С Б-жьей помощью
Комментарии:
Шиурим
Пниней Тания
Маскиль леЭйсон
Биурим баТания
Все
Без комментариев
Текст:
Иврит
Иврит и транслит
Иврит, транслит и перевод
Транслит и перевод Иврит и перевод Перевод Транслит Не отображать текст
Транслит и перевод Иврит и перевод Перевод Транслит Не отображать текст
Перевод терминов:
Показывать
Не показывать
ומ"ש וחטאתי נגדי תמיד
ума шекосув "вехатоси негди томид"
И если написано: "А грех мой предо мной всегда"[Тегилим, 51:5],
אין המכוון להיות תמיד עצב נבזה ח"ו
эйн hакавоно лиhйойс томид оцейв нивзэ хас ве-шолом
это не означает, что нужно быть всегда печальным и приниженным, да сохранит Всевышний,
постоянно находится в ацвус из-за своих грехов,
דהא כתיב בתרי'
дэhо ксив басрэй
ибо далее написано:
ибо сразу после этого сказано:
תשמיעני ששון ושמחה וכו' ורוח נדיבה תסמכני וכו'
"ташмиейни сосойн весимхо" ве-хулей, "веруах недиво тисмехейни" ве-хулей
"Ты даешь мне услышать радость и веселье... и дух великодушный поддержит меня"[1],
ומשום שצ"ל כל ימיו בתשובה עילאה
умишум шецорих кол йомов лиhйойс би"сшуво илоо"
потому что всю жизнь нужно находиться в состоянии верхнего покаяния,
שהיא
шеhи
то есть
движение тшуво илоо - оно
בשמחה רבה כנ"ל
бесимхо рабо, кенизкор лэ-эйл
в великой радости, как говорилось выше.
следовательно, то, что хахомим говорят, что человек должен "всю свою жизнь быть в тшуво" - имеется в виду тшуво илоо, совершаемая в великой радости, что поэтому мы просим "ташмиейни сосойн весимхо", чтобы находиться в радости от этой тшуво,
אלא
эло
но
в том, что сказано "вехатоси негди томид" имеется в виду,
נגדי דייקא
"нэгди" дэйко
"Предо мной" [негди] -
далеко от меня, именно,
כמו ואתה תתיצב מנגד מנגד סביב לאהל מועד יחנו ופרש"י מרחוק.
кмой "веато тисйацейв минегед", "минегед совив леойhел мойэд йахану", уфирейш Раши "мейрохойк"
подобно тому, как написано: "А ты встань напротив [минегед]"[Шмуэль Бет, 18:13]. "Напротив [минегед] вокруг Храма-шатра расположатся лагерем"[Бемидбар, 2:2]. И Раши объяснил это слово [минегед] как "издали".
таким образом, имеется в виду, что издали, в своей мысли, он постоянно будет помнить о своем грехе.
והמכוון
веhамехувон
Слова эти[2] означают лишь,
и намерение в этом
רק לבלתי רום לבבו
рак левилти рум левовой,
что сердце человека не должно возноситься[3],
ולהיות שפל רוח בפני כל האדם
ве-лиhйойс шфал руах бифней кол hоодом
что он должен смиряться перед всеми[4],
כשיהיה לזכרון בין עיניו שחטא נגד ה'.
кешейиhйе лизикоройн бейн эйнов шехото негед Гашем
ибо "память перед глазами его"[5] о том, что он согрешил пред Всевышним,
безусловно, что не возвысится его сердце, и будет низок духом перед всяким человеком (как объясняется в гл. 30, в первой части, что также относительно каль ше-бе-калим он может быть шфал руах, когда он задумывается о положении и состоянии этого каль ше-бе-калим и своем собственном положении
И не только, что память издали о своих грехах не приведет к ацвус, но наоборот, это поможет ему быть в радости, ибо
ואדרבה לענין השמחה יועיל זכרון החטא ביתר שאת
И не только, что память издали о своих грехах не приведет к ацвус, но наоборот, это поможет ему быть в радости, ибо
веадрабо, леиньон hасимхо, йойил зикоройн hахэйт бейейсер сэйс
И напротив - что касается радости, то память о грехе должна чрезвычайно помочь
בכדי לקבל בשמחה כל המאורעות המתרגשות ובאות
бихдей лекабейл бесимхо кол hамеойроойс hамисрагшойс увоойс,
принимать с радостью все происходящее
בין מן השמים בין ע"י הבריות
бейн мин hашомаим, бейн ал йедей hабрийойс,
как по воле неба, так и через людей,
בדיבור או במעשה
бедибур ой бемаасэ
речью их или действиями
когда огорчают его словами, или делают ему зло - он будет принимать все это в радости, поскольку он сознает, что когда то он согрешил, и в огорчении, когда огорчают его, это как йисурим, помогающие его искуплению.
(וזו
(везу -
(и это
память о грехе
עצה טובה להנצל מכעס
эйцо тойво леhиноцейл микаас
хорошее средство, чтобы уберечься от гнева
на другого
וכל מיני קפידא וכו')
ве-хол миней кфейдо ве-хулей)
и всякого раздражения и т. д.),
на другого человека, поскольку когда он вспоминает, что он согрешил, но не гневается на того, кто оскорбляет его.
וכמארז"ל
ухемаамар рабойсейну ЗаЛ:
и как сказали наши мудрецы.[Шабат, 88б]:
הנעלבים ואינן עולבין
hанээловим веэйнон ойлвин
"Оскорбляемые и не оскорбляющие,
שומעי' חרפתם ואין משיבי'
шоймъин хэрпосом веэйн мешивим,
выслушивающие постыдное для себя и не отвечающие,
עושים מאהבה ושמחי' ביסורי' וכו'
ойсим беаhаво усмейхим бисурим ве-хулей
действующие из любви и радующиеся во время страданий и т. д.",
про них говорит Писание "веойhавов кецейс hашемеш бигвуросой"
Наши мудрецы перечисляют здесь три ступени: тех, кто оскорблены и не отвечают на оскорбление, они объясняют себя, но не оскорбляют другого; слышат свой позор и не отвечают вообще; не только, что не оскорбляют тех, кто оскорбляет их, и также не отвечают им совершенно, но они также радуются испытаниям, которыми их испытывают; поскольку они помнят, что они когда-то грешили, они радуются йисурим, которые составляют их искупление.
וכל המעביר על מדותיו מעבירי' לו על כל פשעיו:
Наши мудрецы перечисляют здесь три ступени: тех, кто оскорблены и не отвечают на оскорбление, они объясняют себя, но не оскорбляют другого; слышат свой позор и не отвечают вообще; не только, что не оскорбляют тех, кто оскорбляет их, и также не отвечают им совершенно, но они также радуются испытаниям, которыми их испытывают; поскольку они помнят, что они когда-то грешили, они радуются йисурим, которые составляют их искупление.
ве-хол hамаавир ал мидойсов - маавирин лой ал кол пшоов.
"И всякому, кто прощает, прощаются все его грехи"[Рош-Гашана, 17].
[1] Тегилим, 51:10,14
(Шамир)
[2] "А грех мой предо мной всегда"
(Шамир)
[3] Ср. Дварим, 17:20
(Шамир)
[4] Ср. Авот, 4:10
(Шамир)
[5] Ср. Шмот, 13:9
(Шамир)