Думал чем заняться в оставшееся до шабата время. Пить не хотелось ... решил переводить Гешеля (точнее Бонди).
Так что моя "Пуримская трапеза" в этом году это книга Бонди. Может это и есть настоящий Пурим? Вернуться к себе?
Вот что успел:
Введение
Начну с личной исповеди. Мне кажется, что это редкость, когда объект исследования отказывается отвечать исследователю. Когда исследуемый объект, выражает явное несогласие с общепринятыми академическими инструментами, когда мыслитель, который, кажется, уже покинул этот мир – внезапно встает с "операционного стола" и разбрасывает во все стороны инструменты исследователя. Но в моем исследовании (из которого выросла данная книга) о философии Авраама Йеошуа Гешеля, я испытал на себе это ощущение во всей своей силе. Как это произошло? Может быть, я неверно сформулировал вопрос исследования? Или может быть это связано с личностью или философией Гешеля? В следующих строках я постараюсь объяснить, в чем состоял вопрос моего исследования, рассказать кратко историю жизни Гешеля, и открыть дверь в особенность его философии – и тогда эти вопросы станут более ясными.
Вопрос перевода традиции
Мой исследовательский вопрос, который я обратил в отношении творчества Гешеля, затрагивал обнаженный нерв израильского общества и еврейского народа в общем. В последнее время в израильском обществе развивается плодотворный дискурс вокруг вопроса идентичности, и значительная часть этого вопроса занимает вопрос положения еврейской традиции в израильской идентичности. Этот вопрос касается как светского человека, так и религиозного. Светский человек, занимающийся этим вопросом, сознает значение культурной традиции для формирования идентичности, но сомневается, каким образом он может совместить религиозную традицию с со своей жизнью, как светский человек. У его религиозного товарища возникает вопрос сочетания религиозной традиции с миром современных ценностей. Как светский, так и религиозный часто ощущают, что традиция нуждается в меж-культурной трансляции.
"Трансляцию" не следует понимать в этом контексте в узком смысле (например, перевода с английского на иврит). Цель межкультурной трансляции в том, чтобы навести мосты над непониманием или конфликтами, проистекающими из "ножниц" в мировосприятии различных общин, или между различными эпохами. Для этого переводчику нужно изменить оригинальный смысл переводимого понятия, чтобы оно соответствовало той системе ценностей, в которую он переводится. Например, религиозный смысл традиционного понятия "молитвы" проходит меж-религиозный перевод, когда она объясняется на языке современной культуры, как "углубленное размышление (медитация) человека о самом себе", или как "поэтическое выражение идеалов и надежд". Вопрос перевода традиции не нов. Любое культурное развитие, любая встреча между двумя культурами, происходящая как диалог, нуждается в этом вопросе. Но кажется, в современную эпоху этот вопрос стоит чрезвычайно остро.
(заметка не полях: а мы заметили, что сделав тшуву совершили переход в совершенно иную эпоху и культурную традицию? Скорее всего нам об этом никто не сообщил. Соответственно, нам никто не "разрешил" задать тот вопрос, который задает светский израильтянин. Нам не оставили альтернативы)
Шабат шалом