6256
.. и то, что Вы пишете по поводу перевода маамара, по моему м нению, слог маамара тяжел, хотя несколько маамарим в газета миланской общины написаны таким слогом, но понятно, что давар июни[1], и тем более в новой идее, по крайней мере, слог, должен быть легким как только возможно. Возможно, что тяжесть стиля это из-за привычки переводчика, и тогда тяжело изменить его, но возможно также, что переводчик считает, что в давар сихли[2] должен быть также язык запутанным, тогда следует объяснить ему, что наоборот, что легкость стиля может передать также глубокие вещи, и тем более, что намерение - распространить майонойс[3] также наружу, и легко понять это.