Как уже было заявлено во вступлении, наш перевод носит учебный, технический характер. "Ворота в Танию" пригодятся для самостоятельного изучения Тании или для "домашних заданий" после лекции по хасидуту. Вам надо знать, что текст Тании, хоть и не является тайной за семью печатями (т.е. первый пласт, простое понимание, доступен каждому еврею), но все же достаточно сложен. Переводчики подбираются к Тании с нескольких сторон. Одни, как это сделало издательство "Шамир", стараются держаться как можно ближе к оригиналу, сохраняя почти нетронутым длинный, плавный поток мыслей автора. Другие (этим путем пошли и мы) стараются, чтобы читатель быстрее ухватил суть. Поэтому мы переводили текст более короткими предложениями и ввели смысловые мостики-вставки. Мы просим обратить внимание на следующие моменты:
• Новые термины и понятия, будучи упомянуты в первый раз, выделяются курсивом.
• Одно из двух: или объяснение этого термина следует тут же, при помощи дополнительного словосочетания, или оно дается в главе "Пояснения", идущей вслед за переводом.
• Смысловые вставки в тексте перевода даны в квадратных скобках. Их цель - сделать более доступным предельно лаконичный, построенный по принципу айсберга язык оригинала.
• Наш перевод не является "словарем". Он поможет понять фразу или смысловой отрывок, а для перевода конкретного слова лучше обратиться к преподавателю или взять в руки настоящий словарь.
• Вы не раз встретите в тексте слово "трактат". Имеется в виду тот или иной трактат Талмуда, имеющий свое конкретное название. Кроме того, принято указывать номер страницы. Буквы "а" и "б" говорят, с какой стороны листа, на лицевой или на обороте, находится в Талмуде приводимый отрывок.