В рунете часто обсуждается как перевести/обьяснить понятие "страха перед Б-гом" Мне почему то кажнтся сто все попытки обьяснения Б-гобоязненности как вариации страха не проходят Что мне лично приходит в голову этт то что в корне יראה выделяются буквы אר, אור Т.е. יראה это что то сродни אור. Какоц то внутренний свет, внутреннее милосердие отличающее б-гобоязненного человека Намек на это можно увидеть в известных словах мудрецов: "тот в ком есть б-гобоязненность его слова воспринимаютмя слушателями". По простому это немного трудно понять. Но если йира это ор, внутренний свет и милосердие отличающее действительно религиозного человека то понятно почему "его слова принимаются"
В рунете часто обсуждается как перевести/обьяснить понятие "страха перед Б-гом"
Запись опубликована в рубрике: Блог.