Живая Тора | jewish-book.ru | Евреи и еврейство — Хасидус по-русски — Иудаизм онлайн — Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история Живая Тора. Спинадель, Г.. Мознаим
Иудаизм онлайн - Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история
Живая Тора. Спинадель, Г.. Мознаим

Живая Тора. Спинадель, Г.. Мознаим

Живая Тора. Спинадель, Г.. Мознаим
Автор: Спинадель, Г.
Переводчик:
ISBN:
Издатель: Мознаим
Год издания: 1998
Купить Живая Тора на jewish-book.ru 36 USD

Пятикнижие Моисея с комментарием р.Арье Каплана, основанном на традиционных еврейских источниках. содержит карты, иллюстрации, таблицы, обширную библиографию.

Как пользоваться этой книгой

"Живая Тора" — книга, предназначенная, чтобы ее читали и радовались. Ее язык так прост, что даже маленький ребенок может понять текст и радоваться этим историям. А человек, который хочет проникнуть вглубь, сумеет это сделать благодаря обширным примечаниям, дающим ответ на многие вопросы, которые естественно возникают при чтении. Сноски отмечены в тексте звездочками (*), они указывают на слово или фразу.

Книга снабжена картами, иллюстрациями, диаграммами и таблицами, чтобы дать все возможные разъяснения в объеме одного тома.

В оригинале Тора, написанная на пергаментном свитке, делится тематически (пробелами внутри строк) на "паршает"; здесь, в этом томе, они пронумерованы и снабжены заглавиями. Это дает читателю возможность почувствовать оригинальный текст до его разделения на главы и стихи (введенное первоначально неевреями для удобства чтения). Кроме того, заглавия нужны, чтобы разделить текст и позволить читателям пользоваться ссылками.

Рассмотрим, как построено оглавление этого тома. Вначале идет название одной из пяти книг Торы. Затем — название недельного раздела — "сидры", то есть отрывка, который читают из свитка в соответствующую неделю года в синагогах всего мира, они обычно называются по одному из первых слов этого раздела. Затем идет номер и название "параши", и в скобках номер главы и первого стиха, с которого начинается "параша" [например: Брейшит, Брейшит, 1, Творение, Первый день (1:1)]. Это позволяет читателю быстро найти любую идею, а также увидеть общую структуру Торы.

Названия книги, сидры, а также номера главы и стиха написаны сверху на каждом из разворотов этого тома.

В конце тома приведена обширная библиография, в которой упомянуты все источники, цитированные в примечаниях. В основном, используются традиционные еврейские источники, а иногда те, что не входят в основное русло традиции, но изредка в ней упоминаются. Кроме того, для разъяснения некоторых вопросов географии и истории, но не самого текста, иногда используются классические нееврейские работы.

Итак, нашей задачей было создать книгу, которой сможет пользоваться и маленький ребенок, и серьезный ученый, как бы далеко он ни зашел в своих исследованиях. Эта книга призвана сделать изучение Торы жизненным переживанием для всех нас.

От переводчика на русский язык


"Живая Тора" - выдающийся труд рава Арье Каплана, да будет благословенна память этого замечательного ученого. Его перевод Торы На английский с составленными им комментариями (на основе важнейших источников, в том числе древних, редко используемых и недавно открытых) издавался уже много раз. Вышли переводы этой книги На французский и испанский языки. Это вызвано большой потребностью в таком переводе Торы: ясном, понятном, глубоко традиционном 10 содержанию и при этом снабженном научными примечаниями (по древней истории, географии, этнографии, природоведению, лингвистике и так далее) и современном по языку.

Работая над этим переводом, мы старались, по мере сил, сохранить Свободный язык Торы, в соответствии с еврейской традицией перевода (И поэтому не всегда следовали привычному стилю русских переводов Танaxa), надеясь, что это поможет читателю воспринять эту Книгу как Начало, которое позволит ему приблизиться к Источнику и ощутить в Своей жизни влияние и призыв Его животворящего слова.

P.S. Переводчик выражает глубокую благодарность всем, кто помо-гал в редактировании этой книги, и прежде всего П.Гилю, М.Рыжику и З.Фуксону.

Гедалия Спинадель

Фрагмент для сравнения:

В начале Бог сотворил небо и землю*. 2 И была земля бесформенна и пуста, и тьма над бездною, но дух Божий* парил над во-дою.   3 И сказал Бог: "Да будет свет!", и возник свет. 4 И увидел Бог, что свет хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. Был вечер, и было утро  —  день один.

/2. Второй день/

6 И сказал Бог: "Да будет свод* посреди воды и отделит он воду от  воды". 7 Сделал Бог свод, который отделил* воду под сводом от воды над сводом. И стало так*. 8 И Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро — день второй.

/3. Третий день/

9  И сказал Бог: "Да соберутся воды, которые под небом, в одно место, и явится суша". И стало так. |0 Бог назвал сушу землей, а собрания вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
111 И сказал Бог: "Да произведет земля растения. Травы семенные и плодовые деревья, дающие плоды своего вида, с семенами в них, — да будут они на земле". И стало так. 12 Произвела земля растения, травы, несущие семена своих видов, и деревья, дающие плоды, в которых семена их видов*. И увидел Бог, что это хорошо. 13 Был вечер, и было утро — день третий.

/4. Четвертый день/

14 И   сказал   Бог: "Да будут светила на небосводе*, чтобы   отде-

1:1 В начале... Другие переводят это: "В начале творения Б-гом неба и земли, земля была бесформенна и пуста..." (Раши). Есть такие, которые объединяют три первых стиха: "В начале творения Б-гом...когда земля была бесформенна и пуста...Б-г сказал: "Да будет свет" (Брей шит раба).
1:2        дух Божий. Другие переводят: "Б-жественный ветер".
1:6        свод.   Небо   (Саадья-гаон).   На   иврите   "ракиа"    —   "распростертое", "пространство". Обычно переводят как "твердь".
1:7        который отделил. Или "Он отделил" (Септуагинта).
И стало так. Обычно переводят: "И было так". Позднее мы переводим как "Это случилось".
1:12      деревья, дающие плоды... Или "особые виды деревьев, на    которых растут плоды с семенами". См. 1:21, 1:24.
1:14       на небосводе. Букв, "на небесной тверди".

Живая Тора. Спинадель, Г.. Мознаим
Живая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. МознаимЖивая Тора. Спинадель, Г.. Мознаим