Показать все комментарии |
Глава 22
Четвертый день
27. Судью не злословь
судью (или: Судью) не злословь. Это запрет святотатства (кара за него определена в И воззвал 24, 16) и запрет злословить судью-человека [Mеxuльта; Санhедрин 66а]. (Раши)
и главу в народе твоем не поноси. [Сончино]
судей не проклинай Слово элоким допускает двоякое понимание. В большинстве случаев оно переводится как "Всесильный", реже - как "судьи". В данном случае при выводе закона мудрецы Талмуда пользуются как первым, так и вторым смысловым значением этого слова. Данное предложение Торы они рассматривают как предупреждение тому, кто неуважительно отзывается о Всевышнем или о судьях. Такому человеку полагается наказание, которое будет определено позже в тексте Торы.
вождя народа Букв. "правителя". (Сончино)
28. (С приношением) первых плодов
букв.: твоей полноты, плодов налившихся. Тебе вменяется это в обязанность, когда твой хлеб нальется и созреет, – (в виду имеются) первые плоды. (Раши)
и доли посвященной
ודמעך. (Согласно толкованию мудрецов, это) трума (та часть плодов земли, которая отделяется для священнослужителя); но я не знаю, что означает слово דמע (то есть как это слово приобрело такое значение). (Раши)
не запаздывай
не запаздывай. Не меняй (предписанного) порядка их отделения, запаздывая с ранним (предшествующим во времени) и раньше срока (отделяя) позднее, то есть чтобы трума не отделялась раньше первых плодов, а десятина раньше, чем трума [Mexuльтa]. (Раши понимает "запаздывать" как отложить, отсрочить. Хотя в стихе названы только два приношения – первые плоды и трума – повеление распространяется также и на десятину, так как "запаздывание" с трумой происходит лишь в том случае, если она отделяется после отделения десятины). (Раши)
; первенца из твоих сыновей дай Мне
первенца из твоих сыновей дай Мне. (Это предписание) выкупить его у священнослужителя за пять селаим. Но ведь об этом повелевается в другом месте [В пустыне 18, 16]. Однако (сказано здесь), чтобы соположить (со следующим стихом) "так поступи с твоим быком... " – Подобно тому, как первенца человеческого (отец) выкупает по истечении тридцати дней, как сказано: "а твоих подлежащих выкупу с одномесячного (возраста) выкупай" [В пустыне 18, 16], – также и первородное из мелкого скота: ухаживает за ним тридцать дней, а затем отдает священнослужителю [Бxopoт 26 б]. (А первородное из крупного скота отдается по истечении пятидесяти дней, как и первые плоды, которые приносят самое раннее спустя пятьдесят дней после Песах). (Раши)
. [Сончино]
с первыми плодами Законы принесения первых плодов в Храм приводятся в Ваикра, гл. 19, Бемидбар, гл. 15 и 18, Дварим, гл. 26.
первенца См. комм. к Шмот, 13:2. (Сончино)
29. Так поступи с твоим быком и с твоим мелким скотом. Семь дней пусть будет он при матери своей
семь дней пусть будет он при матери своей. Это предупреждение для священнослужителя (т. к. только он приносит в жертву первородное животное): если он желает ускорить жертвоприношение (принести жертву из этого как можно раньше), он не вправе совершить это до истечения восьми (дней), потому что (животное) "недозрело" (т. е. слишком молодо для жертвоприношения). (Раши)
, на восьмой день (можешь) дать его Мне
на восьмой день (можешь) дать его Мне. Ты мог бы (решить), что должно (принести его в жертву) в тот же день. Здесь сказано: "на восьмой", а в другом месте сказано: "с восьмого дня и далее будет благоугоден" [И воззвал 22, 27]. (Это дается для заключения по аналогии): там сказано "восьмой", чтобы признать (животное) годным (для жертвоприношения) с восьмого дня и далее, так и здесь (сказано) "восьмой", чтобы признать годным с восьмого дня и далее (т. е. это имеет целью установить самый ранний срок, когда животное может быть принесено в жертву). И таково значение: на восьмой день ты можешь, ты вправе дать его Мне, (но не означает "ты обязан") [Mеxuлътa]. (Раши)
. [Сончино]
семь дней Рамбам объясняет, что до восьми дней животное не набирает еще жизненных сил и не похоже на живое существо, которое получает удовольствие от жизни. (Сончино)
30. И мужами святыми будьте Мне
и мужами святыми будьте Мне. Если вы будете святы и будете сторониться и гнушаться падали и растерзанного, то вы Мои, а если нет - вы не Мои (толкование основано на том, что "Мне" является здесь как бы излишним словом; ведь, казалось бы, можно сказать: "и мужами святыми будьте"). (Раши)
; и мяса в поле растерзанного
и мяса в поле растерзанного. Также и (растерзанного) в доме, но Писание говорит об обычном (часто встречающемся: поле есть) место, -где скот обычно бывает растерзан. И также "ибо в поле он встретил ее" [Речи 22, 27], и также "который нечист от случая ночного" [там же 23, 11] - это относится в равной мере к "случаю дневному", но Писание говорит о часто встречающемся [Mexuльтa]. (А Таргум переводит:) "и мяса, оторванного от живого животного", т. е. когда волк или лев набросился на дикое животное или скот и оторвал от него куски мяса, (когда животное было) живо (такое запрещается как "член от живого"). (Раши)
не ешьте, псу бросайте его
псу бросайте его. Иноверцу также (можно дать его), как и псу. Или, быть может, в виду имеется только пес? Поэтому о падали сказано: "или продай иноверцу" [Речи 14, 21]. И тем более дозволяется использовать растерзанное (например, продать иноверцу. Это заключение "от легкого к тяжелому": предписание о падали строже предписания о растерзанном; если разрешено получить пользу от первого, то тем более можно использовать последнее). Но если так, что означает "псу"? Чтобы указать тебе, что (здесь) пес имеет преимущество. А также Писание учит тебя, что Святой, благословен Он, не лишает вознаграждения никакое из Своих творений: т. к. сказано "а на всех сынов Исраэля не пошевелил пес языком своим" [11, 7], сказал Святой, благословен Он: Дайте ему (заслуженное им) вознаграждение [Mexuльтa]. (Раши)
. [Сончино]
людьми святыми Понятие "святость" см. в Ваикра, 11:44. Все законы, приведенные в этой главе, являются повелениями, выраженными глаголами в форме единственного числа. Однако заповедь святости дается как повеление, обращенное ко всему обществу. Это объясняется тем, что человек не может достичь святости и приблизиться ко Всевышнему в одиночку, оторвавшись от общества сынов Израиля.
раненного зверем в поле Иврит: трефа. Мясо животного (принадлежащего к виду, разрешенному для употребления в пищу), у которого был врожденный недостаток или повреждение, полученное в результате травмы или болезни. Здесь Тора, как и во многих других случаях, использует для описания общего закона конкретный пример. Поэтому в данном случае говорится о раненом животном, в то время как подразумевается, что любые физические повреждения, в том числе и внутренних жизненно важных органов, делают животное запрещенным для употребления в пищу, даже если оно было правильно зарезано и недостаток обнаружился только при разделке его туши.
псам В отличие от многих других видов запрещенной пищи, мясом, имеющим статус трефа, можно пользоваться (не для еды) в хозяйстве: например, дать собакам. (Сончино)
Глава 23
1. He внимай ложной молве
не внимай ложной молве. Согласно Таргуму: не принимай (т. е. не слушай) ложной молвы, ложного слуха. Это запрет слушать злословие, речи порочащие, а также (запрет, относящийся) к судье, чтобы он не выслушивал одну сторону до прихода другой стороны [Mexuльтa: Санhедрин 7 б]. (Раши)
. Не протяни руки твоей преступному
не протяни руки твоей преступному. Который выдвигает против ближнего своего обвинение ложное. (Не протяни ему руки), обещая стать ради него лжесвидетелем (т. е. дать ради него такие свидетельские показания, из-за которых пострадает невинный). (Раши)
, чтобы стать свидетелем кривды (лжесвидетелем). [Сончино]
не верь ложному слуху Этот закон относится не столько к тому, кто распускает слухи, сколько к тому, кто им верит. Мудрецы говорят, что распускание слухов убивает троих: "того, кто говорит, того, кто слушает и того, о ком идет речь". Этот запрет также относится к произнесению ложного свидетельства в суде. Кроме того, мудрецы выводят из этой фразы правило о том, что ни одной из сторон разрешается говорить и давать объяснения в отсутствие другой.
нечестивому Имеется в виду человек, о котором с уверенностью можно сказать, что в суде он будет признан неправым.
чтобы не стать лжесвидетелем Букв. "свидетелем-грабителем". Имеется в виду запрет вступать в сделку с человеком, который не может выиграть дело или оправдать себя в суде, с тем чтобы дать ложные показания и помочь ему выиграть дело или оправдаться на основе ложного свидетельства. (Сончино)
2. Не будь за большинством ко злу
не будь за большинством ко злу. К этому стиху есть много hалахических интерпретаций, (которые даны) мудрецами Исраэля. Однако язык стиха не всегда истолкован ими в его контексте. Из этого (стиха выводили) толкование, что не признают виновным, когда решающим является голос одного судьи. А конец стиха толковали (так): "за большинством клонясь" - если обвиняющих на два человека больше, чем признающих невиновным, выноси обвинительный приговор по их решению [Санhедрин 2а]. - Писание говорит об уголовном праве (о преступлениях, караемых смертью). А середину стиха "не отзывайся о спорном: רב על "они толковали, (как если бы стояло) רב על не противоречь, не выступай против главы бет-дина, (тем самым выказывая непочтение). Поэтому (при разбирательстве) дел уголовных начинают с боковых (скамей, т. е.) сначала обращаются к самым молодым, начинающим (так что они не могут опротестовать мнение старших, маститых судей. К тому же, если бы первым говорил главный судья, другие судьи не имели бы возможности свободно высказать свое мнение, если оно расходится с мнением главного судьи). Итак, согласно толкованию наших мудрецов, смысл стиха таков: "не будь за большинством ко злу", вынося смертный приговор из-за перевеса в один голос, когда признающих виновным (на одного) больше, чем оправдывающих; и не противоречь главе, отклоняясь от его слов (решения). (Слово רב) истолковано так, потому что в нем опущена буква "юд". "За большинством клонясь" – есть большинство, за которым ты должен клониться. В каком случае? Когда имеется перевес в два (голоса, когда) признающих виновным (на два) больше, чем оправдывающих. А из сказанного "не будь за большинством ко злу" я понимаю: но будь с ними к добру. Из этого сделали вывод: (при разбирательстве) дел уголовных (когда преступление карается смертью) выносят оправдательный приговор при перевесе в один голос и обвинительный при перевесе в два голоса (минимум). А Онкелос перевел (середину стиха): не отказывайся высказать твою точку зрения, когда спрашивают твоего мнения в тяжбе. И, согласно Таргуму, стих следует истолковать так: не отвечай в спорном деле уклончиво – если тебя спросят относительно тяжбы, не отвечай, уклоняясь в сторону и устраняясь от (разбирательства) тяжбы, но решай, как того требует истина (твори правый суд). Я же полагаю, что если толковать в прямом смысле в контексте, значение таково: "не будь за большинством ко злу" - если видишь, как нечестивые творят неправый суд, не говори: ведь их большинство, последую за ними. "И не отзывайся о спорном уклончиво и т. д. " - если подсудимый спросит тебя о том судебном разбирательстве, не давай ему о тяжбе ответа, который клонился бы за тем большинством, извращая суд, но выскажи решение, каким оно должно быть, и пусть ответственность лежит на большинстве [Санhедрин 7 б]. (Раши)
(при вынесении обвинительного приговора) и не отзывайся о спорном уклончиво, за большинством клонясь. [Сончино]
за большинством В этом стихе содержится предупреждение не следовать слепо за большинством, когда совершаются несправедливые и нечестные поступки или преступление. Особенно следует остерегаться присоединения к большинству, чтобы во имя каких бы то ни было целей способствовать искривлению суда и извращению принципа справедливости.
не высказывайся о тяжбе См. Шмот, 20:16.
искажая закон На основе приведенных в последних стихах положений мудрецы делают вывод, что во всех случаях, когда речь не идет о нарушении законов Торы, извращении суда и несправедливости, человеку следует идти за большинством. (Сончино)
3. И неимущему не угождай
не угождай (не уважь). Не оказывай ему почтения тем, что признаешь его невиновным в тяжбе, говоря: Он беден, оправдаю его, чтобы почтить его. (Раши)
в тяжбе его. [Сончино]
и нищего не поддерживай Суд, с точки зрения Торы, должен быть беспристрастным. Судья не имеет права руководствоваться никакими иными соображениями, кроме поиска справедливого решения на основе закона Торы. Тора предупреждает судью, что он не имеет права помогать бедному, склоняя закон в его пользу, полагая, что богатый все равно должен помочь бедному и не заметит незначительной для него потери имущества. Жалость и сострадание - прекрасные чувства, но даже они должны быть подавлены судьей, который призван выяснить истину и восстановить справедливость. (Сончино)
4. Если встретишь вола твоего врага или его осла заблудившегося, ты должен возвратить (животное) ему. [Сончино]
быка или осла, принадлежащего врагу твоему Или любое другое животное, принадлежащее ему (Мехильта). Ненависть сама по себе запрещена законом, так как является прямым нарушением повелевающей заповеди "возлюби ближнего своего как самого себя", а также нарушением запрета "не питай в сердце твоем ненависти к брату твоему" (Ваикра, 19:17). Проявление ненависти допустимо только в том случае, если человек, зная о плохих делах и поступках своего ближнего, являющихся преступлением, с точки зрения закона Торы, увещевал преступника и уговаривал его оставить плохие дела, однако не добился результата, и при этом ему известно, что он является единственным свидетелем совершенного преступления и, следовательно, не может никому рассказать об этом. Все, что ему остается - ненавидеть то дурное, что делает преступающий законы Торы, но ни в коем случае не позволять себе ненавидеть его как человека и как личность. Однако сам преступник становится ненавистником того, кто знает о его дурных поступках и указывал ему на них, и, наверняка, он не руководствуется запретом Торы "не питай в сердце твоем ненависти...". Такое понимание текста (речь идет не о том, кого ненавидишь ты, а о том, кто ненавидит тебя) приводит к другому переводу этого стиха, который хорошо согласуется с другими отрывками текста Торы: "Если увидишь, что осел ненавидящего тебя лежит под ношею своей...". При таком переводе становится понятной и сама заповедь Торы, обязывающая помочь тому, кто попал в беду, даже если он ненавидит тебя: твое действие докажет ему, что ты искренне желаешь ему добра, устранит ненависть из его сердца и позволит ему вспомнить и воспринять все те слова поучения и увещевания, которые ты говорил ему когда-то. И существует большая вероятность того, что теперь он воспримет их.
Запрет ненавидеть человека, даже если он ненавидит тебя, и заповедь стремиться помочь ему, когда он попал в беду, вытекают как из этого стиха, так и из следующих за ним предложений. Поэтому фраза "Ты слышал о том, что сказано "Люби ближнего своего и ненавидь врага...", приведенная в евангелии, является безосновательной и провокационной, представляющей учение Торы в извращенном свете. Утверждение, подобное фразе "Ты должен ненавидеть врага своего", мы не найдем ни в тексте Торы, ни ни в одном из высказываний мудрецов Талмуда. К. Дж. Монтефиоре справедливо отмечает, что невозможно иметь слишком высокое мнение о моральном уровне составителей текста евангелия, узнав, что они приписывают Торе высказывания, которых в ней нет. Кэнон Роулинсон поясняет, что евангелие не имеет в виду, что положение "ненавидь врага твоего" содержится в тексте Торе, но одновременно утверждает, что текст евангелия передает традиционное понимание этого стиха мудрецами Торы. Подобное обвинение, выдвинутое против мудрецов еврейского народа, нельзя считать ни чем иным, как клеветническим выпадом, ибо ничего, даже отдаленно напоминающего или позволяющего подобное понимание, мы не найдем ни в высказываниях мудрецов, приведенных в Талмуде, ни в мидраше, ни в преданиях о делах наших мудрецов. Вся причина подобного начетничества состоит в том, что христианские проповедники не смогли понять сочетания ненависти ко всему дурному с любовью к человеку и готовностью помочь ему, чтобы, в свою очередь, пробудить в нем любовь к ближнему, а вместе с ней и желание отказаться от дурного поведения. проповедники редко говорили о любви к ненавистникам и еще реже проявляли ее к тем, кто хоть в чем-то был несогласен с ними. К. Дж. Монтефиоре приводит в своих трудах оценку христианской "терпимости", проявлявшейся на протяжении всего периода существования церкви: "На свете не было религии, приверженцы которой отличались бы большей ненавистью к своим врагам, чем христиане. Те жестокости, которые они позволяли себе совершать во имя веры как по отношению к тем, кто исповедывал другую религию, так и по отношению к единоверцам, не имеют аналогов в мировой истории. Да и сегодня нельзя сказать, что различные секты христиан проявляют большую любовь друг к другу. Правда, когда речь идет о ненависти, присущий им всем антисимитизм свидетельствует о единстве: все секты в одинаковой степени ненавидят евреев, принципиально отвергающих их учение". (Сончино)
5. Если увидишь осла твоего ненавистника
если увидишь осла твоего ненавистника.... כי имеет значение быть может, возможно, что является (одним) из четырех значений этого слова. И таков смысл: Быть может, увидишь его осла лежащим под ношей своей, и откажешь помочь ему? Это вопрос. (Раши)
лежащим под ношей своей, то откажешь помочь ему? Помоги
עזב תעזב עמו. Здесь это слово означает "помогать", подобно "заключенного и вольного עזוב" [Речи 32, 36] и также "ויעזבו и укрепили Йерушалаим до стены" [Нехемия 3,8] - заполнили землей, чтобы укрепить и упрочить стену. (Что касается слова כי, то) подобное (употребление находим в) "כי скажешь в сердце твоем: Числом эти народы больше меня и т. д. " [Речи 7, 17-18] - быть может, ты скажешь так? Это вопрос. - Не страшись их, (и не говори так). А наши мудрецы давали этому hалахическое толкование: "если увидишь... " "откажешь" - в некоторых случаях ты отказываешь, а в некоторых случаях помогаешь. Каким образом? (Если это) старец и недостойно его (развьючивать осла) – "откажешь". Или если животное принадлежит иноверцу, а поклажа принадлежит Исраэли - "откажешь" [Мехильта]. (Раши)
(развьючить) с ним
помоги с ним. Снять поклажу, развьючить. (Онкелос переводит: не должен уклоняться) от того, чтобы снять с него поклажу. (Раши)
. [Сончино]
помоги непременно: развьючьте осла вместе Этот закон Торы обязывает человека помочь тому, кто ненавидит его, и тем самым заставить ненавистника задуматься над правильностью своего отношения к ближнему и пересмотреть в связи с этим все свои оценки и мировоззрение. Но кроме того, мудрецы понимают это повеление Торы как обязанность вызволить животное из того состояния, которое причиняет страдания. Поэтому это положение является также основой для вывода закона, запрещающего причинять животным бессмысленные страдания и обязывающего избавить животное от страдания (конечно, закон не относится к тем случаям, когда при попытке спасти или облегчить страдания животного возникнет угроза для жизни человека). (Сончино)
[*] Перевод Ф. Гурфинкель. Текст предоставлен "Маханаим"