Свечи

 
«Женщины, зажигая свечи, воспитывают детей, которые освещают затем светом торы весь мир и дают годы здоровой, полноценной жизни всей семье...*
(Из книги «Зогар»)

ЗАЖИГАНИЕ СВЕЧЕЙ В ЧЕСТЬ СУББОТЫ И ПРАЗДНИКОВ

Согласно нашей еврейской традиции наступление субботы или праздника отмечается зажиганием субботних или праздничных свечей.

Обычно свечи в канун праздника или субботы зажигают за 18 минут до захода солнца. Но если праздник не выпал на субботу и свечи не были зажжены до захода солнца, то можно зажечь их и позднее (до начала праздничной трапезы). Причем в праздник зажигать свечи и др. разрешается только посредством «переноса огня», т. е. свечи, сигарету и др. можно зажечь только от существующего огня: горящей свечи, плиты и т. п. Запрещается пользоваться спичками, зажигалками и т. п.

Если праздник выпал на исход субботы, то зажигать свечи в его честь можно только после окончания субботы, т. е. после времени появления звезд на ночном небосводе.

Во вторую ночь праздника (например, Рош ха-Шана или вторые дни праздников в Диаспоре) свечи зажигают после времени появления звезд на ночном небосводе.

В Йом-Кипур, так же как и в субботу, не разрешается ничего зажигать, даже от существующего огня, поэтому свечи следует зажечь за 18 минут до захода солнца. Йом-Кипур никогда не выпадает на исход субботы или в пятницу.

По инициативе Любавичского Ребе, получил распространение обычай (в свое время, до Первой мировой войны, принятый в ряде еврейских общин), согласно которому субботнюю и праздничную свечи зажигают также и девушки. Родители приучают дочерей зажигать свечи на субботу и праздник примерно с трехлетнего возраста. Причем дочь зажигает только одну свечу и делает это раньше матери. Девушка произносит те же самые благословения, что и ее мать.

Зажигая свечи, женщина закрывает глаза руками и произносит подобающее благословение.

Зажигание свечей в честь Субботы

Транслитерация:

Варух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Шаббат Кодеш.

Перевод:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь священной Субботы.

Свечи в честь Рош ха-Шана

Еврейский Новый год празднуется два дня как в Эрец-Исраэль, так и в странах рассеяния. Свечи в честь праздника зажигаются также и во вторую ночь. Однако во вторую ночь их зажигают только после времени появления звезд на ночном небосводе. Зажигая свечи, произносят два благословения.

Первое благословение:

Транслитерация:

Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Йом ха-Зикарон.

Перевод:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь Дня Памяти.

Второе благословение:

Транслитерация:

Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Шегэ-хейану Векийману Вегигиану Лизман Газе.

Перевод:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, Который сохранил нам жизнь и существование и довел нас до этого времени.

Если Рош ха-Шана выпадает на субботу, то свечи зажигаются в честь праздника и субботы. В таком случае текст первого благословения несколько видоизменен:

Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шед Шаббат Вшел Йом ха-Зикарон.

Свечи в честь Йом-Кипур

В канун Йом-Кипур свечи зажигаются за 18 минут до захода солнца. Однако ввиду того, что в Йом-Кипур, как и в субботу, нельзя зажигать огонь, то в отличие от всех других праздников, если хозяйка дома забыла или не смогла зажечь свечи до захода солнца, она их не зажигает совсем. В канун Йом-Кипур, зажигая свечи, произносят два благословения:

Первое благословение:

Транслитерация:

Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Йом-ха-Кипурим.

Перевод:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь Дня Всепрощения.

Второе благословение:

Транслитерация:

Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ше-гэхейану Векийману Вегигиану Лизман Газе.

Перевод:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, Который сохранил нам жизнь и существование и довел нас до этого времени.

Если Йом-Кипур выпадает на субботу, то свечи зажигаются в честь праздника и субботы. В таком случае текст первого благословения несколько видоизменен:

Транслитерация:

Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Шаббат Вшел Йом-ха-Кипурим.

Перевод:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь Субботы и Дня Всепрощения.

Свечи в честь праздников Суккот, Шемини-Ацерет, Симхат-Тора, Песах и Шавуот

Свечи в честь праздника Суккот зажигаются в канун первого дня Суккот, во вторую ночь праздника, в канун восьмого дня праздника (этот день носит название праздника Шемини-Ацерет) и в ночь девятого дня (Симхат-Тора). В пределах Эрец-Исраэль, где соблюдаются только первый и последний дни праздника, свечи зажигаются соответственно только в канун первого дня и в канун восьмого дня (Шемини-Ацерет, он же Симхат-Тора в Эрец-Исраэль).

В честь праздника Песах свечи зажигают в канун первого дня, во вторую ночь праздника, в канун седьмого дня и в восьмую ночь Песах. В Эрец-Исраэль, где соблюдаются только первый и последний дни праздника, свечи зажигаются только в канун первого дня и в канун седьмого дня.

Праздник Шавуот соблюдается только два дня (в странах рассеяния), а в пределах Эрец-Исраэль – один день. Свечи зажигаются в канун праздника, а в странах рассеяния – также и во вторую ночь праздника.

Текст благословения для всех этих праздников одинаков. Только в последние два дня Песах второе благословение не произносится.

Первое благословение:

Транслитерация:

Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Йом Тов.

Перевод:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь праздника.

Второе благословение:

Транслитерация:

Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Шегэхей-ану Векийману Вегигиану Лизман Газе.

Перевод:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, Который сохранил нам жизнь и существование и довел нас до этого времени.

Когда праздник совпадает с субботой, произносится следующее первое благословение:

Транслитерация:

Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Шаббат Вшел Йом Тов.

Перевод:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь субботы и праздника.

Благословения, произносимые перед зажиганием ханукальных свечей

1. Транслитерация:

Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Ханука.

Перевод:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас Своими заветами и заповедавший нам зажигать ханукальную свечу.

2. Транслитерация:

Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Шеаса Нисим Лаавотейну Баямим Гагем Бизман Газе.

Перевод:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, сотворивший знамения отцам нашим в те дни в это время.

Следующее третье благословение произносится только при зажигании свечей в первый раз.

3. Транслитерация:

Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Шегэхейану Векийману Вегигиану Лизман Газе.

Перевод:

Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, сохранивший нам жизнь и существование и доведший нас до этого времени.

Запись опубликована в рубрике: .