бессмысленные страдания и обязывающего избавить животное от страдания (конечно, закон не относится к тем случаям, когда при попытке спасти или облегчить страдания животного возникнет угроза для жизни человека). (Сончино)

   6. Не криви судом твоего убогого

твоего нищего (убогого). От корня אבה, жаждать, желать — ибо он изнурен (нуждой) и жаждет всего того блага, (которого он лишен). (Раши)

в тяжбе его.  [Сончино]

не суди несправедливо бедняка Закон Торы защищает права неимущего человека. Каждый имеет право добиваться справедливости на основе суда, производимого по законам Торы. (Сончино)

   7. От слова лжи отдались; и неповинного и правого не умертви

и неповинного и правого не умертви. (Человек) выходит из суда виновным, и кто-нибудь говорит: "У меня есть что сказать в его защиту". Откуда (известно), что возвращают его (и судьи выслушивают слова защиты)? Поэтому сказано: "неповинного не умертви". И хотя он не есть "правый", так как не был оправдан бет-дином, он все же "чист" от смертного приговора, ведь ты обязан (если это возможно) оправдать его. (Человек) вышел из суда оправданным, и кто-нибудь говорит: "У меня есть что сказать в его обвинение". Откуда (известно), что не возвращают его в суд? Поэтому сказано: "и правого не умертви". А этот является "правым", так как он оправдан бет-дином [Санhедрин 33 б]. (Раши)

, ибо Я не оправдаю преступного

ибо Я не оправдаю преступного. (Во втором случае) ты не обязан возвратить его, ибо, (если он все же виновен), Я не оправдаю его на Моем суде. Хотя он вышел оправданным из твоих рук, у Меня есть множество посланцев (возможностей), чтобы привести в исполнение смертный приговор, который ему должен быть вынесен [Mexuльтa]. (Раши)

.  [Сончино]

сторонись неправды Этот запрет в основном относится к судьям и свидетелям. Однако, как общее указание, он применим ко всем людям.
невинного и правого Судьи обязаны учесть все обстоятельства, приняв во внимание, что многие факты им неизвестны или неочевидны. Лишь располагая неопровержимыми доказательствами и будучи абсолютно уверены в вине обвиняемого, они имеют право приговорить его к смертной казни. Закон, описанный в Талмуде, дает право осужденному немедленно потребовать пересмотра дела, если в суд пришли новые свидетели. Но если приговор уже приведен в исполнение, суд не возобновляет рассмотрение дела.
ибо Я не оправдаю виновного Тот, кто виновен, но избежал справедливого наказания из-за отсутствия свидетелей или неточности их показаний, не избежит наказания по принципу «мера за меру» от руки Всевышнего. (Сончино)

   8. И мзды не бери

и мзды не бери. Даже с тем, чтобы судить по правде, и тем более (запрещено брать мзду с тем), чтобы судить криводушно, ведь относительно неправого суда сказано в другом месте: "не криви судом" [Речи 16, 19]. (Раши)

; ибо мзда ослепляет зрячих

ослепляет зрячих. Даже (если человек) мудрый в Торе берет мзду, в конце концов разум его помутится, и он забудет изученное им, и померкнет свет его глаз [Mexuльтa: Keтyбoт 105а]. (Раши)

и искажает

и извращает (искажает). Согласно Таргуму: и портит, негодным делает. (Раши)

речи правые

речи правые. (праведные) Речи, которые правы, суды истинные (заповеди Торы). И также (понимает) Таргум: речения прямые. (Раши)

.  [Сончино]

взяток Букв. «подкупа».
ослепляет Закон запрещает судье брать взятку даже в том случае, когда ему известно, что пытающийся подкупить его прав и в любом случае должен выиграть дело. Таким образом, получение взятки запрещено само по себе, а не в зависимости от обстоятельств.
извращает Человек не может не измениться, получив взятку: он начинает мыслить и говорить иначе. (Сончино)

   9. И пришельца не притесняй

и пришельца (чужеземца) не притесняй. Во многих (точнее в тридцати шести) местах Тора предостерегает относительно пришельца, так как его естество, (его естественные побуждения и привычки) плохи [Бава мециа 59 б]. (Это следует понимать так: до своего прихода к сынам Исраэля человек подвергался дурному влиянию. Если теперь к нему будут относиться плохо, он может возвратиться к привычному для него идолопоклонству). (Раши)

, — вы ведь знаете душу пришельца

душу пришельца. (Вы знаете), как тяжко ему, когда его притесняют. (Раши)

, ибо пришельцами были вы на земле Мицраима.  [Сончино]

пришельца См. Шмот, 22:20-23. Подобно бедняку, пришелец часто бывает жертвой несправедливости и извращения суда.
пришельцами были вы См. Шмот, 22:20. (Сончино)

   10. Шесть лет засевай твою землю и собирай ее урожай

и собирай ее урожай. Означает "вносить в дом, убирать в хранилище", подобно "и возьми, прими их в свой дом" [Речи 22, 2] (см. Раши к В начале 49, 29). (Раши)

, 11. А в седьмом отреши ее

отреши ее. От обработки (оставь ее невозделанной). (Раши)

и оставь

оставь. (Тем, что) не будешь есть (ее плодов) после срока "устранения" (когда в седьмом году в поле нет больше плодов определенного вида, плоды, оставшиеся в доме, выносят наружу, так чтобы их мог взять каждый; см. Раши к И воззвал 25, 7). Другое объяснение: "отреши" от возделывания как такового, то есть не вспахивать и не засевать; "оставь" (означает:) не удобрять и не окапывать, не разрыхлять [Сука 44]. (Раши)

ее, чтобы питались нищие народа твоего, а оставшееся после них будет есть зверь полевой

а оставшееся после них будет есть зверь полевой. (Это сказано), чтобы сопоставить (отнести к одной категории) пищу бедняка и пищу зверя. Как зверь ест, не отделяя десятины, так и бедняки (в седьмом году) едят, не отделяя десятины. Из этого (мудрецы) вывели (правило:) нет десятины в седьмом году (т. е. закон о десятине не распространяется на седьмой год) [Mеxuльтa]. (Раши)

; так же поступай с твоим виноградником

так же поступай с твоим виноградником. В начале стиха (говорится) о "белом поле" (о поле, лишенном тени, на котором растут хлеба или овощи; в отличие от "поля с деревьями", где есть тень), — как сказано выше: "засевай твою землю" [23, 10]. (Раши)

и с оливой твоей.  [Сончино]

оставляй ее в покое Корень шамат, от которого образовано название седьмого года семилетнего цикла (шмита), означает «отпустить», «выпустить». Седьмой год получил название шмита («отпущение») потому, что, по закону, в этот год должны быть прерваны все работы по обработке земли, посеву и сбору урожая. Семилетний цикл не имеет отношения к известному способу сохранения плодородности почвы, когда землю оставляют под паром. Этот закон обязывает еврея исполнять волю Всевышнего, полностью полагаясь на Него. Урожай, который, по милости Всевышнего, вызревал накануне седьмого года и был достаточен, чтобы кормиться на протяжении трех лет, не объясняется никакими законами ведения сельского хозяйства.
чтобы питались В обычном году бедняки могли подбирать на поле колосья, оброненные жнецом, искать забытый сноп или прийти на поле, где, по закону, хозяин оставил край неубранным для того, чтобы выросшие там злаки забрали бедные. В седьмой год семилетнего цикла было запрещено заниматься сбором урожая. Бедный получал равные с хозяином, арендатором или наемным рабочим права на урожай. Даже птиц и полевых зверей не обошел закон Торы: им также позволено пользоваться урожаем седьмого года. (Сончино)

   12. Шесть дней совершай дела твои, а в седьмой день празднуй

а в седьмой день празднуй (от трудов). Также и в седьмом (субботнем) году не сдвинь с ее места (т. е. не нарушай) субботы еженедельной, чтобы ты не сказал: Поскольку весь год называется субботним, не нужно соблюдать в этом (году) субботу еженедельную. (Раши)

(от трудов), чтобы в покое был твой вол и твой осел

чтобы доводился (в покое был) твой вол и твой осел. Доставь ему удовольствие, облегчение, позволив ему пастись и щипать траву с земли. Или, быть может, (это означает) держать (животное) взаперти, в хлеву (не дозволяя ему выйти в поле)? (Однако ты вынужден) признать, что это было бы не удовольствием, а мучением. (Раши)

и отдыхал сын рабыни твоей

сын рабыни твоей. Писание говорит о необрезанном (кенаанейском) рабе; (о том, что обрезанный раб должен пребывать в покое, сказано в Речи 5, 14: "твой раб и твоя рабыня с тобою") [Mехильта]. (Раши)

и пришелец

והגר. (В виду имеется) "гер тошав", чужеземный поселенец, (отказавшийся от идолопоклонства. Истинный прозелит, "гер цедек", отличается от него тем, что принял на себя исполнение всех заповедей и, следовательно, обязан строго соблюдать субботу. В то же время "чужеземный поселенец" вправе выполнять в субботу работы, дозволенные еврею в праздник или, согласно другому мнению, в полупраздничные дни). (Раши)

.  [Сончино]

Тора еще раз возвращается к закону о субботе и подчеркивает обязанность отстраниться от работ в этот день, чтобы не создалось впечатления, что поскольку весь год является субботним, когда запрещено производить сельскохозяйственные работы, то нет необходимости в этом году выделять субботний день и объявлять его днем особого покоя. Чтобы никто не мог сделать такой вывод из законов субботнего года, Тора повторяет еще раз запрет работать в седьмой день недели.
и пусть отдохнет Одно из значений глагола нафаш — «передохнуть», «оторваться от труда на короткое время». С другой стороны, глагол нафаш однокоренной со словом нефеш — «душа». Это позволяет сделать вывод, что речь идет не о простом отдыхе, который позволяет восстановить силы и вновь приняться за работу. Тора намекает, что суббота дает человеку прежде всего запас духовных сил. (Сончино)

   13. И во всем, что Я сказал вам, остерегайтесь

и во всем, что Я сказал вам, остерегайтесь (блюдите). (Это имеет целью) связать всякую повелевающую заповедь с предостережением-запретом, ибо везде в Торе שמר есть предостережение, имеющее силу запрета (и, следовательно, понимать нужно так: не премините сделать то-то, как повелено в такой-то заповеди). (Раши)

, и имени божеств чужих не помяните

не помяните. Чтобы один не говорил другому: "Жди меня возле такого-то идола" или "Приходи ко мне в праздник такого-то идола" [Mexuльтa; Санhедрин 63 б]. Другое объяснение: "и во всем, что Я сказал вам, блюдите и имени божеств чужих не помяните" — (второе повеление находится в соположении с первым, тем самым) указывая тебе, что идолопоклонство равнозначно (нарушению) всех заповедей вместе взятых [hОрайот 8а]. Тот же, кто осторожен с этим, как бы исполняет все (заповеди). (Раши)

, да не будет оно услышано

не будет услышано. От иноверца. (Раши)

с твоего попущения

с твоего попущения. Не вступай в сделку с иноверцем, как бы он не стал клясться тебе своим идолом, и окажется, что ты (невольно) был причиной упоминания (имени идола как бы) при твоем посредстве (и с твоего позволения) [Санhедрин 63 б]. (Раши)

.  [Сончино]

не упоминайте Хотя упоминание каких-либо божеств в рассказе или при изучении истории и культуры других народов не является нарушением строгого запрета, праведные люди не делают этого. (Сончино)

   14. Три раза

רגלים. (Три) раза. И также (употребляется слово в) "что ты бил меня уже три раза" [В пустыне 22, 28]. (Раши)

празднуй Мне в году. 15. Праздник пресных хлебов соблюдай: семь дней ешь пресные хлебы, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца авив

месяца авив (месяца колосьев). (Месяц), в котором хлеба наливаются в стеблях своих. אביב от אב, быстро созревающий и раньше всех приносящий плоды (см. Раши к 9, 31). (Раши)

; ибо в этом месяце ты вышел из Мицраима. И да не предстанут пред лицом Моим с пустыми руками

и да не предстанут пред лицом Моим с пустыми руками. Когда придете, чтобы предстать пред Моим лицом в праздники, приносите Мне жертвы всесожжения [Mexuльтa, Хагига 7а]. (Раши)

.  [Сончино]

как Я повелел тебе См. Шмот, 12:15.
в том месяце, когда ячмень колосится Букв. «месяц начала вызревания колосьев».
с пустыми руками Более подробное объяснение содержится в Дварим, 16:17: «Каждый пусть принесет, сколько он может, по благословению Бога, Всесильного твоего, которое Он дал тебе». Каждый человек должен принести столько жертв, сколько ему позволяет его материальное положение. (Сончино)

   16. И праздник жатвы

и праздник жатвы. Это праздник Шавуот (седмиц). (Раши)

, первых плодов твоих дел

начатков дел твоих (первых плодов твоих дел). Это пора приношения первых плодов, ибо приношение двух хлебов в Ацерет (т. е. в праздник Шавуот) делало новый (урожай) пригодным для хлебных даров (и позволяло также) принести первые плоды в Храм, как сказано: "а в день первых плодов, (когда приносите новый хлебный дар Господу в Седмицы ваши) и т. д. " [В пустыне 28, 26] (из этого стиха видно, что день первых плодов – Шавуот, Седмицы. Праздник жатвы совпадает со временем приношения первых плодов; следовательно, "праздник жатвы" – это еще одно название праздника Шавуот). (Раши)

, посеянного тобою в поле, и праздник сбора (плодов)

и праздник сбора (плодов). Это праздник Сукот (Кущей). (Раши)

на исходе года, когда убираешь (плоды) дел твоих с поля

когда убираешь (плоды) дел твоих. Потому что на протяжении всего летнего периода хлеба сушатся на полях, а в пору праздника (Сукот) их убирают в хранилища из-за дождей. (Раши)

.  [Сончино]

праздник жатвы Праздник первого урожая — праздник Шавуот. Подробно законы этого праздника, который имеет еще одно название — хаг hабикурим («праздник первых плодов»), описываются в Бемидбар, 28:26. Этот праздник не привязан к определенному числу месяца: отсчитывают сорок девять дней от начала праздника Песах — и пятидесятый день объявляется праздничным. Этот праздник посвящен дарованию Торы, которое состоялось на пятидесятый день после выхода из Египта, 6-го сивана.
праздник сбора урожая в конце года Праздник Сукот. См. Ваикра, 23:34,39.
в конце года Конец года приходится на осеннее время и совпадает со временем сбора последнего урожая. (Сончино)

   17. Три раза

три раза…. Потому что (здесь) речь идет о седьмом (субботнем) годе, необходимо было сказать, что праздники остаются на своих местах (т. е. в субботнем году праздники отмечаются в свое время, как в любом другом году; см. Раши к 23, 12). (Раши)

в году должно предстать все твое мужское

все твое мужское (население). Мужчины, которые в твоей среде. (Раши)

(население) пред лицом Властелина, Господа.  [Сончино]

всякий мужчина из вас Женщины освобождены от всех повелевающих заповедей, исполнение которых связано с определенным временем (мицвот асэ шеhазман грама). Это объясняется тем, что на женщинах лежат обязанности, связанные с заботой о детях и выполнением домашних работ. Однако для мужчины радость не бывает полной, если он оказывается оторванным от семьи. Поэтому женщины старались сопровождать мужей и приходили на праздники в Иерусалим, чтобы подняться в Храм. См. Шмот, 34:24 и Шмуэль I, гл. 1.
пред лицом Владыки Вселенной Приход в Иерусалим всего народа в праздничные дни требовал веры в то, что Всевышний управляет всеми событиями и потому ничего плохого не произойдет в оставленных городах и селениях. (Сончино)

   18. Не приноси при квасном

не приноси при квасном…. Жертву песах не закалывай четырнадцатого нисана, прежде чем устранишь квасное (из твоего дома и всякого тебе принадлежащего места) [Mexuльтa] (этот стих связан с 23, 15), (Раши)

крови жертвы Моей, и на ночь пусть не останется тук праздничной жертвы Моей

и на ночь пусть не останется тук праздничной жертвы Моей. Вне жертвенника "до утра". Ты мог бы (решить, что жертвоприношение) становится негодным также, если (тук) был оставлен на ночь на жертвеннике. Поэтому сказано: "на костре на жертвеннике всю ночь до утра" [И воззвал 6, 2]. «Не останется на ночь» (действительно) лишь (тогда, когда тук не был возложен на жертвенник) до утренней зари, ибо сказано: "до утра". Однако на протяжении всей ночи можно поднять его с помоста (и положить) на жертвенник [Mexuльтa; Mегuлa 20 б]. (Раши)

до утра.  [Сончино]

при квасном Пасхальную жертву в Храме нельзя было принести до тех пор, пока из домов и владений людей, приносящих жертву, не будет удалено все квасное.
жир Жир, покрывающий желудок животного, запрещено употреблять в пищу. При принесении жертвы он должен быть сожжен на жертвеннике (см. Шмот, 29:13).
праздничной жертвы Моей Имеется в виду пасхальная жертва, приносимая людьми, пришедшими на праздник.
до утра Ср. Шмот, 12:10. (Сончино)

   19. Начаток первых плодов твоей земли

начаток первых плодов твоей земли. Также и в седьмом году (в некоторых случаях, а именно: омер и два хлеба) приношение первых плодов является обязательным. Поэтому здесь также сказано: "начаток первых плодов твоей земли". Как (отделяют первые плоды)? Человек выходит в поле, видит смокву, поспевшую первой, повязывает ее стеблем травы для знака, выделяя ее как посвященную. (Закон о) первых плодах (относится) только к семи видам плодов, которые названы в стихе: "землю пшеницы и ячменя, и виноградной лозы, и смоковницы, и дерева гранатового, землю оливы и меда" [Речи 8, 8] [Бикурим 81]. (Раши)

приноси в Дом Господа, Б-га твоего. Не вари детеныша

не вари детеныша. В понятие גדי входят также "теленок" и "ягненок", потому что это слово означает не что иное, как детеныш, молодое животное. (Ты приходишь к такому выводу), находя, что во многих местах в Торе написано גדי, а затем уточняется "из коз", как например: "я пошлю козленка עזים גדי " [В начале 38, 17]; "козленка" [там же 38, 20]; "двух козлят" [там же 27, 9]. Это чтобы показать тебе, что везде, где сказано просто גדי (без уточнения), можно понимать также "теленок" и "ягненок". Этот запрет находим в трех местах в Торе: один раз в качестве запрета есть (мясную пищу вместе с молочной) и еще один раз для запрета (какого бы то ни было) использования (такой смеси), и еще один раз для запрета варить (мясо вместе с молоком) [Mexuльтa; Хулин 115 б]. (Раши)

в молоке матери его.  [Сончино]

первинки урожая Порядок принесения первых плодов в Храм описан в Дварим, 26:2.
не вари Эта заповедь повторяется в Шмот, 34:26, а также в Дварим, 14:21. Как и во многих других случаях, Тора вводит общий и широкий закон через конкретный пример. В данном случае запрет варить козленка в молоке его матери распространяется на приготовление мяса вместе с молоком и молочными продуктами. В переводе Онкелоса этот запрет звучит как «Ты не должен есть мяса с молоком». Мнения комментаторов относительно смысла этой заповеди расходятся. Рамбам считает, что цель этой заповеди — отдалить человека от обычаев и практики, распространенных во многих языческих культах. Абарбанель и Луццатто утверждают, что само по себе приготовление мяса в молоке порождает в человеке элемент жестокости и огрубляет его сердце. Ибн Эзра пишет: «Смысл этого запрета скрыт даже от тех, кто обладает мудростью». (Сончино)

   20. Вот Я направляю посланца

вот Я направляю посланца. Здесь им было возвещено, что в будущем они согрешат и Шехина скажет им: "ибо Я не пойду в твоей среде" [33, 3]. (Раши)

пред тобою, чтобы хранить тебя в пути и привести тебя на место, которое Я уготовил

которое Я уготовил. Которое Я назначил дать вам. Это прямой смысл. А аллегорическое толкование (гласит): на то место, против которого Я уже утвердил Мой престол (таким образом "место" означает Храм; см. Раши к 15, 17). Это один из стихов, говорящих, что Священный Дом в высотах находится непосредственно против земного (Храма) [Танхума]. (Здесь этот глагол рассматривается как синоним "устанавливать, направлять"). (Раши)

.  [Сончино]

ангела В иврите слово «ангел» не обязательно обозначает какое-либо сверхъестественное существо. Основное значение этого слова — «посланник», «исполняющий приказ». В этом смысле оно может относиться и к человеку. В данном случае имеется в виду Моше, о котором говорится, что «Всевышний разговаривал с ним лицом к лицу», и который мог без искажения передавать волю Всевышнего народу (Ральбаг и Луццатто).
в то место В Страну Израиля. (Сончино)

   21. Берегись пред ним и слушай голоса его, не прекословь ему

не прекословь ему. Это означает "неповиновение", подобно "кто воспротивится твоему слову" [Йеhошуа 1, 18]. (Раши)

, ибо он не простит вашей провины

ибо не простит вашей провины. Он к такому не привычен, ибо он из числа тех, которые но грешат. К тому же он (только) посланец и исполняет лишь то, с чем послан. (Прощать он не вправе – это присуще Превечному – ему же вменяется в обязанность требовать исполнения заповедей). (Раши)

; ибо Имя Мое (несет он) в себе

ибо Имя Мое (несет он) в себе. Это нужно связывать с началом стиха, (но не видеть в этом причину того, почему он не простит): "берегись пред ним… ибо Имя Мое" с ним (т. е. все, что он делает, он делает от Моего Имени). Наши мудрецы говорили, что это (ангел) Метатрон, ибо его имя подобно Имени его Властелина: его имя имеет то же числовое значение (314), что и Всесильный ("шин" + "далет"+ "юд") [Санhедрин 38 б]. (Раши)

.  [Сончино]

ибо он не простит Он не хочет наказывать и готов простить ошибки, но Всевышний не позволит ему.
имя Мое Как любой посланник, он действует от имени пославшего его. (Сончино)

   22. Если же будешь слушать его голоса и исполнять все, что говорить буду, то враждовать буду с твоими врагами и теснить

וצרתי. Как в Таргуме: теснить, притеснять. (Раши)

притеснителей твоих.  [Сончино]

то стану врагом Всевышний обещает Свою помощь в борьбе с полчищами врагов, которые встанут на пути еврейского народа, вступающего в Кнаан. (Сончино)

   23. Когда пойдет Мой посланец пред тобою и приведет тебя к эмори и хити, и перизи, и кенаани, хиви, и йевуси, и Я истреблю каждого (из них);  [Сончино]

ангел Мой Речь идет о другом ангеле, который отличается от упомянутого в стихе 20. Можно соотнести этот образ с Йеhошуа, который возглавил борьбу еврейского народа за Кнаан (см. Дварим, 31:23).
к эмореям Ср. Шмот, 3:17.
истреблю Я их Все поколения еврейского народа обязаны помнить, что только Всевышний помог завоевать Кнаан. (Сончино)

   24. То не поклоняйся их божествам и не служи им, и не поступай как они (язычники) поступают; но истреби

истреби (уничтожь). Тех идолов. (Раши)

их (идолов) и сокруши их камни памятные

их камни памятные. Камни, которые они (язычники) устанавливают (корень נצב, поэтому камни называются "мацевот"), чтобы поклоняться им. (Раши)

.  [Сончино]

не подражай делам тех… Нельзя подражать ничему из того, что делают идолопоклонники. Запрещено повторять культовые или ритуальные действия, даже если это не связано со служением идолам.
сокруши Память об идолах и жертвенниках, которые воздвигались для служения им, должна быть стерта, чтобы в последующих поколениях не возникло попытки возродить тот или иной культ.
камни Букв. «памятники». Камни, поставленные вертикально. (Сончино)

   25. И служите Господу, Б-гу вашему, и Он благословит твой хлеб и твои воды, и устраню недуг из твоей среды.  [Сончино]

и Он благословит хлеб твой и воду твою Всевышний не только даст все необходимое для жизни, но и сделает так, чтобы пища была благословением.
болезнь Ср. Шмот, 15:26. (Сончино)

   26. Не будет обездетевшей

не будет лишившейся детей (обездетевшей). Если исполнишь волю Мою (это продолжение предыдущего стиха). Рождающая преждевременно или хоронящая своих детей называется обездетевшей. (Раши)

и бесплодной на твоей земле; число твоих дней исполню.  [Сончино]

Я сделаю полным Всевышний даст долголетие (см. Шмот, 20:12). (Сончино)

   27. Страх, Мною (внушаемый), пошлю пред тобою и приведу в смятение

и приведу в смятение. То же, что והממתי. И в Таргуме (переведено:) в замешательство приведу. И также во всех глаголах с удвоением последней корневой буквы: при спряжении в форме первого лица единственного числа в прошедшем времени иногда опускается удвоенная буква, (т. е. первая из двух одинаковых букв, а вторая) буква получает "дагеш" и отмечается знаком "мелопум" ("холем"), как например: והמותי от того же корня, что и " והמם и стучит, бьет колесо" [Йешаяhу 28, 28]; " וסבותי и обратил я" [Коhэлет 2, 20] от " וסבב обходя Бет-Эль" [I Шмyэль 7, 16]; דלותי я оскудел" [Псалмы 116, 6] от " דללו истощатся и пересохнут" [Йешаяhу 19, 6]; "на небесах חקותיך начертал тебе" [Йешаяhу 49,16] от " חקק начертания на сердце" [Судьи 5, 15]; "кого רצותי притеснил" [Шмyэль 12, 3] от" רצץ притеснял, покидал неимущих" [Йов 20, 19]. Тот же, кто переводит והמותי "умерщвлю", заблуждается, так как если бы это слово было производным от корня, означающего "смерть" (מות), то буква "hэй" в нем не отмечалась бы знаком "патах", а "мем" не имела бы "дагеш" и не была бы отмечена знаком "холем", но (читалось бы) והמתי, как например: " והמת умертвишь этот народ" [В пустыне 14, 15]. А буква "тав" здесь имеет "дагеш", потому что она заменяет собой две буквы "тав", (из них) одна является буквой корня, т. к. нет никакой формы от корня מות без "тав", а другая (буква "тав") תי- אמר, תי- חטא י, תי- עשי. И также ונתתי, где (вторая) буква "тав" имеет "дагеш", так как она заменяет собой две (буквы "тав"), потому что (в этом слове) должно быть три буквы "тав" – две корневые, как "в день, когда дал תת " [Йеhошуа 10, 12], " מתת дар Б-жий" [Коhэлет 3, 13]. а третья (буква "тав") служебная. (Раши)

весь народ, на (земли) которого вступишь, и обращу всех врагов твоих к тебе тылом

тылом. Они обратятся в бегство от тебя и повернутся к тебе своим затылком. (Раши)

,  [Сончино]

Я нашлю ужас Народы, которые узнают о том, что Всевышний помогает Своему народу, охватит паника при приближении евреев (см. комм. к Бемидбар, 22:2 и к Йеhошуа, 9:3).
поверну… спиною В бегстве. (Сончино)

   28. И пошлю шершней

шершней. Это вид крылатого насекомого. Они жалили их в глаза и пускали яд, и они (враги) погибали. Шершни не проникли на другой берег Йардена. А хити и кенаани населяли земли Сихона и Ога (на восточном берегу). Таким образом, из семи народов, (с которыми Исраэль сражался при своим вступлении в Страну Исраэля), здесь перечислены только эти. Хиви обитали на другом берегу Йардена, у берега, однако наши мудрецы разъясняли в трактате Сота, (что они также были обращены в бегство, так как) шершни, оставаясь на (восточном) берегу Йардена, доставали их своим ядом. (Раши)

пред тобою, и изгонят они хиви и кенaaни, и хити от тебя.  [Сончино]

шершней Ср. Дварим, 7:20, Йеhошуа, 24:12. Враги, прячущиеся в пещерах, будут атакованы насекомыми, которые поразят из слепотой и заставят выйти из убежища (Мидраш). (Сончино)

   29. Не изгоню их от тебя в один год, чтобы не стала земля пустынной

пустынной. Безлюдной, так как вы малочисленны, и не хватит у вас (людей), чтобы заполнить ее (всю). (Раши)

и многочисленным против тебя

ורבה עליך. И умножится против тебя. (Раши)

зверь полевой.  [Сончино]

и умножатся против тебя звери полевые Эта идея повторяется в Дварим, 7:22. Если бы все племена, населявшие Кнаан, были изгнаны из страны в течение короткого промежутка времени, сыны Израиля не смогли бы заселить всю страну, так как численность еврейского народа была невелика. Большие пространства, оставшиеся незаселенными, превратились бы в место обитания диких зверей, как то произошло после изгнания ассирийцами десяти колен, населявших северное Израильское царство: на опустевших землях размножились львы (см. Млахим II, 17:25). (Сончино)

   30. Постепенно изгоню их от тебя, пока ты не умножишься

пока не умножишься (расплодишься). Пока не станешь многочисленным. (Это слово) имеет значение (и является производным от того же корня), что и פרי, плод, подобно "плодитесь и умножайтеся" [В начале 1, 28]. (Раши)

и не овладеешь землей.  [Сончино]

мало-помалу Завоевание Кнаана было завершено только в конце правления царя Давида. (Сончино)

   31. И положу

и положу (проведу). От корня שית или שות, класть, устанавливать. А буква "тав" имеет "дагеш", потому что она заменяет собой две (буквы "тав"), ибо не встречаются грамматические формы от этого корня без (корневой) буквы "тав", а вторая буква "тав" является служебной (т. е. частью суффикса). (Раши)

твой предел от Тростникового моря и до моря Плиштим, и от пустыни до реки

до реки. Эфрат. (Раши)

; ибо Я отдам в руки ваши обитателей земли, и ты изгонишь их

וגרשתמו. И ты изгонишь их. (Раши)

от себя.  [Сончино]

от моря Суф См. Шмот, 10:19.
до моря плиштим Юго-восточное побережье Средиземного моря было захвачено и заселено филистимлянами.
от пустыни Южная часть Страны Израиля.
до реки Имеется в виду Евфрат. В дни правления царей Давида и Шломо северо-восточная граница государства доходила до Евфрата. (Сончино)

   32. Не заключи союза с ними и с их божествами.  [Сончино]

союза Запрет заключать союз с жителями Кнаана — чтобы идолопоклонники не втянули евреев в служение и поклонение идолам. Более поздняя история Израиля доказывает, что всякий раз, когда заключался союз с одним из соседних народов, сыны Израиля воспринимали чужую культуру (ср. комм. к Шмот, 34:12 и к Дварим, 7:2). (Сончино)

   33. Пусть не обитают они на твоей земле, чтобы не ввели тебя в грех против Меня (тем), что будешь служить

что будешь служить. (Здесь оба) כי имеют значение אשר (чтобы не ввели тебя в грех тем, что ты будешь служить их идолам, и что станет тебе преткновением, западней). И подобно этому во многих местах. И таково значение (арамейского слова) אי (אם), что является одним из четырех значений, которое может иметь כי. И также находим во многих местах אם в смысле אשר подобно "когда принесешь хлебный дар из первых плодов" [И воззвал 2, 14], (не "если", а "когда"), ибо это является обязательным, (а не доброхотным приношением; см. Раши к этому стиху). (Раши)

их божествам, И что станет тебе преткновением.  [Сончино]

западнею Скрытой причиной будущих несчастий и наказаний. (Сончино)

   

Глава 24

1. А Моше сказал Он

а Моше сказал Он. Этот раздел был изречен до того, (как были даны) десять речений-заповедей (глагол стоит в преждепрошедшем времени). Четвертого сивана ему было сказано: "взойди… " (Раши)

: Взойди к Господу, ты и Аарон, Надав и Авиу, и семьдесят из старейшин Исраэля, и поклонитесь издали.  [Сончино]

а Моше сказал Он Моше поднимался на гору Синай два раза до того, как перед всем народом были произнесены Десять заповедей и сыны Израиля, не выдержав звучания голоса Творца, попросили Моше вновь подняться на гору (Шмот, 20:18), чтобы получить от Всевышнего Учение во всех деталях и подробностях и передать им.
взойди Перед дарованием Десяти заповедей для каждого была установлена своя граница, определявшая то расстояние, на которое он мог приблизиться к горе Синай. Однако ступить на саму гору или даже прикоснуться к ней не имел права никто. Но до момента явного раскрытия Божественного Присутствия, сопровождавшегося громом, молниями и превращением самой горы в столп дыма, Моше было велено подняться на гору вместе со старейшинами, Аhароном и его сыновьями.
Надав и Авиhу Сыновья Аhарона.
и семьдесят старейшин Израиля Которые были представителями всего народа.
и поклонитесь Поднимаясь на гору Синай вместе с Моше (до разрешенного вам предела), вы должны приготовиться к тому, что почувствуете Божественное Присутствие, которое будет раскрыто вам с такой ясностью и очевидностью, как не раскрывалось ни одному человеку до сих пор (стих 10).
издали На расстоянии от самой вершины горы Синай, которой позволено было достичь только Моше. (Сончино)

   2. И подступит Моше один

приблизится (подступит) Моше один. Ко мгле (см. 20, 18). (Раши)

к Господу, они же не подступят; а народ не взойдет с ним.  [Сончино]

Моше один Резкий переход от 2-го к 3-му лицу является обычным для текста Торы. В данном случае он объясняется тем, что Тора, вслед за обращением к Моше, приводит описание событий с целью подчеркнуть, что на самом деле только Моше поднялся на гору Синай (стих 15). (Сончино)

   3. И пришел Моше, и поведал народу

и пришел Моше, и поведал народу. В тот же день (четвертого сивана). (Раши)

все речи Господа

все речи Господа. Повеление отстраниться (от жен) и оградить (гору Синай). (Раши)

и все правопорядки

и все правопорядки. Семь заповедей, которые были даны сынам Ноаха (т. е. всему человечеству, а именно: запрет есть член от живого, запрет святотатства, грабежа, обязанность назначить судей, запрет идолопоклонства, кровосмешения и кровопролития), а (также заповедь о) субботе, о почитании отца и матери, (заповедь) о красной телице и о судопроизводстве, которые были даны им в Мара [Санhедрин 56а]. (Раши)

, И ответил весь народ (в) один голос, и сказали они: Все pечи, какие изрек Господь, исполним.  [Сончино]

и пришел Моше Ибн Эзра отмечает: «Тора не говорит о том, что Моше спустился с горы, потому что это понятно из предыдущего повествования».
все слова… и все законы Народу было сообщено основное содержание законов Торы и их смысл, чтобы принятие обязательства исполнять их было осмысленным и сознательным актом. Это краткое изложение названо в тексте Торы Книгой Союза (стих 7).
и отвечал весь народ в один голос См. Шмот, 19:8. Условием получения Торы является единство всего народа на основе устремленности к духовным ценностям. (Сончино)

   4. И записал Моше

и записал Моше. От "В начале" до дарования Торы, и записал заповеди, которые были даны в Мара [Mеxuльтa]. (Раши)

все речи Господа. И поднялся он ранним утром

и поднялся ранним утром. Пятого сивана (см. Раши к 19, 11) [Шабат 88а]. (Раши)

, и построил жертвенник под горою и двенадцать монументов для двенадцати колен Исраэля.  [Сончино]

и двенадцать обелисков Это должно было служить знаком принятия союза всеми двенадцатью коленами. Ср. комм. к Брейшит, 31:45; Йеhошуа, 24:27. (Сончино)

   5. И послал он юношей

юношей. Сынов-первенцев [Онкелос]. (Раши)

(из) сынов Исраэля, и вознесли они всесожжения и принесли в мирные жертвы Господу тельцов.  [Сончино]

юношей До дарования Торы или, точнее, до греха золотого тельца обязанность принесения жертв возлагалась на первенцев каждой семьи. Таково мнение Онкелоса и мудрецов Талмуда. По мнению Ибн Эзры, здесь идет речь только о первенцах семидесяти старейшин. (Сончино)

   6. И взял Моше половину крови

и взял Моше половину крови. Кто разделил (кровь на две половины)? Пришел ангел и разделил [Ваикра раба 6]. (Раши)

, и уместил в чаши

в чаши. Две чаши. В одной – половина крови всесожжения, в другой – половина крови мирной жертвы, чтобы окропить народ. Из этого наши мудрецы сделали вывод, что наши отцы вступили в завет (Превечного) посредством обрезания, омовения и кропления кровью. (Хотя второе здесь не упоминается, оно было совершено), ибо не совершают кропления без (предшествующего ему) омовения [Критот 9а]. (Раши)

, а (вторую) половину крови вылил на жертвенник.  [Сончино]

половину крови Половина крови должна была быть разбрызгана так, чтобы капли попали на людей, а оставшуюся половину следовало выплеснуть на жертвенник в знак того, что Всевышний вступает в союз и принимает на Себя обязательство. (Сончино)

   7. И взял он книгу завета

книгу завета. От "В начале" до дарования Торы, (включая) заповеди, которые были даны им в Мара (см. Раши к 24, 4). (Раши)

, и прочитал во услышание народа, и сказали они: Все, что изрек Господь исполним и будем слушать  [Сончино]

Книгу Союза Раши придерживается мнения, что здесь имеется в виду книга Брейшит и часть книги Шмот, которые были известны Моше.
и прочитал Прежде, чем разбрызгать кровь, т. е. совершить действие, постредством которого заключается союз, Моше объяснил народу основные положения Торы, чтобы исключить возможность ошибок при вступлении в союз.
народу Не только старейшинам. Весь народ, включая простых людей, должен был принять на себя ответственность за соблюдение союза.
сделаем и будем слушать Иврит: наасэ венишма. Короткий искренний ответ, означающий готовность безоговорочно исполнять волю Всевышнего. Мудрецы рассматривают эти слова как выражение полного подчинения Всевышнему и готовности самоотверженно исполнять все Его заповеди, повеления и приказы, передаваемые через пророков. (Сончино)

   8. И взял Моше кровь и окропил

и окропил (букв.: бросил). Означает кропление. А Таргум (переводит): "вылил на жертвенник для искупления народа" (при этом он добавляет "на жертвенник" и понимает "на народ" как "за народ"). (Раши)

народ, и сказал: Вот кровь завета, который заключил Господь с вами обо всех этих речах. 9. И взошел Моше Аарон, Надав и Авиу, и семьдесят из старейшин Исраэля  [Сончино]

Моше и Аhарон, Надав и Авиhу, и семьдесят старейшин поднимаются на гору Синай, где им в пророческом видении раскрывается Божественное Присутствие. (Сончино)

   10. И узрели они Б-га Исраэля

и узрели они Б-га Исраэля. Пристально всматривались и взглядом пытались (проникнуть во мглу), и за это подлежали смертной каре. Однако Святой, благословен Он, не пожелал омрачить радость (при даровании) Торы (и не покарал их немедленно), а ждал (т. е. отложил кару) Надава и Авиhу до дня освящения скинии, (тогда они были умерщвлены); а (кара) старейшин (была отложена до) "и стал народ как бы роптать… и воспылал среди них огонь Господень, и испепелил край בקצה стана" [В пустыне 11, 1] — это קצינים, знатные мужи в стане [Танхума]. (Раши)

, и под ногами Его словно изделие кирпича сапфирового

словно изделие кирпича сапфирового. Это было пред Ним в пору порабощения (Исраэля в Мицраиме), как напоминание о бедах Исраэля, которых порабощали (тяжким подневольным трудом) по выделке кирпичей [Ваикра раба 23]. (Раши)

и как само небо по чистоте

и как само

и как само. Согласно Таргуму, означает "вид". (Раши)

небо по чистоте

по чистоте ясности. Означает: ясный и прозрачный. (Раши)

. Когда они были избавлены, пред Ним был свет и радость. (Раши)

 [Сончино]

и увидели они Они видели Славу Бога Израиля, а Его Престол Славы был похож на трон, изготовленный из драгоценного камня (Онкелос). То, что открылось им, не может быть описано никакими словами, так как выходит за пределы известного людям. Ни один пророк не воспринимает пророческое видение как образы, имеющие отношение к материальному миру. Оно служит для него средством постижения высочайших принципов, раскрывающих, как Всевышний управляет миром. (Сончино)

   11. А на знатных

а на знатных. Это Надав и Авиhу и старейшины. (Раши)

(из) сынов Исраэля не простер Он руки Своей

не простер Он руки Своей. Отсюда видно, что они заслуживали того, чтобы против них была простерта рука (Превечного) [Танхума: Bauкра ра6а 20]. (Раши)

; и созерцали они Б-га

и созерцали они Б-га. Всматривались так, как будто "ели и пили" (не отстранившись от материального). Так (говорит) мидраш Танхума. А Онкелос перевел иначе (т. е. он не истолковал это в том смысле, что Надав и Авиhу и старейшины поступили неподобающим образом. Он переводит так: они созерцали славу Господню и ликовали, принося жертвы, которые были благоугодны, как если бы они ели и пили). אצילי означает "великие", подобно ומאציליה из ее великих призвал тебя [Йешаяhу 41, 9], " ויאצל и отделю от духа" [В пустыне 11,17] (см. Раши к этому стиху). (Раши)

, и ели и пили.  [Сончино]

на избранников сынов Израиля На Моше и Аhарона, Надава и Авиhу, и семьдесят старейшин.
не простер Он руки Своей Они не были наказаны, ибо были достойны получить пророческое видение (Рамбан).
и ели, и пили Они принесли с собою жертвенное мясо. Трапеза, во время которой они ели и пили, составляла часть церемонии заключения союза. См. Брейшит, 31:46. (Сончино)

   12. И сказал Господь Моше

и сказал Господь Моше. После дарования Торы. (Раши)

: Взойди ко Мне на гору и будь там

взойди ко Мне на гору и будь там. Сорок дней. (Раши)

. И Я дам тебе каменные скрижали, и Учение, и заповедь, которые Я начертал для наставления им

скрижали каменные, и Учение, и заповедь, которые Я начертал для наставления им. Все шестьсот тринадцать заповедей включены в десять речений-заповедей. А рабену Саадия в "Азhарот" (на праздник Шавуот) разъясняет относительно каждого из десяти речений, какие заповеди связаны с ним. (Раши)

.  [Сончино]

взойди ко Мне См. стих 1.
скрижали каменные Те скрижали, на которых были записаны Десять заповедей.
и Тору, и заповедь Мудрецы разъясняют, что на горе Синай Моше получил не только скрижали с начертанными на них Десятью заповедями, но ему в определенной форме было сообщено все учение, включая морально-нравственные принципы и все подробности законов Торы. Во все времена мудрецы рассматривали изучение Торы как процесс постижения того, что было известно Моше, но при передаче из поколения в поколение утеряно. (Сончино)

   13. И встал Моше, и Йеhошуа, его служитель

и встал Моше, и Йеhошуа, его служитель. Я не знаю, в качестве кого был здесь Йеhошуа, но полагаю, что как ученик он сопровождал учителя до места ограждения горы, ибо ему не дозволялось идти дальше. И оттуда Моше взошел один на гору Б-жью. а Йеhошуа раскинул шатер и оставался там все сорок дней. Ибо мы находим: когда Моше спустился, "и услышал Йеhошуа голос народа" [32, 17] – это учит нас, что Йеhошуа не был вместе с ними (в стане). (Раши)

, и взошел Моше на гору Б-жью.  [Сончино]

Йеhошуа См. Шмот, 17:9. Он сопровождал Моше, когда тот вышел из лагеря и направился к горе Синай. Но, дойдя до той границы, которую он не имел права преступать, Йеhошуа остался ждать своего учителя у подножия горы. Мидраш рассказывает, что именно поэтому в момент, когда народ сделал золотого тельца, он находился вне стана и не принимал участия в этом грехе. (Сончино)

   14. А старейшинам сказал

а старейшинам сказал. Покидая стан. (Раши)

: Оставайтесь (ждать) нас здесь

оставайтесь (ждать) нас здесь. Оставайтесь здесь со всем народом в стане, чтобы вам быть готовыми рассудить всякого человека в тяжбе его. (Раши)

, пока не возвратимся к вам; и вот Аарон и Хур

Хур. Он был сыном Мирьям, а его отцом был Калев, сын Йефуне, как сказано: "и взял Калев (в жены) себе Эфрат, и она родила ему Хура" [I Хроника 2, 9]. Эфрат — это Мирьям, как сказано в трактате Сота [11 б]. (Раши)

с вами; у кого есть дело

מי בעל דברים. У кого есть дело. (Раши)

, приблизится к ним.  [Сончино]

нас Моше и Йеhошуа.
Хур См. Шмот, 17:10.
у кого дело есть Моше назначил начальников над десятками, сотнями и т. д. Однако со всеми трудными вопросами он велел обращаться к Аhарону и Хуру. (Сончино)

   15. И взошел Моше на гору, и покрыло облако гору.  [Сончино]

облако Облако, подобное тому, которое показалось в момент раскрытия Божественного Присутствия у горы Синай для всего народа (см. Шмот, 19:16). (Сончино)

   16. И пребывала слава Господня на горе Синай, и покрывало его (Моше, или: ее, гору) облако

и покрывало ее (гору, или: его, Моше) облако. Наши мудрецы расходятся во мнениях. Одни полагают, что это были шесть дней от новомесячия до Шавуот, до вручения Торы. "И покрывало облако ее" – гору. (Раши)

шесть дней. И воззвал Он к Моше на седьмой день

и воззвал Он к Моше на седьмой день. (В седьмой день сивана), чтобы изречь десять заповедей, И Моше, и весь народ Исраэля стояли (тогда). Но Писание оказало особую честь Моше, (назвав его по имени). Другие же (из мудрецов) полагают: "и покрывало облако его", (т. е.) Моше "шесть дней" после (того, как были даны) десять заповедей. Это было в начале сорока дней, когда он взошел принять скрижали. Учит тебя, что вступающий в стан Шехины (здесь это гора, позднее Святая Святых) нуждается в отстранении, уединении шестидневном [Йома 4а]. (Раши)

из o6лака.  [Сончино]

Слава Бога См. Шмот, 16:7,10.
на седьмой день Семь дней было отведено Моше для того, чтобы он приготовился к началу разговора со Всевышним. (Сончино)

   17. А видение славы Господней — как огонь пожирающий на вершине горы пред глазами сынов Исраэля.  [Сончино]

в виде огня пожирающего Сверкающее пламя огня. Люди, находившиеся в стане, видели, как из облака вырываются языки пламени. (Сончино)

   18. И вошел Моше в облако

в облако (внутрь облака). Это облако было (густым), как дым, и Святой, благословен Он, проложил в нем тропу для Моше [Йома 4 б]. (Раши)

и взошел на гору, и пребывал Моше на горе сорок дней и сорок ночей.  [Сончино]

на гору На вершину горы.
сорок дней Ср. Шмот, 34:28, Дварим, 9:9. (Сончино)

   


[*] Перевод Ф. Гурфинкель. Текст предоставлен «Маханаим»