Перешедший реку
Раздел: Беллетристика
Автор:
Переводчик:
ISBN:
Издатель: Тель Авив
Год издания: 1996
Купить
| |
Стихи — искренняя и светлая лирика. Строфа за строфой — без изъяна. Поэтические строки просты и отточены. Слова — естественны и единственны. Рифмы — легки и небанальны. Музыкальность, полифония, виртуозность звучания поэтической ткани. Зрелая, не юношеская поэзия, даже в самых ранних стихах… Фрагмент из книги: Так неохотно закипает чай,истома в нем тяжелая такая, как будто шепчет он: "Не приставай, дай отоспаться", — и не закипает. Не возникает в зеркале двойник: оно, должно быть, тоже не доспало. И воздух, если в нем застыть на миг, окутывает, словно одеяло. По хлебу долго движется надрез, горбушка опускается на скатерть, и вертит ложка, обретая вес, в горячей влаге сахарный квадратик. Плывет зеленый призрачный глоток, незримым заряженный исцеленьем, и теплый, исчезающий поток доходит до локтей и до коленей. Ну вот и все, пожалуй… Закури… Едва-едва во рту дымится трубка… Сейчас рогатый ангел изнутри проклюнет сердца ломкую скорлупку, и ты сожмешься, будто невзначай… Воткнется в сердце хрупкая иголка. И ляжет тень на недопитый чай, и раскроит стакан на два осколка. И ты шепнешь: "Вот и пришел конец", и в первый раз захочешь помолиться. И тут из сердца выпорхнет птенец — твоей любовью созданная птица. 81/83 Одолело меня, одолело, а потом отошло, отболело, отрубилось. Не видно рубцов. Ни рубцов, ни судьбы не осталось. И подумалось: экая малость… Отошло… Ни начал, ни концов.. Ни конца не ищу, ни начала. А душа потому одичала, потому-то и ластится к вам, потому-то и просит ответа, что нигде вообще ее нету… Верю в это, с душой пополам. Я без плоти еще и без платья, словно вспомнил себя до зачатья, словно я — ненаставший рассвет, словно до изреченного Слова — Аз есмь дух без огня и основы, Аз есмь трепет, которого нет. 10.7.81/84/ |