Зельда. "Два основания"



Удивительные стихи Зельды в моем кривом переводе 

Зельда
Два основания

Пламя говорит кедру:
Когда я вижу,
Насколько ты беспечен,
Насколько ты высокомерен -
Что-то внутри меня бесится:
Как можно так прожить жизнь,
Эту страшную жизнь,
Без хотя бы немного дерзания,
Без хотя бы немного духовности,
Без хотя бы немного воображения,
Без хотя бы немного свободы.
С этой твоей старинной гордостью и грустью.
Если бы я могла — я бы сожгла
Строй ,
Который называется «времена года».
И эту твою проклятую зависимость
От земли, от воздуха, от солнца, от дождя и росы.
Кедр молчит.
Он знает, что есть в нем дерзость.
Что есть в нем свобода
Что есть в нем воображение
Что есть в нем духовность.
Но пламя не поймет.
Пламя не поверит.

В оригинале:

הַלֶּהָבָה אוֹמֶרֶת לַבְּרוֹש

כַּאֲשֶׁר אֲנִי רוֹאָה
כַּמָּה אַתָּה שַׁאֲנָן
כַּמָּה עוֹטֶה גָאוֹן
מַשֶּׁהוּ בְּתוֹכִי מִשְׁתּוֹלֵל
אֵיךְ אֶפְשָׁר לַעֲבֹר אֶת הַחַיִּים
הַנּוֹרָאִים הָאֵלֶּה
בְּלִי שֶמֶץ שֶל טֵרוּף
בְּלִי שֶמֶץ שֶל רוּחָנִיּוּת
בְּלִי שֶמֶץ שֶל דִּמְיוֹן
בְּלִי שֶמֶץ שֶל חֵרוּת
בְּגַאֲוָה עַתִּיקָה וְקוֹדֶרֶת.
לוּ יָכֹלְתִּי הָיִיתִי שׂוֹרֶפֶת
אֶת הַמִּמְסָד
שֶׁשְּׁמוֹ תְּקוּפוֹת הַשָּׁנָה
וְאֶת הַתְּלוּת הָאֲרוּרָה שֶׁלְּךָ
בָּאֲדָמָה, בָּאֲוִיר, בַּשֶּׁמֶשׁ, בַּמָּטָר וּבַטַּל.
הַבְּרוֹש שוֹתֵק,
הוּא יוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ טֵרוּף
שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֵרוּת
שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דִמְיוֹן
שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחָנִיּוּת
אַךְ הַשַּׁלְהֶבֶת לֹא תָבִין
הַשַּׁלְהֶבֶת לֹא תַאֲמִין.

Запись опубликована в рубрике: .