Иудаизм онлайн - Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история

Указатель псуким

Берейшис
1, 1
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹקִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
В начале сотворения Б-гом неба и земли,
Берейшис боро
Шмойс
23, 5
כִּי תִרְאֶה חֲמוֹר שׂנַאֲךָ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ וְחָדַלְתָּ מֵעֲזֹב לוֹ עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ
Если увидишь осла твоего ненавистника лежащим под ношей своей, то откажешь помочь ему? Помоги (развьючить) с ним.
Ки сиръэ хамойр
23, 30
מְעַט מְעַט אֲגָרֲשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה וְנָחַלְתָּ אֶת הָאָרֶץ
Постепенно изгоню их от тебя, пока ты не умножишься и не овладеешь землей.
Меат меат агорашену
Не следует впечатляться если, как у большинства Израиля, также у плони бен плони дело идет медленно, и наоборот, при таком движении кибуш более основателен.
34, 9
וַיֹּאמֶר אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יֵלֶךְ נָא אֲדֹנָי בְּקִרְבֵּנוּ כִּי עַם קְשֵׁה עֹרֶף הוּא וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ וּנְחַלְתָּנוּ
И сказал он: Если я обрел милость в Твоих глазах, мой Господин, пусть же пойдет мой Господин в нашей среде; даже если народ жестоковыйный он, прости нашу вину и наш грех и возьми нас Себе в удел.
Ки ам кшей ойреф hу
Ки ам кшей ойреф hу весолахто
Вайикро
18, 5
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם אֲנִי יְדֹוָד
И соблюдайте законы Мои и правопорядки Мои, которые будет исполнять человек, и жизнь обретет ими. Я Господь.
Вехай боhем
19, 18
לֹא תִקֹּם וְלֹא תִטֹּר אֶת בְּנֵי עַמֶּךָ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ אֲנִי יְדֹוָד
Не мсти и не поимей злобы на сынов народа твоего, и люби ближнего твоего, как самого себя . Я Господь.
Веоhавто лереахо комойхо
Как достичь исполнения заповеди веоhавто лереахо комойхо. И удивителен вопрос в этом, после того, как это ясный приказ в Торе, и более того, сказал рабби Акива, что это «великое правило в Торе»,
26, 3
אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ וְאֶת מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם
Если в законах Моих ходить будете и заповеди Мои соблюдать и исполнять их,
Им бехукойсай тейлеху веэйс мицвойсай тишмеру… веносати гишмейхем
26, 4
וְנָתַתִּי גִשְׁמֵיכֶם בְּעִתָּם וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ וְעֵץ הַשָּׂדֶה יִתֵּן פִּרְיוֹ
Я дам ваши дожди в свое время, и даст земля свой урожай, и дерево полевое даст плоды свои.
Веносати гишмейхем беитом
Бемидбар
8, 2
דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּהַעֲלֹתְךָ אֶת הַנֵּרֹת אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרוֹת
Говори Аарону и скажи ему: Когда возжигаешь лампады, то к лицу светильника будут светить семь лампад.
Беhаалойсхо эс hанейрос
Пусть каждый и каждый сделает все от него зависящее, чтобы зажечь нейр Гавайе нишмас одом, как душу, которая в нем самом, и также души Израиля, которые вокруг него, его близкое окружение и его далекое окружение, И как известны слова Баал Шем Това, что аhавас Исроэл должна быть даже к такому, кто находится на краю земли, и не видел его никогда, И он должен зажигать, пока не будет беhаалойсхо, чтобы пламя начало подниматься само.
11, 17
וְיָרַדְתִּי וְדִבַּרְתִּי עִמְּךָ שָׁם וְאָצַלְתִּי מִן הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ וְשַׂמְתִּי עֲלֵיהֶם וְנָשְׂאוּ אִתְּךָ בְּמַשָּׂא הָעָם וְלֹא תִשָּׂא אַתָּה לְבַדֶּךָ
И Я низойду, и буду говорить с тобой там, и возьму от духа, который на тебе, и возложу на них. И они будут нести с тобою бремя народа, и не будешь нести ты один.
Гээцил мерухой
Дворим
4, 4
וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּידֹוָד אֱלֹקֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם
А вы, держащиеся Господа, Б-га вашего, живы все вы сегодня.
Атем hадвейким баГашем Элойкейхем хаим кулхем hа-йойм
6, 7
וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ וְדִבַּרְתָּ בָּם בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ
И внушай их сынам твоим, и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и поднимаясь;
Вешинантом левонехо
Из всех ваших писем не заметно, чтобы вы посвящали от своего времени и своих сил для того, чтобы воздействовать внутри самого дома, т.е., на свою супругу и их детей, да будут они живы, и путями приятными и путями мира, и аспектами приближения. И я пишу в точности язык «посвятить», ибо это язык святости, поскольку это касается существования святого народа. И посук не выходит за пределы своего простого смысла — вешинантом левонехо, и, как объясняется также в законах изучения Торы. И в особенности, что известна беседа Квойд Кдушас Адмур Рашаб, что начало ее — что также, как обязаны одевать тфилин каждый день, также обязаны посвятить от своего времени для того, чтобы влиять на жену и детей, и т.д.. и т.д.
7, 7
לֹא מֵרֻבְּכֶם מִכָּל הָעַמִּים חָשַׁק יְדֹוָד בָּכֶם וַיִּבְחַר בָּכֶם כִּי אַתֶּם הַמְעַט מִכָּל הָעַמִּים
Не потому, что вы многочисленнее всех народов, возжелал Господь вас и избрал вас, ибо вы числом меньше всех народов;
Ки атем hамеат микеол hоамим
Почему верующие во Вс-вышнего и в его Тору составляют меньшинство? И вот, уже сказано в нашей святой Торе — ки атем hамеат микеол hоамим И центральная идея в этом — что качество принципиально важнее количества, т.е., дополнительное качество, которое находится в малом количестве, перевешивает самое большое количество, если только его качество меньше
28, 47
תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ אֶת יְדֹוָד אֱלֹקֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל
За то, что ты не служил Господу, Б-гу твоему, с радостью и добросердечием при изобилии всякого (блага),
Тахас ашер лой овадто эс Гавайе Элойкехо бесимхо… веовадто эс ойвехо
Служение Вс-вышнему должно быть в радости, и как сказано, тахас ашер лой овадто
30, 15
רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם אֶת הַחַיִּים וְאֶת הַטּוֹב וְאֶת הַמָּוֶת וְאֶת הָרָע
Смотри, я предлагаю тебе сегодня жизнь и добро, смерть и зло,
Рээй носати лефонехо эс hахаим веэс hа-тойв
30, 19
הַעִדֹתִי בָכֶם הַיּוֹם אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ הַחַיִּים וְהַמָּוֶת נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה וּבָחַרְתָּ בַּחַיִּים לְמַעַן תִּחְיֶה אַתָּה וְזַרְעֶךָ
Призываю в свидетели против вас сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я вам, благословение и проклятие. Избери жизнь, чтобы жил ты и потомство твое;
Увохарто бахаим
Йешайа
5, 20
הוֹי הָאֹמְרִים לָרַע טוֹב וְלַטּוֹב רָע שָׂמִים חֹשֶׁךְ לְאוֹר וְאוֹר לְחֹשֶׁךְ שָׂמִים מַר לְמָתוֹק וּמָתוֹק לְמָר
Горе (вам), называющие зло добром и добро злом, считающие тьму светом и свет тьмою, считающие горькое сладким и сладкое горьким!
Сомим мар лемосойк вемосойк ломор
…Увеличивается также размывание границ и само собой, смешение, и посредством дурного начала это приводит, в конечном счете, что говорят на зло – добро, и на добро – зло (и как следствие этого) называют свет тьмой, а тьму – светом (в том, что касается разума и мировоззрения), считают горькое сладким, и сладкое – горьким (в том, что касается эмоций и действия)
Сомим хойшех лоойр веойр лахойшех
…Увеличивается также размывание границ и само собой, смешение, и посредством дурного начала это приводит, в конечном счете, что говорят на зло – добро, и на добро – зло (и как следствие этого) называют свет тьмой, а тьму – светом (в том, что касается разума и мировоззрения), считают горькое сладким, и сладкое – горьким (в том, что касается эмоций и действия)
Оймрим лора тойв велатойв ро
…Увеличивается также размывание границ и само собой, смешение, и посредством дурного начала это приводит, в конечном счете, что говорят на зло – добро, и на добро – зло (и как следствие этого) называют свет тьмой, а тьму – светом (в том, что касается разума и мировоззрения), считают горькое сладким, и сладкое – горьким (в том, что касается эмоций и действия)
12, 1
וְאָמַרְתָּ בַּיּוֹם הַהוּא אוֹדְךָ יְדֹוָד כִּי אָנַפְתָּ בִּי יָשֹׁב אַפְּךָ וּתְנַחֲמֵנִי
И скажешь ты в тот день: благодарю Тебя, Г-споди, за то, что (хотя) и гневался Ты на меня, (но) гнев Твой утихает, и Ты утешаешь меня.
Ойдхо Гашем ки онафто би
Йошув апхо ватнахамейни
40, 3
קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְדֹוָד יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ
Глас призывает: в пустыне очищайте дорогу для Г-спода, ровняйте в Араве путь Б-гу нашему.
Койл койре бамидбор
40, 5
וְנִגְלָה כְּבוֹד יְדֹוָד וְרָאוּ כָל בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי יְדֹוָד דִּבֵּר
И явится слава Г-сподня, и увидит всякая плоть разом, что изрекли уста Г-спода.
Вероу кол босор йахдов, ки фи Гашем дибейр
40, 25
וְאֶל מִי תְדַמְּיוּנִי וְאֶשְׁוֶה יֹאמַר קָדוֹשׁ
И кому уподобите вы Меня, чтобы Я сравним был с ним, говорит Святой.
Веэл ми тедамьуни воэшве, йоймар кодойш
41, 6
אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ יַעְזֹרוּ וּלְאָחִיו יֹאמַר חֲזָק
Каждый помогает ближнему своему и говорит брату своему: «Крепись!»
Иш эс рееhу йаазойру
Йехезкель
33, 24
בֶּן אָדָם יֹשְׁבֵי הֶחֳרָבוֹת הָאֵלֶּה עַל אַדְמַת יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים לֵאמֹר אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם וַיִּירַשׁ אֶת הָאָרֶץ וַאֲנַחְנוּ רַבִּים לָנוּ נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמוֹרָשָׁה
Сын человеческий! Обитатели развалин этих на земле Йисраэйля изрекают, говоря: Авраам был один и унаследовал эту землю, а нас много, нам отдана земля эта в наследие.
Эход hойо Авроhом вайираш
Захария
13, 2
וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְדֹוָד צְבָאוֹת אַכְרִית אֶת שְׁמוֹת הָעֲצַבִּים מִן הָאָרֶץ וְלֹא יִזָּכְרוּ עוֹד וְגַם אֶת הַנְּבִיאִים וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ
И будет в день тот, – слово Г-спода Ц-ваота: истреблю имена идолов из страны, и не будут они более упомянуты, а также (лже) пророков и дух нечистоты удалю из страны. и будет: если еще станет пророчествовать человек, то скажут ему отец его и мать его, родившие его: «
Веэс руах hатумъо аавир мин hо-орец
14, 7
וְהָיָה יוֹם אֶחָד הוּא יִוָּדַע לַידֹוָד לֹא יוֹם וְלֹא לָיְלָה וְהָיָה לְעֵת עֶרֶב יִהְיֶה אוֹר
И будет день единственный – известен будет он Г-споду: не день и не ночь. И будет к вечеру: будет свет.
Веhойо леэйс эрев йиhйе ойр
Тегилим
16, 8
שִׁוִּיתִי יְדֹוָד לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל אֶמּוֹט
Представляю Г-спода пред собой всегда; ибо (когда Он) справа от меня – не пошатнусь!
Шивиси Гавайе ленегди томид
Шивиси — в соответствии с учением хасидизма, означает внутренние последствия, которые приходят посредством того, что шивиси Гавайе ленегди томид исполняется в буквальном смысле. И это объясняется в Цвоас аРиваш (Баал Шем Тов), что, когда исполняет шивиси в буквальном смысле, то это предисловие к шивиси от языка гиштавус, и как говорит Мишна (Брохос начало гл. 9) — каждой и каждой мерой, что Он мерит тебе, и см. в цвоас аРиваш там подробно.
34, 15
סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ
Уклоняйся от зла и делай добро, ищи мира и стремись к нему.
Асей тойв
После греха дерева познания все вещи и аспекты перемешаны добро и зло, и работа по пути хасидус это заниматься усилением доброй стороны и света, что поэтому может быть это в большой радости (что не так по пути мусара, что подчеркивают линию сур мейро в основном, что приводит к ацвус и т.д.), и также в отношении к людям нужно использовать добрые аспекты, и их способности насколько это возможно, и тогда или само собой или посредством легкого усилия не-добрые аспекты устраняются.
Сур мейро
После греха дерева познания все вещи и аспекты перемешаны добро и зло, и работа по пути хасидус это заниматься усилением доброй стороны и света, что поэтому может быть это в большой радости (что не так по пути мусара, что подчеркивают линию сур мейро в основном, что приводит к ацвус и т.д.), и также в отношении к людям нужно использовать добрые аспекты, и их способности насколько это возможно, и тогда или само собой или посредством легкого усилия не-добрые аспекты устраняются.
36, 10
כִּי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים בְּאוֹרְךָ נִרְאֶה אוֹר
Потому чго у Тебя источник жизни, в свете Твоем видим мы свет.
Ниръо ойр
81, 11
אָנֹכִי יְדֹוָד אֱלֹקֶיךָ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַרְחֶב פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ
Я – Г-сподь Б-г твой, выведший тебя из земли египетской; широко раскрой рот свой, и Я наполню его.
hархейв пихо воамалейhу
100, 2
עִבְדוּ אֶת יְדֹוָד בְּשִׂמְחָה בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה
Служите Г-споду в радости, предстаньте пред Ним с пением.
Ивду эс Гашем бесимхо
104, 35
יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְדֹוָד הַלְלוּ יָהּ
Да исчезнут грешники с земли, и нечестивые – да не будет их более! Благослови, душа моя, Г-спода! Алелуйа (хвалите Г-спода)!
Йитаму хатоим
112, 2
גִּבּוֹר בָּאָרֶץ יִהְיֶה זַרְעוֹ דּוֹר יְשָׁרִים יְבֹרָךְ
Сильно будет на земле потомство его, род прямодушных благословится.
Дойр йешорим йевойрох
Жаль, что, как видно из Вашего письма, вы пали духом, и, несомненно, это совет дурного начала, ибо уже привыкли весь Израиль к подъемам и опусканиям в течение всей своей истории, и в особенности — Б-гобоязненные в Израиле, и среди них — особенно — община хасидов, что время от времени были у них препятствия и сокрытия. Тем не менее, в конечном счете, дидан ноцах. И как сказал Алтер Ребе, что он добился посредством своего мсирус нефеш, что хасиды будут иметь успех.
118, 6
יְדֹוָד לִי לֹא אִירָא מַה יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם
Г-сподь со мной, не устрашусь. Что сделает мне человек?
Гашем ли лой иро ма йаасе ли одом
139, 12
גַּם חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה
(Но) и тьма не скроет (меня) от Тебя, и ночь, как день, светит; тьма – как свет,
Лайло кейойм йоир
139, 16
גָּלְמִי רָאוּ עֵינֶיךָ וְעַל סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ יָמִים יֻצָּרוּ ולא \{וְלוֹ\} אֶחָד בָּהֶם
Неоформленным видели меня очи Твои, и в книге Твоей записаны все дни, когда (все) сотворены будут, – и мне (означен) один из них.
Йомим йуцору велой эход боhейм
150, 6
כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּיָהּ
Всякая душа (человеческая) да хвалит Г-спода. Алелуйа!
Кол hа-нешомо теhалел Йуд-hей
Вопреки здравому смыслу, есть такие люди, которые считают, что не следует радоваться и быть довольными тем, как Вс-вышний управляет миром в общем, и в их собственных делах – в частности, поскольку возможно, что это будет понято, что они удовлетворяются тем, что есть у них, и как бы это ни было хорошо – ведь возможно, чтобы было еще лучше, и поэтому нужно постоянно предъявлять претензии из-за того, что трудно и горько на каждом шагу. И понятно, что это противоположно указаниям нашей святой Торы, и тем более и тем более из того, что сказали РаЗаЛ на посук «кол hа-нешомо теhалел Йуд-hей» – что на каждый вдох нужно прославлять Вс-вышнего
Мишлей
3, 6
בְּכָל דְּרָכֶיךָ דָעֵהוּ וְהוּא יְיַשֵּׁר אֹרְחֹתֶיךָ
Во всех путях твоих познавай (волю) Его, и Он выпрямит стези твои.
Бехол дрохехо доэhу
Бехол дрохехо
Служение Вс-вышнему должно быть бехол дрохехо
6, 23
כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר וְדֶרֶךְ חַיִּים תּוֹכְחוֹת מוּסָר
Ибо заповедь – светильник, и Тора – свет, и назидательные обличения – путь жизни;
Тойро ойр
Нейр мицво
Нейр мицво веТойро ойр
11, 14
בְּאֵין תַּחְבֻּלוֹת יִפָּל עָם וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יוֹעֵץ
При отсутствии мудрых советов падает народ, а спасение – в силе советника.
Усшуо беров йойэц
14, 4
בְּאֵין אֲלָפִים אֵבוּס בָּר וְרָב תְּבוּאוֹת בְּכֹחַ שׁוֹר
Где нет быков, (там) ясли чисты; но много прибытка от силы вола.
Верав твуойс бехойах шойр
20, 27
נֵר יְדֹוָד נִשְׁמַת אָדָם חֹפֵשׂ כָּל חַדְרֵי בָטֶן
Душа человека – светильник Г-сподень, исследующий все тайники утробы.
Нейр Гавайе нишмас одом
Пусть каждый и каждый сделает все от него зависящее, чтобы зажечь нейр Гавайе нишмас одом, как душу, которая в нем самом, и также души Израиля, которые вокруг него, его близкое окружение и его далекое окружение, И как известны слова Баал Шем Това, что аhавас Исроэл должна быть даже к такому, кто находится на краю земли, и не видел его никогда, И он должен зажигать, пока не будет беhаалойсхо, чтобы пламя начало подниматься само.
25, 14
נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת שָׁקֶר
Тучи и ветер, а дождя нет – человек, хвастающий ложным даром.
Несиим веруах вегешем аин
27, 19
כַּמַּיִם הַפָּנִים לַפָּנִים כֵּן לֵב הָאָדָם לָאָדָם
Как (в) воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
Кемаим гапоним лепоним
Да будет воля Вс-вышнего, чтобы это было началом изменения, чтобы приблизить по крайней мере тех, кто хочет приблизиться
Ийов
11, 7
הַחֵקֶר אֱלוֹהַּ תִּמְצָא אִם עַד תַּכְלִית שַׁדַּי תִּמְצָא
Можешь ли, исследуя, отыскать (помыслы) Б-жьи? Можешь ли до конца постичь Всемогущего?
hа-хейкер Элойка тимцо
11, 12
וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵד
И пустому человеку дано сердце, но (подобным) дикому ослу рождается человек.
Аир пэрэ одом йиволед
Человек рождается аир пере. И йецер hоро и животная душа, которая в нем — приходит раньше — акдимэй таантей. И ойр леарбоо осор — когда становится бар мицво, бойдкин эс а-хомец. И после этого, что в качестве исарусо дилейло само по себе, поскольку хофейц хесед hу, дают ему силы Свыше («раскрылся на них мелех малхей а-млохим»), должен считать сфирас оймер, сеойрим, маахал бhеймо. И цель — чтобы в конце концов стал одом именно, эдоме лоэльйон, что это достигается посредством Торы, зойс а-тойро одом.
14, 19
אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף סְפִיחֶיהָ עֲפַר אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶאֱבָדְתָּ
Вода стирает камни, разлив ее смывает прах земной; так надежду человека уничтожаешь Ты.
Авоним шохаку моим
38, 33
הֲיָדַעְתָּ חֻקּוֹת שָׁמָיִם אִם תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ
Знаешь ли ты уставы неба? можешь ли ты установить их господство на земле?
Элойким сом мишторой боорец
Шир гаШирим
1, 6
אַל תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ בִי שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת הַכְּרָמִים כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי
Не смотрите на меня, что я смугловата! Ибо солнце опалило меня! Сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, (а) своего виноградника я не устерегла,
Карми шели лой нотарти
Видно также из Вашего письма, кроме… Вы не занимаетесь делами Хабада, и понятно, что такое поведение — и хотя, к моему огорчению, некоторые из Ана»ш в Эрец акойдеш тибоне весикойнен, ведут себя таким образом, — нет для этого никакого места совершенно, не только в разуме со стороны Святости, но также в здоровом человеческом разум
Огорчает и удивляет меня, и как сказано «сомуни нойтеро эс hакромим» (т.е., что Тора свидетельствует, что это виноградники, нуждающиеся в обработке, и тем не менее, жалуется) «карми шели лой нотарти», что буквально также это в отношении Вас и еще нескольких, которые совершенно не делают ничего в керем Хабад (и когда начали в этом, то из-за малопонятных причин прекратили свою работу через непродолжительное время), хотя в «виноградниках» в общем — они работают, и действуют, и довольны, и достаточно понимающему.
Сомуни нойтеро эс hакромим
2, 9
דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים הִנֵּה זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ מַשְׁגִּיחַ מִן הַחֲלֹּנוֹת מֵצִיץ מִן הַחֲרַכִּים
Подобен возлюбленный мой газели или оленю молодому; вот стоит он за стеной, заглядывает в окна, засматривает сквозь решетки.
hиней зэ оймед ахар кослейну
7, 6
רֹאשֵׁךְ עָלַיִךְ כַּכַּרְמֶל וְדַלַּת רֹאשֵׁךְ כָּאַרְגָּמָן מֶלֶךְ אָסוּר בָּרְהָטִים
Голова твоя, как Кармэль и пряди (волос на) голове твоей, как пурпур; – царь пленен кудрями!
Мелех осур барhотим
8, 7
מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ אִם יִתֵּן אִישׁ אֶת כָּל הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ
Многие воды не смогут погасить любовь и реки не зальют ее; если отдаст человек все добро дома своего за любовь, то заклеймят его презрением.
Маим рабим
Сейхел, который в одом (элйьон и тахтойн), hисбойненус в мдидойс и hагболойс разума и т.д., приводят к ограничениям аспектов этого мира, которые приводят к тому, что парносо матредес, и махшово мойелес, вплоть до того, что еще ниже есть ахизо и йенико для хицойним
Когелет
7, 14
בְּיוֹם טוֹבָה הֱיֵה בְטוֹב וּבְיוֹם רָעָה רְאֵה גַּם אֶת זֶה לְעֻמַּת זֶה עָשָׂה הָאֱלֹקִים עַל דִּבְרַת שֶׁלֹּא יִמְצָא הָאָדָם אַחֲרָיו מְאוּמָה
В день благой радуйся, а в день несчастья – узри: и то, и другое, сделал Б-г, как говорят, для того, чтобы человек ничего не мог постичь после Него.
Зэ леумас зэ осо hоЭлойким
Леумас зэ
Эстер
4, 2
וַיָּבוֹא עַד לִפְנֵי שַׁעַר הַמֶּלֶךְ כִּי אֵין לָבוֹא אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ שָׂק
И дошел он до царских ворот, так как нельзя было входить в царские ворота во вретище.
Эйн ловой бешаар hамелех билвуш сок
4, 14
כִּי אִם הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי בָּעֵת הַזֹּאת רֶוַח וְהַצָּלָה יַעֲמוֹד לַיְּהוּדִים מִמָּקוֹם אַחֵר וְאַתְּ וּבֵית אָבִיךְ תֹּאבֵדוּ וּמִי יוֹדֵעַ אִם לְעֵת כָּזֹאת הִגַּעַתְּ לַמַּלְכוּת
Ибо если ты промолчишь в такое вермя, (то) спасение и избавление придут к Йеудеям из иного места, а ты и дом отца твоего погибнете; и кто знает, не для такой ли поры и достигла ты (силы) (достоинства) царского,
Рейвах веhацоло йаамойд лайегудим мимокойм ахейр
Даниель
12, 10
יִתְבָּרְרוּ וְיִתְלַבְּנוּ וְיִצָּרְפוּ רַבִּים וְהִרְשִׁיעוּ רְשָׁעִים וְלֹא יָבִינוּ כָּל רְשָׁעִים וְהַמַּשְׂכִּלִים יָבִינוּ
Они будут раъясняться, и выясняться, и исчисляться многими, злодеи же будут злодействовать; и не поймут (этого) все злодеи, а мудрые поймут.
Йисбореру вейислабну вейицорфу hо-рабим
Диврей гаЙамим Алеф
16, 27
הוֹד וְהָדָר לְפָנָיו עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקֹמוֹ
Слава и великолепие пред Ним, сила и радость в обители Его.
Ойз вохэдво бимкоймой
Диврей гаЙамим Бет
17, 6
וַיִּגְבַּהּ לִבּוֹ בְּדַרְכֵי יְדֹוָד וְעוֹד הֵסִיר אֶת הַבָּמוֹת וְאֶת הָאֲשֵׁרִים מִיהוּדָה
И возвысилось сердце его на путях Г-сподних; к тому же искоренил он и высоты и Ашэйры в Йеудее.
Вайигбаh либой бедархей Гашем