Показать все комментарии |
Глава 22
Третий день
4. Если потравит
если потравит
если потравит. Если приведет (пустит) свой скот на поле или в виноградник ближнего своего и причинит ему вред одним из этих двух (действий): либо тем. что пустит свой скот (т. е. допустит, чтобы он шел туда), либо потравой. Наши мудрецы толковали: "пустит" – это ущерб от вытаптывания копытом (т. е. от копыта): "потравит" – это ущерб от зуба. (когда животное) ест и уничтожает (посевы) [Бава кама 2 б], (Раши)
... свой скот и потравит.... Все эти (три слова являются производными от בעיר) со значением "скот", подобно "мы и наш скот בעירנו " [В пустыне 20,4]. (Раши)
человек поле или виноградник - пустит свой скот или потравит на поле другого
на поле другого. На поле другого человека, (а не "на поле другом", т. е. здесь имеется сопряженное сочетание). (Раши)
- то лучшим (из) своего поля
лучшим (из) своего поля... заплатит. Оценивают ущерб, и если желает платить (пострадавшему) землей в качестве возмещения за ущерб, то должен заплатить ему лучшим из своих полей. Если ущерб был (оценен) в сэла, должен дать ему (участок) стоимостью в сэла из лучшей земли, какая у него есть. Писание учит тебя, что (нанесенные) ущербы оценивают (и взыскивают) из лучшей земли (ответчика) [Mexuльтa; Бава кама 6 б]. (Раши)
и лучшим (из) своего виноградника заплатит. [Сончино]
пустив скот свой Умышленно.
травить поле чужое Глагол явъэр означает "потрава скотом".
лучшим Человек отвечает за ущерб, нанесенный им, своим недвижимым имуществом. После определения стоимости нанесенного ущерба, если виновный не может возместить его деньгами или движимым имуществом, он обязан расплатиться с пострадавшим своим земельным наделом. При этом пострадавший имеет право потребовать, чтобы он заплатил, отделив землю от самого лучшего, наиболее плодородного, наиболее обработанного или наиболее удобно расположенного участка. (Сончино)
5. Если выйдет огонь
если выйдет огонь. Даже сам по себе (т. е. если огонь перебросится с поля, на котором он был зажжен, на поле другого человека) [Бава кама 22]. (Раши)
и охватит терн
и найдет (охватит) терн. Chardons на французском языке. (Раши)
и сожжены будут стога
и сожжены будут стога. (Огонь) палил терн, пока не добрался до стогов или до хлебов несжатых. (Раши)
, или хлеба, или поле
или поле. (Огонь) опалил вспаханную землю (так что она затвердела), и пришлось вспахивать ее во второй раз [Бава кама 60а]. (Раши)
, то должен платить произведший пожар
должен платить произведший пожар. Хотя он разложил огонь на своем (поле, а затем огонь) распространился сам, найдя (на своем пути) терн, - он обязан платить, потому что не следил за угольями (и не позаботился о том), чтобы огонь не распространился и не нанес ущерба. (Раши)
. [Сончино]
если займется огонь Имеется в виду, что человек зажег огонь на своем собственном участке, а ветер перекинул его на поле соседа - и возник пожар. (Сончино)
6. Если даст человек ближнему своему серебро или утварь на хранение и похищено будет из дома того человека
и похищено будет из дома того человека. По его словам. (Раши)
, если найдется вор, заплатит
если найдется вор, заплатит. Вор (заплатит) в двукратном размере владельцу (имущества, а не тому, у кого оно было на хранении). (Раши)
вдвое. [Сончино]
если отдаст кто-нибудь Рассматривается случай, когда человек в качестве одолжения попросил своего ближнего взять на хранение вещи или ценное имущество.
и это украдено будет Имеется в виду, что получивший на хранение и не вернувший вещь, будучи привлечен к суду, утверждает, что вещь была украдена у него. (Сончино)
7. Если не будет найден вор
если не будет найден вор. (Тогда) придет этот хранитель, он же "хозяин дома, владелец" (вещь, переданная ему на хранение, находилась у него, хотя он и не был ее владельцем). (Раши)
, то предстанет
то предстанет (приблизится). Перед судьями, чтобы вести судебное разбирательство с другой (противной стороной) и дать клятву, что он не присваивал себе (чужого имущества). (Раши)
хозяин дома перед судьями (и даст клятву), что не простер своей руки на достояние ближнего своего. [Сончино]
должен предстать перед судом См. Шмот, 21:6. Ответчик должен поклясться, что не присвоил имущество, переданное ему на хранение, не использовал его и не пренебрегал своими обязанностями в качестве взявшего имущество на хранение. После произнесения клятвы суд полностью снимает с него все обвинения, если только истец не приведет свидетелей, которые докажут, что он присвоил имущество. (Сончино)
8. За всякую провину
за всякую провину (вред). Если он окажется лжецом в своей клятве (т. е. будет уличен в ложной клятве), ибо свидетели покажут, что сам он похитил это, и судьи признают его виновным на основе свидетельских показаний. (Раши)
: за вола, за осла, за агнца, за платье, за всякую пропажу, о чем скажет, что такова она
о чем скажет, что такова она (что это оно). В прямом смысле: о чем свидетель скажет: Это есть то, о чем ты клялся, (что оно у тебя похищено); вот оно у тебя! - До судей должна быть доведена тяжба обоих. Они (судьи) опросят свидетелей, и если те окажутся истинными, то признают хранителя виновным, и он заплатит вдвое. А если признают виновными свидетелей, оказавшихся лжесвидетелями (ибо они не были очевидцами того, о чем дают показания), то они заплатят вдвое хранителю. А наши благословенной памяти мудрецы толковали, что זה הוא כי учит: требуют с него (с хранителя) клятву лишь в том случае, если он признает часть (обвинений), говоря: Столько-то я должен тебе, остальное же у меня похищено (согласно этому толкованию, фраза является не показанием свидетелей, а заявлением обвиняемого: "только это" вправе ты требовать от меня, но не столько, сколько ты говоришь) [Mexuльтa; Бава кама 107 б]. (Раши)
(что это она), до судей дойдет дело обоих; кого признают судьи виновным, заплатит вдвое ближнему своему
заплатит вдвое ближнему своему. Писание учит тебя: если (взявший) вещь на хранение заявляет, что она похищена у него, но окажется, что он сам ее похитил, он будет платить в двойном размере (владельцу вещи). А когда (применим этот закон)? В том случае, если он дал клятву (что вещь у него похищена), а затем пришли свидетели (и показали противоположное). Ибо наши мудрецы толковали так: "и предстанет, приблизится хозяин дома к судьям" - это "приближение" суть клятва. Ты говоришь: (предстанет) для клятвы или, возможно, для судебного приговора? (И тогда значение таково:) он предстал перед судом и отрицал (снял с себя ответственность), говоря: "Похищена", тотчас его обязывают к двукратному возмещению, если пришли свидетели (и показали), что (вещь все еще находится) у него. – Здесь говорится "не простер руки" и ниже говорится "не простер руки": "клятва Господня будет между обоими, что не простер руки своей" [22, 10]. Подобно тому, как там (дается) клятва, так и здесь (дается) клятва [Mexuльтa; Бава кама 63 б]. (Раши)
. [Сончино]
о пропаже Обо всем имуществе, указанном в требованиях истца.
когда будет сказано Имеется в виду, что ответчик соглашается с истцом и признает справедливость части его требований. В этом случае он будет обязан клятвенно заверить свое отрицание той части иска, которая осталась непризнанной.
та вещь - вот она Тора приводит слова, которыми ответчик признает часть предъявленного иска. Ряд мудрецов Талмуда, основываясь на этой фразе, утверждает, что ответчик не обязан клясться об оставшейся непризнанной им части иска, если он признал, что должен истцу не то, что тот требует от него, а что-либо похожее.
кого обвинят судьи Если взявший на хранение откажется клясться, он будет обязан вернуть присвоенный им предмет или выплатить его стоимость. Если же он поклянется, но свидетели уличат его в обмане, он будет обязан выплатить двойную стоимость присвоенного им имущества, как тот, кто украл. (Сончино)
9. Если даст человек ближнему своему осла или вола
если даст человек ближнему своему осла или вола. Выше [22, 6-9] говорится о хранящем безвозмездно, поэтому он освобождается от (ответственности за) похищенное, как написано: "и похищено будет из дома того человека... если не будет найден вор, то предстанет хозяин дома" – для (принесения) клятвы. Ты видишь, что посредством этой клятвы он освобождает себя (от ответственности). Здесь же [22, 9-12] говорится о хранящем за плату, поэтому он не освобождается (от ответственности за вещь), если она похищена, как написано: "а если будет похищено у него, заплатит" [22, 11]. Но о несчастном случае (непредотвратимом), например, (если животное) умерло естественной смертью или было изувечено (диким зверем) или силою отнято разбойниками, "и нет очевидца", который мог бы дать показания об этом... (Раши)
, или агнца, или какой-либо скот на хранение, а (животное) падет или будет изувечено, или отнято силой без свидетелей; [Сончино]
или будет покалечено В результате падения или нападения другого животного.
или похищено без очевидцев Грабителями. (Сончино)
10. Клятва Господня будет
клятва Господня будет. (То есть) он должен дать клятву, что (все обстояло) так, как он говорит (что животное пало, было изувечено диким зверем или отнято разбойниками), он же к этому руки не приложил, используя в своих интересах. Ибо если он "приложил руку", а затем произошел несчастный случай, он в ответе (за причиненное в результате) несчастного случая (так как он нарушил условия договора) [Бава мециа 94 б]. (Раши)
между обоими, что он не простер своей руки на достояние ближнего своего: и возьмет (с него клятву) владелец (животного)
и возьмет (с него) владелец его (животного). (Возьмет с него) клятву, и хранитель не заплатит ему ничего. (Раши)
, и он платить не будет. [Сончино]
между обоими Это дело будет решено на основании клятвы. Взявший на хранение должен будет поклясться, что это животное погибло или было похищено не по его вине.
что не наложил он руки своей Ответчик клянется, что использовал животное только так, как оно должно использоваться, и не делал ничего, что могло послужить причиной его смерти или увечья.
и хозяин должен это принять Хозяин обязан принять эту клятву и не имеет права далее настаивать на своем иске. (Сончино)
11. А если похищено будет у него, заплатит его владельцу. [Сончино]
если силой отнимут у него Букв. "если будет у него украдено". Тора различает два случая: случай грабежа, когда взявший на хранение бессилен перед вооруженными грабителями и не может защитить имущество; и случай воровства, когда взявший на хранение и пользовавшийся имуществом в соответствии с договором не проявил достаточной бдительности, чтобы предотвратить пропажу. В случае грабежа взявший на хранение не несет ответственности, так как считается, что он находился в экстремальной ситуации и не был обязан спасать имущество ценой собственной жизни. В случае воровства взявший на хранение должен будет возместить стоимость украденного, так как считается, что он проявил недопустимую халатность. (Сончино)
12. Если будет растерзано
если будет растерзано. Хищным зверем. (Раши)
, доставит о нем свидетельство
доставит о нем свидетельство. Приведет очевидцев того, что (животное) было растерзано и это несчастный случай, и (хранитель) освобождается (от ответственности). (Раши)
: за такое растерзанное он не платит
за такое растерзанное не платит. Сказано не "за растерзанное (т. е. за всякое, за какое бы то ни было растерзанное) не платит", а "за такое растерзанное" (имя существительное имеет значение определенности, которое ему придает артикль-префикс "hhэй"; т. е. это случай, о котором говорилось выше, когда хранитель не мог предотвратить беды). Есть растерзанное, за которое он платит, и есть растерзанное, за которое он не платит. За растерзанное диким котом, лисой и куницей платит; за растерзанное волком, львом и медведем, (за ужаленное) змеей не платит. А что подсказывает тебе такой вывод? Так как написано: "и падет или будет изувечено, или отнято силой" – как невозможно спасти от естественной смерти, так и (под) "увечием" и "отнятием" (подразумеваются такие), от которых невозможно спасти [Mеxuльтa]. (Раши)
. [Сончино]
то пусть представит свидетельство Представит суду вещественное доказательство. (Сончино)
13. А если на время возьмет
если на время возьмет. Это имеет своей целью указать относительно берущего на время, что он несет ответственность (за происшедшее в результате) несчастного случая. (Раши)
человек у ближнего своего, и (животное) будет изувечено или падет, (а) его хозяина не было при нем
его хозяина не было при нем. Если владелец вола не работает у того, кто взял (животное) во временное пользование [Бава мециа 95 б]. (Раши)
, — должен платить. [Сончино]
займет Эти слова относятся к животным, а также к инструментам и предметам домашнего обихода. (Сончино)
14. Если же хозяин его при нем
если же его хозяин при нем. Занят ли он той же работой (для которой взято животное) или какой-либо другой работой. Если был с ним. когда тот взял (животное) во временное пользование, нет необходимости, чтобы (хозяин) был с ним в момент нанесения увечья или смерти (животного, чтобы тем самым освободить от ответственности). (Раши)
, не должен платить. Если наемное оно
если наемное оно (животное). Если вол не одолжен, а взят внаем. (Раши)
. то пришло за плату свою
пришло (перешло) за плату свою. В распоряжение нанявшего его, а не одолжено. Пользу (от животного) получает не он один, так как он пользуется им за плату. На него не распространяется положение относительно взявшего на время, чтобы ему нести ответственность за (происшедшее в результате несчастного случая). Но не уточняется, каково предписание (в этом случае: рассматривается ли он) как хранящий безвозмездно или как хранящий за плату. Поэтому мудрецы Исраэля расходятся во мнениях относительно того, как платит нанявший. Раби Меир говорит: "Как хранящий безвозмездно". Раби Йеhуда говорит: "Как хранящий за плату" [Бава мециа 80 б]. (Раши)
. [Сончино]
если же хозяин его был с тем, кто взял взаймы Если рабочий нанят со своим инструментом или скотом, ответственность за сохранность его собственного имущества лежит на нем.
то же - если скот наемный, то есть получен за плату Букв. "если рабочий нанят за плату, это входит в оплату". В этом стихе Тора поясняет, почему рабочий, нанятый вместе с инструментом или животным, сам несет ответственность за них: оплата его работы покрывает также и риск испортить инструмент или повредить животное - иначе он не стал бы работать. (Сончино)
15. И если соблазнит
и если соблазнит. Уговаривает ее, пока она его не послушает. И также Тарум (переводит:) ארי ישדל, если уговорит. Арамейское слово שדול - то же. что פתוי на языке иврит. (Раши)
человек девицу необрученную и ляжет с ней, то веном возьмет ее
веном (выкупом) возьмет ее (себе в жены). Назначит ей невестин выкуп, как положено мужу по отношению к своей жене, (то есть он обязан) написать ей кетубу (брачный договор) и взять ее в жены [Mexuльтa]. (Раши)
себе в жены. [Сончино]
обольстит В случае насилия он выплачивает отцу девушки пятьдесят шекелей серебра и обязан жениться на ней без возможности развестись в будущем (см. комм. к Дварим, 22:28).
необрученную Обрученная девушка считается замужней женщиной, за ее соблазнение полагается то же наказание, что и за прелюбодеяние, - смертная казнь. Если события имели место в поле, где никто не мог услышать ее крика, или в городе, но при этом она кричала, - женщина признается подвергшейся насилию и потому невиновной. Если же события имели место в городе, и она не призывала на помощь, то она считается виновной в прелюбодеянии и приговаривается к смертной казни (см. Дварим, 22:25 и Ваикра, 21:3).
и взять ее в жены Штраф, налагаемый на соблазнителя, является серьезной мерой, предотвращающей безнравственное поведение. (Сончино)
16. Если откажет ее отец дать ее ему (в жены), серебро отвесит, как вено девическое
как вено девическое. Установленное в размере пятидесяти сребреников в том случае, если (человек) схватил девушку и произвел над нею насилие, как сказано: "то пусть даст человек, лежавший с нею, отцу этой девицы пятьдесят сребреников" [Речи 22, 29]. (Раши)
. [Сончино]
отказывается Тот же самый закон применяется, если женщина отказывается выйти за него замуж. (Сончино)
17. Ворожеи не оставь в живых
ворожеи не оставь в живых. Но она должна быть предана смерти через бет-дин. Это относится к мужчинам, равно как и к женщинам, но Писание говорит о распространенном, о явлении обычном, ибо женщины чаще занимаются ведовством [Санhедрин 67а]. (Раши)
. [Сончино]
колдуньи не оставляй в живых Колдовством считается влияние на человека или на природу не за счет физической силы, угрозы или убеждения словом, а за счет тех внутренних ресурсов, способностей и возможностей, которые Всевышний заложил в человеке при его сотворении. В древние времена, когда человек больше опирался на свои внутренние ресурсы, чем на изобретенные им инструменты, колдовство было широко распространено. Самым наглядным примером является древний Египет, описанный в Торе: колдуны, астрологи, чародеи и гадатели составляли двор фараона. В книге пророка Даниэля аналогичным образом описывается двор вавилонского царя Невухаднецара: он окружен людьми, которых с младенческого возраста обучают халдейской мудрости чародейства и колдовства. Трактат Талмуда Псахим уделяет внимание тем принципам, на которых основывается колдовство, и приемам, применяемым колдунами. В трактате Санhедрин объясняется, что мудрецы, заседавшие в Верховном Суде, обязаны были знать те практические приемы, которыми пользуются колдуны, для того, чтобы суметь отличить колдовство от гипноза и вызова галлюцинаций (которые не считаются колдовством). Впоследствии, как описывают мудрецы Талмуда, колдовство практически полностью исчезло из мира. По всей видимости, этим объясняется отношение к колдовству Рамбама, который объявляет его предрассудком (тем, что не существует реально).
В древнем мире колдовство было связано с преступлениями и развратом, порождая множество страхов и предрассудков, оно уводило человека от истинной веры во Всевышнего. Эта заповедь в Торе имеет необычную формулировку. Можно было бы ожидать, что в Торе будет записано: "Колдуна следует предать смерти". Некоторые комментаторы объясняют записанную формулировку как намек Торы на дополнительный закон или рекомендацию для любого человека: "Не следует верить колдунам, принимать всерьез то, что они говорят или делают, помогать им в их действиях или предоставлять им убежище. Не веря и не помогая колдуну, человек лишает его возможности воздействовать на него непосредственно или через необычные явления, вызываемые им в окружающем мире. Всегда следует сохранять веру во всемогущество Всевышнего и Его постоянную защиту - и тогда будет исполнена заповедь "колдуньи не оставляй в живых". Все сказанное относится как к колдунье, так и к колдуну (см. Ваикра, 20:27).
Принято объяснять страшный период "охоты за ведьмами" в средние века тем, что в Торе записан этот закон, и тем, что он дан в такой категоричной форме. Это объяснение не имеет под собой никакой реальной почвы. В еврейском народе проблема борьбы с распространившимся колдовством была решена задолго до разрушения Второго Храма (в трактате Санhедрин приводится рассказ о том, как Шимон бен Шетах, глава Санhедрина, положил конец колдовству, распространившемуся в тот период, когда влияние мудрецов Торы ослабло из-за гонений Александра-Яная). Были как еврейские, так и нееврейские ученые (Деренбург, Исраэль Леви, Штрак), которые задались целью исследовать с научной точки зрения, был ли когда-нибудь в истории еврейского народа период, похожий на "охоту за ведьмами". Все они пришли к выводу, что никогда не было ничего подобного, даже в тот период, когда Санhедрин возглавлял Шимон бен Шетах. В средние века еврейские мудрецы (Шмуэль ибн Хофни и Ибн Эзра) были первыми из тех, кто заявил о том, что демонов и колдовства не существует. Все пытки, которым в средние века подвергались люди, которых подозревали в колдовстве, не имеют ничего общего с законом Торы.
В еврейской судебной практике неизвестно ни одного случая применения пыток. Более того, закон запрещает приговаривать к смертной казни любого человека за любое преступление на основании его собственного признания. В Талмуде этот принцип сформулирован следующим образом: эйн адам месим ацмо раша - "человек никогда не выставляет сам себя злодеем". Этот принцип применяется во всех законах об уголовных преступлениях. Вне всякого сомнения, для христианства, которое никогда не собиралось делать практических выводов на основе анализа текста Торы (примером может служить пренебрежение второй из Десяти заповедей - не поклоняться изображению и четвертой заповедью - соблюдать субботу), формулировка заповеди о колдовстве не могла послужить основным мотивом для такой ревностной, беспощадной и жестокой борьбы с мнимыми колдунами. Настоящая причина "охоты за ведьмами" в христианских странах заключается в том, что в евангелиях развивается тема преследования человека демонами. До самого последнего времени церковь прилагала немалые усилия для борьбы с колдовством. Только в одной Германии не менее чем 100 000 женщин и детей были преданы жестокой смерти во время ужасной "охоты за ведьмами", ознаменовавшей шестнадцатое столетие. Еще в 1716 г. некая женщина вместе с девятилетней дочерью были повешены в Хантингдоне: она была обвинена в том, что колдовскими средствами вызвала бурю. (Сончино)
18. Всякий скотоложец смерти предан будет
всякий скотоложец смерти предан будет. Через побиение камнями. Как мужчина, так и женщина, ибо написано о них: "кровь их на них" [И воззвал 20, 16] (см. Раши к 21, 17) [Mexuльтa]. (Раши)
. [Сончино]
Как отмечалось выше, колдовство всегда было связано с самыми непристойными действиями. Поэтому запрет колдовства Тора включает в одну группу с запретами действий, которые отвратительны сознанию обычного человека, однако составляли в древнем языческом мире существенную деталь идолопоклоннических культов и колдовской практики (см. Ваикра, 18:23, комм. к Ваикра, 20:15, Дварим, 27:21). (Сончино)
19. Приносящий жертвы божествам
божествам. Идолам. Если бы первая буква "ламед" была отмечена знаком "цере", следовало бы уточнить и прибавить (определение) а" אחרים, другие, чужие. Однако здесь, когда буква "ламед" отмечена знаком "камец", нет необходимости уточнять (через определение) "другие, чужие". Ибо везде, где "ламед" и "бет" в начале слова (в качестве префикса) отмечены знаком "хатаф" (т. е. "шва") - как например: למלך, к царю, למדבר, в пустыню, לעיר, в город - нужно уточнить к какому царю, в какую пустыню, в какой город. И также (когда "ламед" или "бет" отмечены знаком "хирик", как например:) למלכים, для царей, לרגלים, на праздники, необходимо уточнить для каких (царей), на какие (праздники). А если не уточняется, то в виду имеются все цари. И также (если бы стояло) לאלהים, то подразумевались бы все, кого так называют, и даже (в том случае, когда это имя) свято. Но когда буква "ламед" отмечена знаком "патах" (или "камец", если следующая буква имеет "дагеш"), как например: למלך, למדבר, לעיר, известно, о каком царе, о какой пустыне и о каком городе идет речь. И также לאלהים -тем божествам, (поклоняться) которым вам запрещалось в другом месте. Аналогично этому "нет подобного Тебе среди באלהים " [Псалмы 86, 8] - потому что не уточняется (через определение), нужно было отметить "ламед" знаком "патах" ("камец"). (Раши)
- а не Господу одному — истреблен будет
будет истреблен. Будет предан смерти, умерщвлен. Почему сказано יחרם Ведь применительно к нему (к идолопоклоннику) говорится в другом месте об умерщвлении: "выведи того мужчину или ту женщину... (и побей их камнями) " [Речи 17,5]. Однако (сказано) потому, что (там) не уточняется, за какое служение (идолам человек) подлежит умерщвлению. Чтобы ты не сказал: За все виды служения - смерть, (Писание) разъясняет тебе здесь: "приносящий жертвы" божествам (т. е. в виду имеется все, содержащее элементы, свойственные жертвоприношению). Жертвоприношение суть служение, совершаемое в Храме пред Вездесущим, сюда относятся воскурение и возлияния, которые также являются видами служения в Храме. (Смертной каре) подлежат за такие (действия, совершенные) перед каким-либо идолом, будь то принятый обряд идолопоклонства или нет. Однако за другие виды служения, как например, если подметают (землю перед идолом) или обрызгивают водой, обнимают или целуют (идола), - не смертью (наказуемы) [Санhедрин 60а]. (Раши)
. [Сончино]
приносящий жертвы Понятие "жертвоприношение" в данном случае включает в себя все виды поклонения и служения самым разным божествам. Этот запрет Торы играл важную роль в древнем мире, где жертвоприношения идолам были распространены и приняты у всех народов, но он не утратил своего значения и в наши дни.
да будет истреблен Запрещено пользоваться чем бы то ни было, что было посвящено в жертву идолам или использовалось для служения им. Все это должно быть полностью уничтожено (см. Ваикра, 27:29).
только лишь Богу Также запрещено служить представителям каких-либо сил, при помощи которых Всевышний управляет миром, даже при полном осознании, что все подчиняется воле Творца. (Сончино)
20. И пришельца (чужеземца) не обижай
и пришельца (чужеземца) не обижай. Это оскорбление словесное (из-за того, что он чужой), contrarier на французском языке. Как в "и заставлю тебя оскорбляющих מוניך есть свою плоть" [Йешаяhу 49, 26]. (Раши)
и не притесняй его
и не притесняй его. Силою отнимая достояние (т. е. не обижай его в том, что касается имущества) [Mexuльтa]. (Раши)
, ибо пришельцами были вы
ибо пришельцами были вы. Если оскорбишь его, он тоже может тебя оскорбить и сказать тебе: Ты также происходишь от пришельцев. – В недостатке, который и у тебя самого есть, не укоряй ближнего твоего. Везде גר означает человека, который не является уроженцем страны, но пришел из другой страны, чтобы там поселиться. (Раши)
на земле Мицраима. [Сончино]
пришельца Иврит: гер. В Торе этот термин почти всегда, за редким исключением, обозначает человека из другого народа, который присоединился к еврейскому народу в соответствии с законом о гиюре. Приняв на себя обязанность исполнять все законы Торы, гер становится полноправным членом общины.
не притесняй и не угнетай его Учитывая, что гер не имеет родственников, не привык к обычаям и поэтому более, чем другие, уязвим, Тора вводит в свод законов особый запрет притеснять действием и оскорблять словом гера, и даже косвенным образом напоминать ему о его происхождении.
ибо пришельцами вы были Тора, призывая соблюдать закон, подчеркивая его важность и объясняя смысл, часто обращается к личному опыту человека. Пребывание в Египте было столь трагичным для всего народа, что память о нем передается из поколения в поколение. Живое ощущение горечи рабства не должно стать причиной для озлобления и желания отомстить другим. Напротив, оно должно послужить основой для сопереживания, сострадания и желания помочь тому, кто, стремясь обрести веру в Единого Бога, оказался оторванным от привычной ему среды, решившись жить среди чужого для него народа. Доброе отношение к пришельцу неизвестно древнему миру. Недоброжелательное отношение к чужакам не смягчалось от того, что человек был готов принять верования и обычаи того места, где он решил поселиться. Египтяне откровенно ненавидели пришельцев. Греки называли варварами всех, кто принадлежал к другим народам. Через греческий это слово вошло в европейские языки. В современном мире доброе отношение к пришельцам также встречается не часто. В Талмуде отмечается, что запрет притеснять гера и повеление любить его встречается в Торе тридцать шесть раз. Столь многочисленные предупреждения необходимы потому, что человеку, находившемуся на положении раба, терпевшему притеснение и угнетение, свойственно в том случае, если он добьется власти, с еще большей жестокостью относиться к другим. Тора искоренила это качество из среды еврейского народа. (Сончино)
21. Никакой вдове и сироте муки не причините
никакой вдове и сироте муки не причините. Это относится ко всякому человеку, но Писание говорит о явлении распространенном (и называет их особо), потому что они беззащитны и им часто причиняют страдания [Mexuльтa]. (Раши)
. [Сончино]
ни вдовы никакой, ни сироты Вдове и сироте труднее постоять за себя. Кроме того, они также относятся к категории наиболее уязвимых людей, которые переживают несправедливость и притеснение тяжелее других. (Сончино)
22. Если будешь причинять ему муки
если будешь причинять ему муки. Это стих неполный (с опущенными словами), (В нем содержится) угроза, но кара не уточняется. Подобно "потому всякий, кто убьет Каина... " [В начале 4, 15] - угроза без уточнения наказания. Также и здесь "если будешь причинять ему муки" является угрозой, иначе говоря: ты получишь свое, получишь по заслугам. Почему? "Ибо если воззовет ко Мне, (Я услышу) ". (Раши)
..! Ибо если воззовет ко Мне, Я услышу его вопль; [Сончино]
если кого-либо из них ты будешь притеснять Ибн Эзра отмечает, что в следующем после этого предложении, в котором говорится о наказании, посылаемом Всевышним за притеснение вдов и сирот, единственное число, указывающее на нарушение закона одним человеком, заменяется на множественное число, указывающее на то, что наказаны будут многие. Он разъясняет, что даже если притеснителем вдовы и сироты является один человек, ответственность за это несет вся община, допустившая подобное отношение к обездоленным и беззащитным и не пришедшая им на помощь. (Сончино)
23. И воспылает Мой гнев, и поражу вас мечом, и будут ваши жены вдовами
и будут ваши жены вдовами. Но разве из сказанного "и накажу вас" я не понимаю, что "будут ваши жены вдовами, а ваши дети сиротами"? Однако это суть другое проклятие: жены будут "связаны", как "вдовы живые", то есть не найдется свидетелей смерти мужей, и поэтому им будет запрещено выйти замуж (за другого); а дети будут (нищими) сиротами, потому что бет-дин (в таком случае) не позволит им вступить во владение отцовским имуществом, ибо неизвестно, погиб (отец или) взят в плен [Mexuльтa; Бава мециа 38 б]. (Раши)
, а ваши дети сиротами. [Сончино]
и возгорится гнев Мой Ничто не вызывает столь мгновенного и столь сильного гнева Всевышнего, как жестокосердие. В этом проявляется наказание по принципу "мера за меру" (Калиш). (Сончино)
24. Когда деньгами будешь ссужать Мой народ
когда деньгами будешь ссужать Мой народ
Мой народ. (Когда нужно выбрать между) Моим народом и иноверцем, Мой народ имеет преимущество. Бедный и (более) состоятельный – бедный имеет преимущество. Твои бедные (родственники) и бедняки твоего города – твои бедные (родственники) имеют преимущество. Бедняки твоего города и бедняки другого города - бедняки твоего города имеют преимущество [Mexuльтa; Бава мециа 71а]. И таково значение: "когда деньгами будешь ссужать - Мой народ" ссужай (прежде всего), а не иноверца. А кого именно из Моего народа? Бедного. А какого бедного? Который при тебе, с тобою. Другое объяснение (слов) "Мой народ": не унижай его, не относись к нему пренебрежительно, когда будешь ссужать, потому что он "Мой народ". "Бедного при тебе" – взгляни на себя, как если бы ты был этим бедняком (т. е. представь себя на его месте). (Раши)
. Раби Ишмаэль говорит: "Везде в Торе אם (указывает на действие) доброхотное за исключением трех (случаев); и это один из них" [Mexuльтa] (см. Раши к 20, 22). (Раши)
, бедного при тебе, не веди себя с ним как взыскатель долгов
не веди себя с ним как заимодавец (взыскатель долгов). Не принуждай его, силой не добивайся от него (возвращения долга). Если знаешь, что у него нет (денег), своим отношением не напоминай ему, что ты дал ему в долг, но (относись к нему так), как если бы ты в долг ему не давал; иначе говоря: не смущай его. (Раши)
; не возложите на него лихвы
נשך. Лихва, рост. (Это называется נשך, укус), потому что подобно змеиному укусу, от которого на ноге остается небольшая ранка (и вначале она человека) не беспокоит; но потом вдруг (пораженное место) опухает и (отравление) распространяется на все тело. Так и лихва: (вначале человек) не чувствует ее и не замечает, пока лихва не разрастется и не отнимет у него много денег, (разоряя его) [Танхума; Шемoт раба 31]. (Раши)
. [Сончино]
когда Слово "когда" указывает на то, что описываемое далее действие является обычным: имеется в виду, что одалживание денег является обязанностью, вытекающей из общего повеления Торы помогать ближнему.
ссужать Давать в долг (Мехильта).
народ Мой См. комм. к Ваикра, 25:35 и Дварим, 23:20.
неимущего Поддержать бедного и не дать ему обнищать - одна из самых высоких степеней проявления милосердия. Человека, который может оказаться в таком положении, что будет вынужден просить безвозмездной помощи, следует поддержать в трудное для него время и дать взаймы, чтобы он мог поправить свои дела. Увидеть трудное положение и предложить помощь или откликнуться на просьбу одолжить деньги при том, что закон запрещает получение даже косвенной выгоды от ссуживания денег, - еще более высокая степень проявления милосердия, по сравнению с тем, когда дают обнищавшему какую-то сумму, которая не сможет решить его проблем. Кроме того, преимущество ссуды перед безвозмездным даром заключается в том, что человек, получая дар, всегда испытывает чувство стыда, а вернув долг, бывает горд тем, что сам справился с трудностями и сдержал свое слово.
не будь ему притеснителем Одолживший может потребовать, чтобы ему предоставили залог. Если должник отказывается платить или задерживает выплату долга, одолживший вправе силой захватить имущество должника в качестве залога, который гарантирует возвращение долга. Однако, если одолживший знает, что должник не в состоянии возвратить ему долг, он не должен притеснять его (в частности захватывать имущество в качестве залога), добиваясь возвращения денег (Раши).
проценты Не бери доли, не извлекай интереса. Запрещено получать даже косвенную выгоду от одалживания денег. В современном мире большое распространение получило одалживание денег в коммерческих целях (когда предпринимателю дается сумма, достаточная для того, чтобы пустить ее в оборот и увеличить свой капитал). Такая ссуда отличается от одалживания денег бедняку, чтобы он мог поправить свои дела. Естественно и справедливо требовать вознаграждения за коммерческую ссуду, так как в данном случае одалживание денег ничем не отличается от аренды дома, поля или орудий производства. (Сончино)
25. Если возьмешь в залог
если возьмешь в залог
חבל תחבל. (Повторено дважды) удваивает тебе залог, (т. е. повелевает тебе брать в залог) многократно, (отодвигая при этом срок платежа). Сказал Святой, благословен Он: Ты в неоплатном долгу предо Мною! Вот твоя душа восходит ко Мне по вечерам и держит ответ и становится Моим должником, но Я возвращаю ее тебе (утром). Так и ты: бери (заклад) и возвращай (его), бери и возвращай [Танхума]. (Раши)
. Везде это слово означает не залог при ссужении деньгами, а то, что в залог берут (имущество) должника, когда наступает срок (возвращения долга), а тот не платит [Бава мециа 114 б]. (Раши)
платье ближнего твоего, до захода солнца возврати его ему
до захода солнца возврати его ему. На весь день возвращай его ему до захода солнца, а с заходом солнца вновь бери его до утра следующего дня. Писание говорит о платье, которое носят днем, а ночью оно (человеку) ненужно [Бава мециа 114 б]. (Раши)
. [Сончино]
в залог Запрещается брать в залог такие необходимые предметы, как, например, каменные жернова, используемые в процессе приготовления домашнего хлеба (Дварим, 24:6). Именно это положение еврейского закона вызвало восторженную реплику Хаксли: "Не существует более гуманного кодекса законов, древнего или современного, который был бы столь милостив и столь чувствителен к проблемам слабых и бедных, как еврейский закон". (Сончино)
26. Ибо это его облачение
ибо это его облачение (покров). Это верхнее платье. (Раши)
единственное, это платье его
его платье (одеяние). Это рубаха. (Раши)
на теле его. На чем ляжет
на чем ляжет. (Это сказано, чтобы в число возвращаемых вещей) включить постель, (на которой лежат днем) [Меxuльтa]. (Повеление возвращать залог должнику повторяется в Речи 24, 1013. Там сказано "когда солнце заходит", что, несомненно, относится к "ночному облачению", без которого должник не может обойтись ночью, в отличие от "дневного платья", о котором говорится здесь). (Раши)
? И будет, если воззовет ко Мне, то Я услышу, ибо Я милостив. [Сончино]
Я услышу Всевышний всегда слышит плач и стенания вдов и сирот (см. стих 22). Требование проявлять милость и терпимость к бедным, сформулированное в этих стихах, еще значимее, если сравнить его с узаконенным варварским обращением с должниками в древнем Риме. Если должник не возвращал долг в течение тридцати дней после оговоренного срока, к нему применялся закон Двенадцати таблиц, позволявший кредитору заковать должника в цепи на шестьдесят дней, выставить его на всеобщее обозрение и публично объявить сумму его долга. Если никто не соглашался выкупить должника, заплатив его долг в полном размере, кредитор мог продать его в рабство или убить. Если деньги ссудили несколько человек, то им разрешалось разорвать должника и взять себе части его тела пропорционально размеру долга. (Сончино)
[*] Перевод Ф. Гурфинкель. Текст предоставлен "Маханаим"