ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
Первого мая 1989 года я впервые ступил на советскую землю. Советский министр по делам религий, с согласия руководителей этой страны, пригласил шестерых раввинов из разных стран мира посетить Москву и Ленинград. В ходе исторической беседы с председателем Верховного Совета г-ном Тенгизом Ментешашвили мы просили его, наряду с прочим, ходатайствовать перед советским правительством дать разрешение на въезд в СССР раввинам и учителям, которые хотят работать с живущими в этой стране евреями. Мы объяснили, что еврейский народ считает это своим долгом по отношению к этой стране: на протяжении последнего столетия большая часть духовных вождей еврейского народа во всем мире состояла и состоит из выходцев из Восточной Европы, и в особенности из Советского Союза, которые поселились в Эрец-Исраэль, США и странах Западной Европы. Из стран, входящих ныне в состав Советского Союза, выехали раввины, хасидские цадики, главы йешив, общественные деятели, которые вдохнули новую жизнь в еврейские общины всего мира. Сегодня же ситуация противоположная. В течение 72 лет советской власти, в период правления Сталина и его наследников духовная жизнь советского еврейства обмельчала, во всей этой громадной державе нет ни одного еврейского религиозного центра, который заслуживал бы это название, Поэтому мы хотим, – там сказали мы в Кремле, – вернуть почетный долг советскому еврейству и отблагодарить его за тот огромный вклад в нашу духовную жизнь, который оказал столь большое влияние на весь еврейский народ. Позвольте нам производить «импорт» духовных наставников в Советский Союз, который возместит «экспорт» их оттуда в прошлые времена!
Те же слова мы повторили многим другим советским лидерам, с которыми встречались во время того незабываемого визита. В те дни железный занавес еще закрывал перед советскими евреями дорогу к свободному выезду из страны. Не было еще и речи о нормальном еврейском образовании и организованной еврейской общинной жизни в СССР. Посещая немногочисленные синагоги, встречаясь с нашими собратьями-евреями, мы ощущали, с одной стороны, бьющую через край радость, а с другой – боль от того, что евреи этой страны лишены возможности получить еврейское образование, не имеют ни малейшего понятия об основах еврейской веры. Больно было смотреть на людей, совершенно оторванных от своей национальной традиции, подвергающихся усиленной ассимиляции, одним из наиболее удручающих аспектов которой является обилие смешанных браков.
В последний наш вечер в Москве я дал урок в Большой Московской синагоге. Тема урока была «Сфират Гаомер». После вечерней молитвы, около 11 часов, мы с женой вышли из синагоги и отправились к гостинице «Россия». Нас сопровождали три еврея, из старейшин синагоги, которые узнали, что мы возвращаемся в Израиль. При входе в гостиницу один из стариков расплакался: вот, мы улетаем на Родину, а он остаеся здесь, в темноте изгнания... И тогда я сказал ему:
– Поезжайте вместе с нами! В Вашем возрасте Вам не откажут в выездной визе. Зачем Вам плакать? Сдавленным голосом тот старый еврей ответил:
– У меня есть одна-единственная дочь, и она замужем за неевреем... У нее двое детей, мои внуки... Они мои внуки, потому что их мать – еврейка, моя дочь! Эти дети – все для меня, они – все мои надежды! Они живут не в Москве, раз в месяц дочь привозит их ко мне в гости. И вот, когда она их привозит, я сажаю одного на одно колено, а другого – на другое, и мы все вместе втроем кричим что есть силы: «Шма, Исраэль!.. Слушай, Израиль: Г-сподь – Б-г наш, Г-сподь один!» Поэтому они знают, что они – евреи. А если я уеду в Израиль, кто напомнит им, что они евреи? Моя дочь не напомнит, ее муж и подавно... Так до какой же степени может человек быть эгоистом? Конечно, я был бы счастлив уехать в Израиль и жить там среди евреев. Но я, как тот капитан, который последним покидает тонущий корабль... Я останусь тут ради моих внуков!
Вот такую историю рассказал мне тот старик и снова расплакался.
В ту ночь я не смог заснуть. Я твердо решил, что ради внуков этого еврея я обязан перевести на русский язык свою книгу «Практика иудаизма». Книга эта вышла в свет на иврите в 1978 году, и я знаю, что ее читают и изучают в Цюрихе и Глазго, в Манчестере и Антверпене, в Маниле и Мельбурне, в Йоханнесбурге и Кейптауне, в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе... Я понял, что книга та должна быть переведана на русский язык, чтобы служить подспорьем и помощником тем, кто хочет узнать об основах нашей веры, о наших законах и обычаях, о нашем образе жизни и нашем мировоззрении. Книга эта рассматривает только те вопросы, с которыми каждый из нас встречается в жизни. Я написал ее, чтобы ответить – насколько это дано человеку – на базисные вопросы: как, что, когда, каким образом и зачем делать то-то и то-то? Наши мудрецы, да будет их память благословенна, сказали: «Главное не в учении, но в действии». Но они же сказали: «Велико учение, ибо оно приводит к действию».
«Братьев моих ищу я», – сказал Йосеф-праведник. и я говорю – я ищу те братские нити, что связывают нас с нашими братьями и сестрами, которые не знают иного языка, кроме русского, – и с теми, кто все еще остается в Советском Союзе, и с теми, кто ищет свое место в странах Западной Европы и в Америке, и, главное, с теми, кто удостоился осуществить слова пророка «и вернутся сыны к границам своим» и репатриировался в Страну Израиля, найдя здесьсвой дом, в котором они могут жить полноценной еврейской жизнью и в котором осуществляется наша надежда на то, что народ Израиля жив и будет жить вечно.
Я хочу выразить свою благодарность моему затю р. Биньямину Минцу-Кану, возглавляющему иерусалимскую йешиву «Хаей Моше», который приложил большие усилия для того, чтобы книга вышла в русском переводе. Я приношу свою благодарность г-ну Пинхасу Гилю, редактору русского перевода, а также моему старому другу, бывшему узнику Сиона Аврааму Фридману и его супруге за ценные замечания в ходе работы над переводом.
Из глубины сердца возношу я молитву Вс-вышнему: собери из всех изгнаний сынов Твоего народа и приведи их в страну нашу, облегчи новым репатриантам их первые шаги по нашей святой земле, укрепи корни, которые связывают наших братьев – выходцев из Советского Союза с их народом, с Торой Израиля и со Страной Израиля!
Если эта книга, выходящая сейчас в свет в русском переводе, внесет свой скромный вклад в дело укрепления еврейского самосознания и связей наших братьев со своим древ ним народом – это будет моей наградой.