Показать все комментарии |
Глава 25
Второй день
17. И сделай покрытие
כפרת. Покрытие для ковчега, который был открыт сверху. (Покрытие) клали на него как лист, пластину. (Раши)
из чистого золота; два с половиной локтя его длина
два с половиной локтя его длина. Как длина ковчега, а его ширина – как ширина ковчега; и лежало оно на толщине четырех стенок. Несмотря на то, что толщина (покрытия) не указана, наши мудрецы разъясняли (применяя заключение по аналогии), что оно было толщиной в ладонь [Сука 5а]. (Раши)
и полтора локтя его ширина. [Сончино]
крышку Ковчега Иврит: капорет. Крышка Ковчега завета была отлита из золота и представляла собой прямоугольник, размеры которого соответствовали размерам Ковчега. Ковчег и крышка представляли собой единое целое. В Талмуде (трактат Сука) говорится, что крышка была толщиной в ладонь. Крышка Ковчега завета являлась настолько важным элементом, что в Диврей hаямим I, 28:11 Святая Святых названа "Дом капорет". Корень, от которого образовано слово капорет, означает не только "закрывать", но и "очищать". В Йом-Кипур, День очищения, основным элементом служения в Храме было принесение воскурений перед Ковчегом завета (см. комм. к Ваикра, 16:2,14). (Сончино)
18. И сделай двух керувим
керувим. У них форма детского лица. (Талмуд рассматривает это слово как эквивалентное арамейскому כרביא, как дитя). (Раши)
из золота; чеканной работы сделай их
чеканной работы сделай их. Не изготовляй их отдельно, чтобы прикрепить их к краям покрытия в готовом виде, как работают золотых дел мастера, что называется souder на французском языке; но положи много золота, когда начнешь изготовлять покрытие, и бей молотком легким или тяжелым по центру, так чтобы края выступали (стали выпуклыми), и сделай керувим на выступающих краях. מקשה batediz на французском языке, подобно "друг о друга стучали נקשן " [Даниэль 5, б]. (Раши)
с двух концов покрытия
קצות הכפרת. (Означает) края покрытия, концы. (Раши)
. [Сончино]
и сделай двух крувов Тора не приводит описание самих крувов. Единственное, что о них известно, - это то, что их крылья были распростерты над крышкой Ковчега завета. Лингвистический анализ и сравнение слова крув с арамейским его аналогом, приведенные в трактате Сука, позволяют понять, что изображения ангелов имели лица детей. В книге Теhилим образ крувов является метафорическим выражением близости Всевышнего к человеку, Его готовности помочь Своему народу: "И парит на крувах" (Теhилим, 80:2). В любой момент Всевышний как бы готов спуститься с небес, чтобы быть помощником и спасителем в день беды и несчастья.
выкуй их Крувы должны были быть выкованы из цельного куска золота. (Сончино)
19. И сделай одного керува с края
И сделай одного керува с края. Чтобы ты не сказал: По два на каждом краю, - необходимо было уточнить: "один керув с края с одной (стороны) ". (Раши)
с одной (стороны), а другого керува с края с другой; из (самого) покрытия
из (самого) покрытия. Из самого (покрытия) сделайте керувим. Это есть объяснение (к 25, 18) "чеканной работы сделай их" – чтобы ты не изготовил их отдельно, а (затем) прикрепил к покрытию. (Раши)
сделайте керувим на обоих его концах. [Сончино]
из самой крышки Изображения ангелов нельзя было изготовлять отдельно и затем прикреплять к крышке Ковчега. Они должны были представлять с нею единое целое (Раши). (Сончино)
20. И будут керувим с простертыми вверх крыльями
с простертыми крыльями. Не делай их крыльев прилегающими, но простертыми и поднятыми вверх на уровне их голов, так чтобы между крыльями и покрытием было пространство в десять ладоней, как разъясняется в трактате Сука [5 б]. (Раши)
, укрывая своими крыльями покрытие, а лицами своими друг к другу; к покрытию (обращены) будут лица керувим. [Сончино]
должны прикрывать крышку Крылья ангелов должны были закрывать крышку от глаз первосвященника в тот момент, когда он в Йом-Кипур входил в Святая Святых. В тот момент, когда Всевышний обращался к Моше, Его голос звучал из пространства между крыльев ангелов, распростертых над крышкой. Когда звучал голос Всевышнего - дрожали крылья ангелов. Из расположения ангелов комментаторы извлекают такой урок: если человек с детства (ведь лица ангелов были подобны лицам детей) привыкает слушать голос Всевышнего, он становится защитником и хранителем союза, подобно ангелам, раскинувшим крылья над Ковчегом завета. Доброе отношение к ближнему должно сочетаться в человеке с высокими устремлениями, подобно тому как лица ангелов устремлены друг к другу, а крылья направлены вверх. (Сончино)
21. И возложи покрытие на ковчег сверху, а в ковчег помести свидетельство
а в ковчег помести свидетельство. Я не знаю, для чего это повторено, ведь уже было сказано: "и помести в ковчег свидетельство" [25, 16]. Можно сказать: это имеет целью учить, что, когда ковчег еще не имеет на себе покрытия, сначала нужно поместить в него свидетельство, а затем возложить на него покрытие. И мы, действительно, находим, что при возведении скинии сказано: "и поместил свидетельство в ковчег" [40, 20], а затем сказано: "и возложил покрытие на ковчег''. (Раши)
, которое Я дам тебе. [Сончино]
См. стих 16. (Сончино)
22. И назначу для встречи
и назначу для встречи (место). Когда назначу тебе встречу, чтобы говорить с тобой, назначу для встречи то место, куда Мне прийти, чтобы говорить с тобою. (Раши)
(место) тебе там, и буду говорить с тобою (там) поверх покрытия
и говорить буду с тобой поверх покрытия. А в другом месте сказано: "и говорил Господь ему из шатра собрания так" [И воззвал 1,1]. Это есть скиния вне завесы (за которой находился ковчег). Таким образом, два стиха отрицают друг друга; (но) приходит третий стих и разрешает (устраняет мнимое противоречие) между ними: "И когда входил Моше в шатер собрания, то слышал он голос, говоривший с ним над покрытием... " [В пустыне 7, 89]. - Моше входил в скинию, и как только он появлялся на пороге, глас спускался с небес (на покрытие ковчега) между керувим, и оттуда он исходил и был слышен Моше в шатре (вне Святая Святых; см. Раши к В пустыне 1, 89) [Сифре]. (Раши)
, меж двух керувим, которые на ков чеге свидетельства, все, что повелю тебе для сынов Исраэля
и все, что повелю тебе для сынов Исраэля. Здесь буква "вав" (ואת) является излишней и добавочной (сверх необходимого); и подобных (примеров) много в Писании. Ты же объясняй так: И то, о чем буду говорить с тобой там, суть все, что повелю тебе для сынов Исраэля. (Раши)
. [Сончино]
и Я буду являться тебе там Иврит: веноадти. Букв: "и стану известным". Переносной Храм, место, где Всевышний явно раскрывает Свое Присутствие в мире и передает Свою волю народу через Моше, назывался Оhель моэд - Шатер свидетельства. (Сончино)
23. И сделай стол из дерева шитим: два локтя его длина, и локоть его ширина, и полтора локтя его высота
его высота. Высота его ножек вместе с толщиной верхней доски, столечницы. (Раши)
. [Сончино]
и сделай стол Стол для хлебов изображен на триумфальной арке Тита в Риме. (Сончино)
24. И покрой его чистым золотом, и сделай к нему золотой венец
золотой венец. Символ царского венца, ибо стол символизирует богатство и величие, как говорят: "царский стол" (когда хотят сказать, что имярек богат необычайно) [Йома 72 б]. (Раши)
вокруг. [Сончино]
золотой венец Золотое обрамление (см. стих 11). (Сончино)
25. И сделай к нему обрамление
מסגרת. Согласно Таргуму, обвод, обрамление. Мудрецы Исраэля расходятся здесь во мнениях. Одни говорят: (обвод) был сверху вокруг стола, как обрамление по краю стола у вельмож. Другие говорят: Прикреплен снизу между ножками стола с четырех сторон, а верхняя доска стола лежала на этой раме [Менахот 96 б]. (Раши)
в ладонь вокруг, и сделай золотой венец к его обрамлению
и сделай золотой венец к его обрамлению. Это венец, о котором говорилось выше (в предыдущем стихе); здесь же уточняется, что он находился на обрамлении. (Раши)
вокруг. [Сончино]
и сделай раму На которой крепятся ножки стола. Рама либо частично выступала, либо находилась на одном уровне с ножками.
в один тефах Ладонь. Расстояние в ладонь равнялось ширине четырех пальцев руки, плотно прижатых друг к другу. Однако при изготовлении предметов Храма пользовались другой мерой: ладонь принималась равной ширине четырех пальцев руки, но не прижатых, а чуть отстоящих друг от друга.
и сделай золотой венец Раши считает, что Тора говорит о том же самом обрамлении, выступающем над самой рамой. (Сончино)
26. И сделай к нему четыре золотых кольца, и прикрепи кольца к четырем углам, которые у четырех его ножек. [Сончино]
четыре золотых кольца В эти кольца продевали деревянные позолоченные шесты, с помощью которых стол для хлебов переносили при переходах в пустыне. (Сончино)
27. Против обрамления будут кольца
против обрамления будут кольца. Прикреплены к ножкам (стола) против краев обрамления. (Раши)
, (служа) вместилищами для шестов
вместилищами для шестов. Эти кольца будут вместилищами, чтобы в них вкладывать шесты, לבתים (означает: чтобы служить) в качестве вместилищ для шестов. Как в Таргуме, места для шестов. (Раши)
, чтобы носить стол. 28. И сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом; и носить будут на них стол
букв.: носим будет на них. Это форма נפעל (пассивная). Стол будет носим на них, посредством их. (Раши)
. 29. И сделай его блюда и его ковши
и сделай его блюда и его ковши
и его ковши. Плоские чаши, сосуды, в которые клали пахучую смолу, левону. Два (сосуда) для двух горстей левoны, которую помещали на две стопы (хлебов), как сказано: "и положи на каждый ряд чистой левоны" [И воззвал 24, 7]. (Раши)
. "Его чаши, блюда" – это форма, подобная форме хлеба; а хлеб напоминал собой ларец, открытый с двух сторон. Внизу у него дно, а с обеих сторон он поднимается вверх, как бы (образуя) стенки. Поэтому он называется "хлебом с лицами", ибо у него есть "лица" - поверхности, обращенные к обеим сторонам Дома (Святыни). (Хлеб) в длину помещали по ширине стола, так что его стороны-стенки находились против края стола. Для него была изготовлена золотая форма и железная форма: в железной его выпекали, когда же (хлеб) вынимали из печи, его помещали в золотую (форму) до следующего дня, субботнего, когда (хлебы) раскладывали на столе. И эта форма называется чашей, блюдом. (Раши)
, его подставы
подставы (подпоры). В форме половины полого стебля, рассеченного в длину [Менахот 96а]. Подобное этому изготовляли из золота, и клали три (таких приспособления) на каждый из хлебов, чтобы другой (верхний) хлеб лежал на этих (рассеченных) стеблях: они отделяют один хлеб от другого, чтобы между ними проходил воздух и чтобы они не покрывались плесенью [Менахот 97а]. А на арабском языке всякий полый предмет называется קסוא (что соответствует корню рассматриваемого нами слова, которое, таким образом, означает "нечто полое"). (Раши)
и его жерди
жерди (несущие или чистильные). Таргум (переводит): ומכילתיה. (Согласно Таргуму) это детали (стола) в виде золотых жердей, кольев, (одним концом) они стояли на земле, (а другим) поднимались намного выше стольницы в уровень с помещенными друг на друга хлебами. На них было пять насечек, одна над другой, и концы (рассеченных в длину полых) стеблей, отделявших один хлеб от другого, входили в эти насечки, чтобы верхние хлебы своим весом не нарушили целости нижних. מכילתיה означает "носители, держатели" (от того же корня, что и глагол в) "устал нести הכיל " [Ирмеяhу 6,11]. Что же до слова מנקיות, я не знаю. как оно приобрело значение деталей, составных частей (стола). Некоторые из мудрецов Исраэля полагают, что קשותיו - это детали (стола: здесь слово рассматривается как производное от קשה, твердый), потому что они придают устойчивость и поддерживают (хлебы), чтобы они не повредились. А מנקיתיו (от נקה, очищать) - это (рассеченные в длину полые стебли, которые содержат (хлебы) в чистоте, чтобы они не покрылись плесенью [Mенaxoт 97а]. Однако Онкелос, который перевел ומכילתיה, понимал согласно точке зрения говорящего, что מנקיות суть детали (стола). (Раши)
, какими покрывать
какими покрывать. Которыми должен быть покрыт (хлеб). Это сказано о подставах, (рассеченных в длину полых) стеблях, которые лежали на (хлебе) подобно покрытию (סכך) и покрову. И также в другом месте сказано: "и подставы покрытия הנסך " [В пустыне 4, 7]. Оба слова יוסך и הנסך означают покров и покрытие. (Раши)
; из чистого золота сделай их. [Сончино]
формы В которых приносили и уносили хлеба, чтобы возложить их на стол или убрать с него.
и чашечки В которые наливали специально приготовленное оливковое масло (см. Ваикра, 24:7).
и стержни, и прокладки Использовались для укладки на них хлебов, которые располагались на столе в два столбца по шесть хлебов в каждом. Хлеба не клали один на другой, их укладывали на полые стержни, крепившиеся на стойках, которые поднимались над (Сончино)
30. И возлагай на стол личной хлеб
букв.: хлеб с лицами; личной, личневой хлеб. (Назван так), потому что у него были "лица", как я разъяснял (см. 25, 29). А количество хлебов и порядок их размещения в точности определены в "Скажи священнослужителям" [И воззвал 24, 5-9]. (Раши)
предо Мною всегда. [Сончино]
хлеб особой формы Букв. "хлеба Присутствия". В Ваикра (24:5-9) говорится, что на столе располагалось двенадцать хлебов, приготовляемых из тщательно очищенной пшеничной муки. Хлеба клали на стол в субботу и оставляли до следующей субботы. Старые хлеба, снимаемые со стола, делили между собой и съедали коhены. Постоянным чудом, совершавшимся в Храме, было то, что хлеба не только не портились за неделю, но и оставались теплыми и свежими, как будто их только что выпекли. Смысл заповеди выпекания хлебов и размещения их в Храме заключается в том, что человек выражает благодарность Творцу за то, что Он каждому дает необходимое пропитание. (Сончино)
[*] Перевод Ф. Гурфинкель. Текст предоставлен "Маханаим"