Рабби Нахман как то сказал что в каждлм поколении "йецер" (дурное начало) меняет имя (и облик)
Рабби Нахман как то сказал, что в каждлм поколении «йецер» (дурное начало) меняет имя (и облик). И в наших поколениях оно называется «коах медаме» (воображение)..
Если так — модет быть мы модем сказать что в каждом поколении Б-г тоже меняет имя (и облик)?
Собственно у Хазал (мудрецов) говорится что «до Ханы никто не зазывал Вс-вышнего «Б-гом воинств» и т.д. Так что может то что я говорю не совсем абсурдно?
Были поколения, когда Б-г назывался «царем», «отцом» и даже «возлюбленным».
А сегодня что? Может быть сегодня Б-г называется только одним именем: «совесть»?
Совесть, душа, ответственность, человечность, порядочность — вот имена Б-га сегодня. Еще наверное самоуважение и уважение к личности вообще
Это то же самое что я писал вчера, что когда то Б-г был «снаружи» а сейчас «внутри», только лучше сформулировано…
(Отсюда вывод чем должны заниматься учителя, достойные так назызаться: «разоблачать» — в смысле «снимать облачение» со старых притч. И «облачать» их в новые облачения — души и совести.
Собственно это то, что делали учителя хасидизма и рав Кук)
Я не прав?
*
Иак ли важно, каким «именем» называть Б-га?
— Если несерьезно, то «говорящие» имена в программировании это основа основ.
Если серьезно: имя это актуализация. Если я обращаюсь не по тому имени — я не актуализирую это качество,идаже наоборот.
Кстати может это объясняет в чемпроблема паганизма. Обращение не по адресу. Не те имена.
*
Кстати. Это же рав Кук. Который говорит «уничтожить имена «баалим» в первом отрывке из Орот АТхия»!
*
Понятно что это не означает отбросить традицию прошлых поколений. Как раз наоборот. Если мы не «переведем» притчи прошлых поколений на язык ныеешнего — они превратятся в «хуха веитлула», насмешку и издевательство. Тменно «транслируя» их на язык поколения мы делаем их снова актуальными и релевантными.
Рав Гинзбург часто цитирует «дор дор ведоршав» — у каждого поколения свои толкователи. Он объясняет как раз в смысле что каждому поколению требуется такой «перевод».
Недавно видел у Маниту на эту тему — в уроках на «миспед бирушалаим»
*
Может быть то что Моше объяснял Тору на семидесяти языках имеет в виду именно это?