Брошюра содержит некоторые фрагменты из книги "Беседы по еврейской истории. Геруш и трансфер", обратиться к которой могут все, желающие глубже изучить рассматриваемую проблему. Облегчить труд читателей поможет новый перевод фрагментов Танаха – более свойственный русскому языку. Однако, чтобы дать читателям правильное понимание многих терминов Танаха, пришлось давать их транслитерацию, а порой и транскрипцию, вводя такие знаки, как ѓ, ?, апострофы и Ъ, – ибо в переводе эти слова теряют содержащийся в них смысл. Иногда приведены слова в их истинном написании – иначе не было возможности раскрыть их смысл. В тех же целях приложен алфавитный словарь имён и понятий.