Рабби Нахман как то сказал что в каждлм поколении "йецер" (дурное начало) меняет имя (и облик)

Рабби Нахман как то сказал, что в каждлм поколении "йецер" (дурное начало) меняет имя (и облик). И в наших поколениях оно называется "коах медаме" (воображение)..

Если так - модет быть мы модем сказать что в каждом поколении Б-г тоже меняет имя (и облик)?

Собственно у Хазал (мудрецов) говорится что "до Ханы никто не зазывал Вс-вышнего "Б-гом воинств" и т.д. Так что может то что я говорю не совсем абсурдно?

Были поколения, когда Б-г назывался "царем", "отцом" и даже "возлюбленным".

А сегодня что? Может быть сегодня Б-г называется только одним именем: "совесть"?

Совесть, душа, ответственность, человечность, порядочность - вот имена Б-га сегодня. Еще наверное самоуважение и уважение к личности вообще

Это то же самое что я писал вчера, что когда то Б-г был "снаружи" а сейчас "внутри", только лучше сформулировано...

(Отсюда вывод чем должны заниматься учителя, достойные так назызаться: "разоблачать" - в смысле "снимать облачение" со старых притч. И "облачать" их в новые облачения - души и совести. Собственно это то, что делали учителя хасидизма и рав Кук)

Я не прав?

* Иак ли важно, каким "именем" называть Б-га?

  • Если несерьезно, то "говорящие" имена в программировании это основа основ. Если серьезно: имя это актуализация. Если я обращаюсь не по тому имени - я не актуализирую это качество,идаже наоборот.

Кстати может это объясняет в чемпроблема паганизма. Обращение не по адресу. Не те имена.

* Кстати. Это же рав Кук. Который говорит "уничтожить имена "баалим" в первом отрывке из Орот АТхия"! * Понятно что это не означает отбросить традицию прошлых поколений. Как раз наоборот. Если мы не "переведем" притчи прошлых поколений на язык ныеешнего - они превратятся в "хуха веитлула", насмешку и издевательство. Тменно "транслируя" их на язык поколения мы делаем их снова актуальными и релевантными. Рав Гинзбург часто цитирует "дор дор ведоршав" - у каждого поколения свои толкователи. Он объясняет как раз в смысле что каждому поколению требуется такой "перевод". Недавно видел у Маниту на эту тему - в уроках на "миспед бирушалаим" * Может быть то что Моше объяснял Тору на семидесяти языках имеет в виду именно это?

Запись опубликована в рубрике: .