19

С Б-жьей помощью

ЛИКУТЕЙ АМАРИМ

("Сборник высказываний")

Часть первая

"Сефер шель бейноним"

("Книга о том, как избежать зла и приблизиться к праведности")

В этой книге собраны отрывки из святых книг и высказывания учителей, наделенных высшей святостью, чьи души покоятся в раю. Эпиграфом для нее служит стих "Ибо слово [Г-спода] близко душе твоей, оно на устах твоих, в сердце твоем, и исполнится оно [благодаря тебе]" [Дварим, 30:40]. Цель книги - в доступной форме объяснить, что именно нужно делать для того, чтобы принять Его слово в свою душу. В ней указаны два пути к этому: долгий и короткий - и на обоих человеку помогает Всевышний, благословен Он.

[При втором издании книги] в нее добавлено "Послание о покаянии", написанное нашим руководителем, наставником и учителем, да будет душе его покойно в раю, в котором описаны два пути, ведущие к раскаянию: долгий и короткий, - и все духовные аспекты процесса возвращения к Творцу, а также еще одна часть, "Святое послание", в которой изложено учение автора, записанное им собственноручно, а не продиктованное ученикам, и потому язык ее отмечен его неповторимым стилем. Все эти сочинения объединены воедино, и автор их, рабби ШНЕУР-ЗАЛМАН, чья душа пребывает в небесных высотах, которому Святой [Творец] даровал частицу Своей славы, наш руководитель, наставник и учитель, великий мудрец, наделенный Б-жественным разумом, вечный светоч наш, гордость поколения, в котором он жил, венец и великолепие Израиля, почитаемый Всевышним и людьми, - подобен недремлющему святому ангелу, спустившемуся с небес.

Книга подготовлена к изданию редколлегией

"Оцар гахасидим" Истерн паркуэй, 770 Бруклин, Нью-Йорк

С Б-жьей помощью

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

"Тания" - главное творение Старого Ребе, раби Шнеура-Залмана (1746-1813; 5505-5573 по еврейскому летосчислению) - основоположника хасидского учения Хабад. Книга состоит из нескольких трактатов, первый из которых называется "Книга средних" (т. е. людей, занимающих среднюю ступень между праведниками и злодеями), за ним следуют: "Врата единства и веры", "Послание о покаянии", "Святое послание" и "Заключительный трактат". Трудно перечислить, какие проблемы затрагивает автор, гораздо правильнее сказать, что, пожалуй, нет такой моральной, этической или философской проблемы, которой не нашлось бы места в небольшой по объему книге. Здесь и преодоление человеком своего животного начала, и соотношение духа и материи, и принципы еврейского воспитания, и творение Нечто из Ничто, и духовные и физические взаимосвязи поколений, и концепции пространства и времени, и величие заповедей, и эманация Б-жественного света, оживляющего миры духовные и земной материальный мир, и другое. А над всем этим и во всем этом испытываемые и проповедуемые автором необъятная любовь к ближнему и ощущение святости этого мира, призванного быть "жилищем" сотворившего его Б-га. Неискушенному читателю, воспитанному на убогом систематизме университетских учебников, изложение кажется с первого взгляда бессистемным, но чем больше он углубляется в изучение, тем больше раскрываются ему глубинные ассоциации и невидимые огрубевшему от неодухотворяемой телесной жизни разуму взаимосвязи проблем, и недаром давно уже поняли искушенные в Торе, что каждое слово и каждая буква в книге "Тания" полны глубокого, неисчерпаемого смысла и духовной силы и что надо строго беречь их священный строй, открывающий жаждущим знания и совершенства все бблыпие высоты духа.

* * *

Издательство "Шамир" работает над русским переводом "Тании" уже около двух десятилетий. Около десяти лет тому назад были изданы первые три части книги. Сейчас, с Б-жьей помощью, мы выпускаем, наконец, первый полный перевод "Тании" на русский язык. Перевод снабжен комментариями, взятыми из трудов И. Корфа, А. Юдасина, сборника известных комментариев раби Шмуэля-Гронема Эстермана, записанных слушателями Любавичской йешивы, уроков по книге "Тания" на идише р. И. Вайнберга, сборников комментариев, составленных р. А. Хитриком.

* * *

Хасиды Хабада изучают каждый день отрывок из "Тании". Соответственно весь текст книги был разделен Ребе Раяцем - предыдущим Любавичским Ребе на отрывки по числу дней обычного и високосного года по еврейскому календарю. Начало годичного цикла изучения установлено 19 числа месяца кислев - в этот день автор "Тании", раби Шнеур-Залман был освобожден из Петропавловской крепости, где он был заточен по доносу противников его учения. Освобождение Ребе было воспринято массами евреев Восточной Европы как праздник. Тысячи евреев примкнули к и без того многочисленному движению Хабада. Ныне эта дата отмечается не только торжественным хасидским собранием и трапезой, но и завершением годичного цикла изучения "Тании" и началом следующего повторного цикла.

Издательство "Шамир" уверено, что издание полного перевода "Тании" на русский язык позволит русскоговорящим евреям последовать наставлениям Великого Еврея - Любавичского Ребе и воспринять на деле традицию ежедневного изучения "Тании". Этим они не только обогатят свой духовный мир, но и внесут весомый вклад в самое главное дело нашего поколения - помогут человечеству осознать, что Машиах уже здесь, и увидеть его.

ПРЕДИСЛОВИЕ ЛЮБАВИЧСКОГО РЕБЕ

к первому переводу книги "Тания" на английский язык

Хасидизм, и в частности хасидизм Хабада, представляет собой все­охватывающую концепцию жизни и образ жизни, который базируется на убеждении, что по существу своему предназначение еврея - служить связующим и объединяющим звеном между Творцом и Творением[1]. Еврей является в равной степени и "небесным", и "земным" творением; он обладает Б-жественной душой, природа которой связана с Небесами, так как она - подлинная часть Б-жественного[2], облеченного в материальную оболочку тела, и душой животной. Предназначение еврея состоит в том, чтобы реализовать трансцендентальность и единство собственной природы, а также мира, в котором он живет, внутри абсолютного единства Б-га.

Реализация этого предназначения предполагает двустороннее на­правление усилий: одно - сверху вниз, к земле, и другое - от земли ввысь. Для осуществления первого человек черпает силу в святости Торы и заповедей, полученных путем Откровения, и ими наполняет "всю свою повседневную жизнь и свое окружение - ту "часть мира", которая дана ему на земле[3]. Для осуществления второго он использует все находящиеся в его распоряжении средства (сотворенные Б-гом и созданные им самим) как орудия своего личного возвышения, а тем самым и возвышения окружающего его мира. Одним из основных условий для этого является использование языка и средств коммуникации.

Как подчеркивает Алтер Ребе, автор книги "Тания", в другом своем труде[4]: когда какой-либо из "семидесяти языков" употребляется для распространения Торы и заповедей, он тем самым возвышается -переходит из сферы земного в сферу святости, и в то же время сам он служит орудием привлечения Торы и заповедей от небес к земле, так что они становятся доступными для тех людей, которые читают на данном языке и понимают его.

* * *

В свете сказанного выше это издание - первый перевод книги "Та­ния" на английский язык (часть 1), первый с тех пор, как 165 лет назад эта книга впервые была опубликована, - событие величайшей важ­ности. Она заключает в себе фундаментальное изложение философии и образа жизни Хабада, давая возможность ознакомиться с ними очень и очень многим евреям, для которых чтение книги в оригинале представляет большую сложность, а то и непреодолимый барьер. Эта книга представляет собой поэтому новый вклад в "разлитие источников" Хабада, начало которому положено было Баал-Шем-Товом. Баал-Шем-Тов рассматривал хасидизм как поток "живой воды", постоянно углубляющийся и расширяющийся, пока он не охватит все слои еврейского народа и не внесет новое вдохновение и жизненную силу в его повседневную жизнь.

Перевод такого труда как книга "Тания" - задача огромной сложности. И действительно, в прошлом было предпринято несколько попыток осуществить этот перевод на тот или иной из европейских языков, но попытки эти оказались неудачными. Большой заслугой д-ра Нисана Минделя является то, что ему удалось осуществить задачу перевода.

Разумеется, любой перевод в лучшем случае не более, чем неадекватный эрзац подлинника. Однако можно надеяться, что настоящее издание, снабженное вступлением, глоссарием, примечаниями и индексом, явится большой помощью изучающим хасидизм вообще и хасидизм Хабада в частности.

Менахем Шнеерсон Лаг баомер, 5722 г.

УВЕДОМЛЕНИЕ

По поводу нового, вышедшего в Вильне исправленного издания, на что дали согласие и одобрение раввины, внуки третьего Любавичского Ребе, автора книги "Цемах-Цедек", душа которого покоится в раю и заслуги которого да защитят нас пред Всевышним.

Мы преисполнены благодарности Творцу, "ибо велика доброта Его к нам". Он удостоил нас чести откорректировать "Послание о покаянии" и "Святое послание", и это было сделано по мере наших возможностей. Редколлегия приложила много сил и кропотливого труда, подробно изучив все рукописные копии книги, принадлежащие великим раввинам, внукам третьего Любавичского Ребе, и считающиеся наиболее аутентичными. Была проведена многократная сверка различных вариантов текста для выяснения всего вызывавшего вопросы и сомнения, пока мы не пришли к выводу, что полностью постигли все зашифрованное в словах Ребе и убедились: наша версия - максимально точная. Нам посчастливилось пользоваться при работе над книгой несколькими отрывками из рукописи автора, которые также принадлежали вышеупомянутым раввинам. Свет Всевышнего помог нам прозреть и заметить ряд опечаток в первом издании этой книги, вышедшей в свет в Славуте; мы исправили ошибки и откорректировали две ее первые части, сверившись с оригиналом. Знакомство с ним дало нам возможность восстановить недостававший в предыдущем издании заключительный абзац седьмой главы второй части сборника.

Следует упомянуть добрым словом известного хасида, ныне покойного раби Моше Вайлера из Краславы, да будет благословенна его память, который потратил много сил на то, чтобы исправить множество ошибок, обнаруженных им в четвертой части книги, и разыскать целый ряд отрывков, не вошедших в ее первое издание.

Мы обращаемся ко Всевышнему с молитвой: "Да будет угодно Тебе творение рук наших!" - и стремимся порадовать тех, кто жаждет услышать слово Г-спода, вложенное Им в уста того, кому Святой [Творец] даровал частицу Своей славы, - нашего руководителя, наставника и учителя, благословенна память о праведнике, душа которого пребывает в раю, и да защитят нас его заслуги пред Всевышним! "Пусть еще больше возрадуются Г-споду те, кто терпеливо [переносит все тяготы жизни], и [пусть] возликуют бедняки, [ощутив свою близость] к святому [Б-гу] Израиля" [Йешаягу, 29:19]. Амен! Да будет на то Его воля!

Я считаю необходимым сообщить, что права на публикацию этого нового исправленного издания книги "Тания" со всеми дополнениями и поправками переданы типографам вдове и братьям Ром на неограниченное время. Никому кроме них не разрешается издавать ее с упомянутыми выше дополнениями и исправлениями.

Первый день праздника Ханука 5660 г. [1899 г. Вильна
Ашер бен Меир, шохет из Николаева

УВЕДОМЛЕНИЕ

Мы, нижеподписавшиеся, типографы вдова и братья Ром, продали права на выпуск в свет нового исправленного варианта книги "Тания", опубликованного нами в 5660 г. Это право нам предоставил в свое время р. Ашер бен Меир Грацман, шохет из Николаева, который был уполномочен на то знаменитыми раввинами, внуками третьего Любавичского Ребе, чья душа пребывает в небесных высотах. Эти права приобрел наделенный Святым [Творцом] частицей Своей славы наш руководитель, наставник и учитель р. Шалом-Дов-Бер из Любавичей, да пошлет ему Творец долголетие. Он сделал это через свое доверенное лицо в Вильне р. Аншеля Ароновича для поддержки учебно-воспитательного заведения "Томхей тмимим". С этого времени и мы, и наши представители, и любое каким-либо образом связанное с нами лицо лишены права печатать книгу "Тания". Кроме того, мы передали Лю бавичскому Ребе через его доверенное лицо, названное выше, все матрицы и платы, необходимые для ее печати; с этого времени они принадлежат "Томхей тмимим". Мы обязуемся предоставить возможность печатать книгу "Тания" в нашей типографии в любое время, подходящее р. Аншелю Ароновичу, уполномоченному на то Любавичским Ребе. Акт продажи оформлен в соответствии с существующими правилами и имеет юридическую силу по законам Торы и государства.

Среда, 25 тамуза 5669 г. [1909 г.], Вильна

Вдова и братья Ром

ОДОБРЕНИЕ

известного раввина и хасида, святого
Б-жественного мужа, учителя нашего раби
Мешулама-Зусла из Аннополя[5]

Увидели мои глаза писания этого раввина и гаона, Б-жественного мужа, святого и чистого, зерцала светозарного, и добро, сотворенное им. Всевышний в милосердии Своем дал его чистому сердцу возможность свершить это, дабы указать народу Г-спода Его святые пути. И по обычаю своему не был он намерен печатать эти писания, но так как они распространились во всем народе Израиля, переписанные многократно разными переписчиками, а при множестве различных копий умножилось число ошибок донельзя, он должен был эти писания напечатать. Б-г же просветил разум участвовавших в этом - известного ученостью раввина раби Шалома-Шахне[6], сына раби Ноаха, и известного ученостью раввина раби Мордехая, сына Шмуэля Галеви и они послали печатать эти писания в город Славуту, и за это доброе дело говорю я: да сопутствует им успех и благоденствие! Однако в их сердцах поднялась тревога оттого, что умножились печатающие, и бывает, что более удачливым причиняют они вред и ущерб. Поэтому мы решили дать свое согласие на печатание, дабы никто не осмелился причинить названным печатникам какой-либо ущерб, упаси Б-г, или посягнуть на их право. Всем запрещается печатать эту книгу без ведома названных печатников в течение полных пяти лет, начиная со дня, указанного нами ниже. И на всяком, кто услышит мои слова, почиет благословение, и добро будет ему. Таковы мои слова, единственно для прославления Торы, во вторник, - в день, о котором дважды было сказано, "что это хорошо"[7], в неделю, когда читается глава "Таво", в год 5556 от сотворения мира[8].

Нижайший Мешулам-Зусл из Аннополя

ОДОБРЕНИЕ

известного раввина и хасида, святого
Б-жественного мужа, учителя нашего раби
Йегуды-Лейба Гакогена[9]

Мудрость человека освещает лицо земли[10], [так я сказал], увидев [творение, вышедшее из-под пера] святых рук [его] автора, раввина и гаона, святого, чистого, благочестивого и смиренного, скрытые достоинства которого давно уже стали известны миру - с тех пор, как он заседает в собрании мудрых под руководством нашего господина, учителя и наставника, гаона мира, черпающего воды из колодца живых вод[11]. И теперь возрадуется Израиль[12], ибо святые речения его открываются в этом сочинении, которое будет напечатано, дабы научить народ Г-спода Его святым путям, как каждый увидит сам из сказанного в нем. Тому, что всем доступно и известно, не надобно доказательств, и только, чтобы не случилось что-либо дурное, чтобы не было ущерба напечатавшим, я своей властью предупреждаю, дабы никто не осмелился печатать это сочинение в течение пяти лет, начиная с указанного ниже дня. На всяком, кто услышит мои слова, почиет благословение, и добро будет ему.

Таковы мои слова, во славу Торы сказанные во вторник недели, когда читается глава "Таво", в год 5556 от сотворения мира.

Йегуда-Лейб Гакоген

[1] См. также Тания, часть 1, гл. 36, 47.

[2] Тания, часть 1, начало гл. 2.

[3] Тания, часть 1, гл. 35.

[4] Тора Ор, гл. Мишпатим.

[5] Друг автора и ученик р. Дова-Бера из Межирича.

[6] Зять автора и отец р. Менахема-Мендла из Любавичей, третьего главы Хабада.

[7] Брейшит, 1:10,12.

[8] 1796 г.

[9] Ученик р. Дова-Бера из Межирича и друг автора.

[10] Ср. Когелет, 8:1.

[11] Намек на имя р. Дова-Бера из Межирича. "Колодец" по-древнееврейски -беэр.

[12] Намек на имя р. Исраэля Баал-Шем-Това.

Запись опубликована в рубрике: .