Показать все комментарии |
Глава 21
Второй день
20. А если ударит человек своего раба или свою рабыню
а если ударит человек своего раба или свою рабыню. Писание говорит о кенаанейском рабе. Или, быть может, (о рабе из) иврим? Поэтому сказано: "ибо его серебро, достояние это" [21, 21]. Как серебро приобретено им навсегда (т. е. владение не ограничивается определенным сроком), так и раб (о котором говорится здесь) приобретен им навсегда (но только кенаанейский раб служит бессрочно – см. И воззвал 25, 46 – в то время как раб-иври выходит на свободу по истечении шести лет). Но ведь на него (на ударившего) распространяется общее правило: "кто ударит человека, и он умрет, (смерти будет предан) " [21, 12]? Однако Писание делает это исключением из правила, чтобы его судили по закону "день или два" [21, 21] - если (раб) не умер под его рукой, а прожил "от поры до поры" (т. е. двадцать четыре часа, от определенного момента одного дня до того же момента следующего дня), освобождается (от смертной кары). (Раши)
посохом
посохом. Писание говорит о том, чем можно убить. Или, быть может, также и о том, чем убить нельзя? Поэтому сказано относительно Исраэли: "а если камнем (в) руке, которым можно убить, ударил его... " [В пустыне 35, 17]. И вот заключение a fortiori: (за убийство) Исраэли, (а это есть случай более) тяжкий, (человек) подлежит (смертной казни) лишь тогда, когда ударил его предметом, могущим причинить смерть, и (удар был нанесен) по такому члену, удар по которому может быть смертоносным. И тем более (это верно применительно к) рабу (в случае) менее тяжком (как это видно из 21, 21) [Mexuльтa]. (Раши)
, и умрет под его рукой, ему должно быть отмщено
ему должно быть отмщено (он должен нести кару). Смерть от меча. И также сказано: "меч, мстящий за завет" [И воззвал 26, 25] [Mеxuльтa, Санhедрин 52 б]. (Раши)
. [Сончино]
раба своего Эти слова относятся к рабам-неевреям. Только раб-нееврей считается хозяйским имуществом, имеющим определенную денежную стоимость (см. стих 21).
палкой При описании закона Тора часто приводит в качестве примера наиболее характерную ситуацию. При этом не предполагается, что закон, о котором идет речь, не применим также и в других случаях. Хозяин вправе требовать от раба повиновения и может заставить его подчиняться. Однако он не имеет права наносить ему телесные повреждения или причинять вред его здоровью.
должен быть наказан Закон не устанавливает размер штрафа, налагаемого во всех подобных случаях. Суд обязан рассмотреть каждый конкретный случай и определить наказание. (Сончино)
21. Но если день или два проживет, ему мстить не должно
но если день или два проживет, ему мстить не должно. Если (раб прожил) один день, (ударивший его господин) не подлежит (смертной каре), и тем более, (если раб прожил) два дня. (Почему же Писание говорит "день или два"?) Но это есть день, как два дня. Что же это (за день)? Это "от поры до поры" (т. е. двадцать четыре часа, промежуток времени, включающий в себя части двух дней). (Раши)
, ибо его серебро это
ему мстить не должно, ибо его серебро (достояние) это. Однако, если другой (человек) ударил (раба), даже если (раб) прожил "от поры до поры" (двадцать четыре часа) и умер, (ударивший) подлежит (наказанию). (Раши)
. [Сончино]
день или два По истечении этого срока хозяин не подлежит наказанию.
ибо раб - его деньги Тора приводит обоснование закона, описанного в предыдущих стихах: ни один хозяин без веских причин не захочет убить своего раба или нанести ему телесные повреждения, так как прежде всего он сам несет от этого убыток. (Сончино)
22. И если подерутся люди
и если подерутся люди. Друг с другом, и (один из них) хотел ударить другого, но ударил женщину. (Раши)
и ударят
и ударят. (Это слово) всегда означает толчок и удар. Подобно "чтобы не преткнулась תגוף о камень твоя нога" [Псалмы 91, 12], "пока не преткнулись ваши ноги" [Ирмеяhу 13, 1б], "и камнем преткновения" [Йешаяhу 8, 14]. (Раши)
беременную женщину, и выйдут (на свет раньше срока) дети ее, но не случится несчастье
но не случится несчастье (не будет смертного исхода). С женщиной. (Раши)
(с женщиной), то будет покаран
то будет покаран. Уплатою мужу возмещения за детей. Оценивают (женщину), сколько она могла бы стоить, если бы ее продавали (в рабыни), и назначают ей более высокую цену из-за ее беременности [Mexuльтa]. ענוש יענש (Будет покаран) взысканием с него денег, подобно "и накажут его, наложат на него взыскание в сто сребренников" [Речи 22, 19]. (Раши)
(взысканием денежным), когда наложит на него
когда наложит на него.... Когда муж через бет-дин предъявит ему иск, чтобы на него наложили взыскание за это. (Раши)
муж той женщины (через бет-дин), и даст он
и даст он. Ударивший (даст) возмещение за детей. (Раши)
по решению судебному
по решению судебному. По приговору судей [Mexuльтa]. (Раши)
. [Сончино]
женщину Ситуация, описанная в приведенном примере, предполагает, что женщина либо находилась рядом с дерущимися, либо пыталась их разнять.
опасности Непоправимого ущерба (Мехильта).
которую определит суд После выяснения обстоятельств суд, по своему усмотрению, определяет размер штрафа, налагаемого на причинившего ущерб. (Сончино)
23. А если несчастье случится
а если несчастье случится (будет смертный исход). С женщиной. (Раши)
(с женщиной), то дай жизнь за жизнь
то дай душу за душу (жизнь за жизнь). Наши мудрецы расходятся во мнениях. Одни говорят: Действительно душа (т. е. жизнь за жизнь). Другие говорят: Денежное возмещение, а не "душа, жизнь" как таковая, ибо намеревавшийся убить одного (человека) и (по ошибке) убивший другого (как в данном случае) не подлежит смертной каре, но платит наследникам (убитого) возмещение за него, как если бы его продавали в рабы [Mеxuльтa; Санhедрин 79а]. (Раши)
. [Сончино]
душу за душу Сразу же после того, как закон определил, что за непреднамеренные действия, приведшие к гибели ребенка в чреве матери, налагается штраф, Тора подчеркивает, что в подобном случае умышленное нанесение удара считается преднамеренным убийством. При этом известно, что смертная казнь, полагающаяся за преднамеренное убийство, не может быть заменена штрафом (см. Ваикра, 24:21: "И убивший скотину должен заплатить за нее, а убивший человека смерти будет предан"). (Сончино)
24. Глаз за глаз
глаз за глаз. (Человек), ослепивший глаз ближнего своего, дает ему возмещение за глаз – насколько уменьшилась бы цена (пострадавшего, если бы его) продавали (в рабство). И так во всех (перечисленных случаях), но не лишение органа как такового, – как разъясняли наши мудрецы в разделе "Тот, кто нанес увечье" [Бава кама 84]. (Раши)
, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. [Сончино]
глаз за глаз Принцип "мера за меру" в его буквальном понимании использовался народами древнего мира, а в некоторых странах применяется до сих пор. В Торе этот принцип применяется только в случае совершения убийства (см. Бемидбар, 35:31: "И не берите искупительный дар за душу убийцы, злодея, которому надлежит умереть, но смерти будет он предан"). Из следующих стихов Торы очевидно, что всем физическим повреждениям, нанесенным одним человеком другому, - при условии, что они не приводят к смертельному исходу, - должно быть найдено денежное выражение, и нанесший повреждение должен компенсировать их. Таким образом, выражение Торы "глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу" следует понимать как требование возместить пострадавшему нанесенный ущерб, заплатив штраф в том размере, который судьи определят как стоимость потери здоровья, трудоспособности и т. п. (см. стих 19). (Сончино)
25. Ожог за ожог
ожог за ожог. (Это место) опаленное, поврежденное огнем. Выше речь шла о телесных повреждениях, которые приводят к понижению стоимости. Теперь же (говорится о повреждениях), не связанных с понижением стоимости, но только со страданиями. Если, например, раскаленным прутом повредили (человеку) ногти, оценивают, сколько бы он потребовал, чтобы перенести такое страдание. (Раши)
, рану за рану
рана. Это повреждение кровоточащее с расторжением целости тела (с наружным разрывом тела от внешнего воздействия). Navrure на французском языке. (В этом случае) все (зависит) от конкретных обстоятельств: если (поражение) связано с понижением стоимости (пострадавшего), дает ему возмещение за ущерб; если прикован к постели, дает (возмещение за вынужденное) безделье и за лечение, (а также) за позор и страдание. Этот стих (казалось бы, содержит) излишние элементы (указанные в нем три вида повреждений относятся к одной категории). Однако в разделе "Тот, кто нанес увечье" [Бава кама 84а] наши мудрецы истолковывают это как обязанность (платить) за страдание также и в случае, (когда дается возмещение за) ущерб. Хотя (нанесший повреждение) дает (пострадавшему) возмещение за (потерю) руки, он этим не освобождается от (уплаты возмещения) за страдание под тем предлогом, что, купив руку, он может отсечь ее чем (и как) пожелает. Но мы говорим: Он мог бы отнять ее едким снадобьем, и тогда (пострадавшему) не пришлось бы терпеть такие мучения; но он отсек ее металлом (острым орудием) и причинил ему страдания. (Раши)
, ушиб
ушиб. Это повреждение с внутренним кровоизлиянием, не кровоточащее (т. е. без наружного разрыва), но тело в этом месте краснеет. Tache на французском языке, подобно "леопард свои пятна חברברתיו " [Ирмеяhу 13, 23]. В Таргуме (это переведено) משקופי, что означает "удар". Batture на французском языке. И также "опаленные восточным ветром" [Вначале 41, 6] переведено "побитые ветром". И также (притолока называется) משקוף, потому что дверь ударяется о нее. (Раши)
за ушиб. [Сончино]
рану за рану Под раной понимается любое повреждение, сопровождающееся потерей крови.
ушиб за ушиб Под ушибом понимается любое повреждение, сопровождающееся внутренним кровоизлиянием. (Сончино)
26. И если ударит человек в глаз раба своего
в глаз раба своего. (Раба-) кенаанея, но (раб-) иври не выходит (на свободу, лишившись) зуба или глаза, как мы говорили (в толковании к) "не выйдет, как выходят рабы" [21,7]. (Раши)
или в глаз рабыню свою и погубит его (глаз), то на волю отпустит (раба) за его глаз
за его глаз. И также двадцать четыре "оконечности членов": пальцы рук и ног, и два уха, и нос, и уд. Почему же названы зуб и глаз? - Если был бы назван глаз, но не назван зуб, я мог бы сказать: глаз сотворен вместе с ним (т. е. человек рождается с этим органом; значит закон относится ко) всему сотворенному с человеком (т. е. имеются в виду органы, с которыми человек рожден). Но ведь зуб с ним не сотворен (т. е. человек не рождается с зубами). А если был бы назван зуб, но не назван глаз, я мог бы сказать: (закон относится) также к (молочному) зубу ребенка, на месте которого вырастет другой. Поэтому сказано "глаз" [Mеxuльта; Кидушин 24а]. (Раши)
. [Сончино]
раба своего Раб, который получил физическое повреждение, выразившееся в том, что один из органов его тела перестал функционировать, становится свободным. Этот закон относится только к рабу-нееврею, так как в случае нанесения повреждения рабу-еврею хозяин должен выплатить ему компенсацию за пять видов ущерба, перечисленных выше (см. стих 19). Однако раб-еврей, получивший повреждение, не может требовать немедленного освобождения.
за глаз его Тора приводит глаз и зуб в качестве примера, так как эти части тела наиболее подвержены повреждениям при грубом обращении с человеком. Закон перечисляет 24 органа тела, повреждение которых приводит к освобождению раба. (Сончино)
27. И если зуб раба своего или зуб рабыни своей выбьет, на волю отпустит его за его зуб. 28. И если рогами ударит вол
и если рогами ударит вол. (Это относится ко всем аналогичным случаям), будь то вол или какое-либо другое животное или птица, однако Писание говорит о явлении обычном, о том, что встречается чаще. Неужели из сказанного "камнями будет побит" я не знаю, что он является падалью, а падаль запрещена в пищу? Что же означает "не должно есть его мяса"? Что даже если (животное) зарезали после вынесения приговора (но до его исполнения), запрещено есть (мясо). Из чего (видно, что запрещается также всякое) использование? Поэтому сказано: "а хозяин вола "чист" - так один человек говорит другому: Имярек вышел "чистым" от всего своего достояния, и нет ему от того никакой пользы. Это мидраш [Бава кама 41а]. А прямой смысл – как вытекает из контекста: поскольку о "бодливом" (т. е. о таком, который бодался три раза и его хозяин предупрежден) сказано: "и также его владелец будет умерщвлен" [21, 29], необходимо было сказать о "смирном" (т. е. о животном, которое причинило вред впервые): "а хозяин вола свободен (этой каре не подлежит) ". (Раши)
мужчину или женщину, и (пострадавший) умрет, камнями будет побит вол, и не должно есть его мяса, а хозяин вола свободен. [Сончино]
бык Или любое другое животное, за которое отвечает хозяин.
пусть будет побит камнями Этот закон может быть объяснен тем, что Тора стремится укоренить в душе человека страх перед совершением убийства. Поэтому даже животное, которое не имеет намерений, не обладает ни моралью, ни нравственностью, должно быть умерщвлено, если оно стало причиной смерти человека, сотворенного по образу и подобию Всевышнего. (Сончино)
29. А если вол бодливый он со вчерашнего и третьего дня
со вчерашнего и третьего дня. Это значит: три раза бодался [Mеxuльта]. (Раши)
, и уведомлен был его хозяин
и уведомлен был (свидетелями) его хозяин (было засвидетельствовано его хозяину). Означает предостережение через свидетелей. Подобно " העד предупредил нас муж" [В начале 43, З]. (Раши)
, но не устерег его, и он убил мужчину
и он убил мужчину.... Из сказанного "если ударит рогами, забодает" мне известно только, (что рассматривается случай, когда вол) убил (человека), ударив его рогами, забодав. Из чего (видно, что закон распространяется также на те случаи, когда вол) убил (человека), укусив его, толкнув его или ударив копытом? Поэтому сказано: "и он убил" (т. е. каким бы способом животное ни убило человека, оно должно быть побито камнями). (Раши)
или женщину, то вол будет побит камнями, и также его хозяин будет умерщвлен
и также его хозяин будет умерщвлен. Небесами (не человеком). Ты мог бы (решить, что он должен принять кару) от человека. Поэтому сказано: "смерти будет предан ударивший, убийца он" [В пустыне 35, 21] -лишаешь жизни (человека) за убийство, им совершенное, но не лишаешь его жизни за убийство, совершенное его быком [Санhедрин 15 б; Mexuльтa]. (Раши)
. [Сончино]
а хозяин его подлежит смерти Мехильта отмечает: "Это не относится к обязанностям земного суда. Подразумевается смерть от руки Небес". (Сончино)
30. Когда вира будет наложена на него
когда вира (взыскание денежное) будет наложена на него. Здесь אם не является условным (союзом и не означает "если"). Это подобно "когда деньгами будешь ссужать" [22, 24], (где это слово) означает אשר, когда, (и действие является обязательным; см. Раши к 20, 22). Таков закон: бет-дин должен наложить денежное взыскание на него (на хозяина вола). (Раши)
, то даст он выкуп за душу его
и даст выкуп за душу его (или: свою). Стоимость пострадавшего, по мнению раби Ишмаэля. Раби Акива полагает: стоимость причинившего вред (ответчика) [Mexuльтa]. (Раши)
, какой наложат на него. [Сончино]
выкуп Деньги передаются ближайшему родственнику.
будет наложен на владельца Судом. (Сончино)
31. Сына ли забодает
сына ли забодает. Сына, то есть малолетнего, ребенка. (Раши)
или дочь
или дочь. То есть малолетнюю. Из сказанного "и он убил мужчину или женщину" [21, 29] ты мог бы (заключить, что) подлежит наказанию только за взрослых; поэтому сказано: "сына ли забодает и т. д. ", (тем самым показывая, что) подлежит каре за малолетних, равно как за взрослых [Mexuльтa]. (Раши)
забодает, по этому положению поступить должно с ним. [Сончино]
сына... или дочь Тора принципиально отличается от древних юридических кодексов, подобных кодексу Хаммурапи (см. Примечания), тем, что она не делает различия между потерпевшими: закон устанавливает наказание для нанесшего ущерб или повреждение вне зависимости от социального или семейного статуса потерпевшего. (Сончино)
32. Если раба забодает вол или рабыню
если раба... или рабыню. Кенаанеев (т. к. сказано, что их господину дают деньги за них, а это исключается в случае раба-иври). (Раши)
, то серебра тридцать шкалим даст
тридцать шкалим даст. Так назначено Писанием (таково возмещение за раба), стоит ли он тысячу зуз или не более одного динария (динарий, зуз составляет четвертую часть серебряного шекеля). А шекель имеет вес четырех золотых, что составляет половину унции по точным весам Колонии. (Раши)
его господину, а вол будет побит камнями.
[Сончино]
раба Относится к рабу-нееврею (Мехильта). За раба-еврея платили штраф в 50 шекелей (см. Ваикра, 27:3). (Сончино)
33. И если откроет человек яму
и если откроет человек яму. Которая была покрыта, а он открыл ее. (Раши)
или если выкопает
или если выкопает. Для чего это сказано? Ведь если он подлежит наказанию за то, что открыл (уже выкопанную яму), то тем более подлежит наказанию за то, что выкопал (сам)? Однако (не имеется в виду, что он копает с начала до конца, но сказано, чтобы) распространить это на копающего после копавшего (т. е. на того, кто продолжает начатую работу: раньше яма не была достаточно глубокой, и животное, упавшее в нее, не могло разбиться насмерть; теперь же она достаточно глубока - такой подлежит наказанию) [Бава кама 51 а]. (Раши)
человек яму и не покроет ее
и не покроет ее. Следовательно, если покрыл ее, наказанию не подлежит [Бава кама 55 б]. Писание говорит о копающем яму в общественном владении [Бава кама 49 б]. (Раши)
, и упадет туда вол или осел
вол или осел. Это относится ко всякому животному, ибо везде, где сказано "вол или осел" (т. е. везде, где Тора предписывает что-либо относительно "вола или осла"), мы выводим это (что в виду имеются все животные, из аналогии) "вол" (здесь) с "вол" (в законе, предписывающем) субботний покой, как сказано: "чтобы покоился твой вол и твой осел" [23, 12]. Подобно тому, как в этом случае всякое животное приравнивается к волу, ибо в другом месте сказано: "и всякий твой скот" [Речи 5, 14], так и здесь всякое животное приравнивается к волу. И сказано "вол и осел", (чтобы подчеркнуть:) вол, но не человек; осел, но не утварь (поклажа на нем) [Бава кама 53 б]. (Раши)
; [Сончино]
раскроет... яму Ямами, высеченными в скале, пользовались для сбора воды. На большей части территории Страны Израиля, где нет рек, такие ямы использовались для хранения воды на протяжении большей части года. Ямы закрывали, открывая для сбора воды во время дождя. Тора предупреждает об ответственности человека, "раскрывшего яму" и оставившего ее без присмотра.
бык или осел Т. е. любое животное. Закон не говорит об ответственности за те повреждения, которые может получить человек, упав в такую яму, так как предполагается, что человек видит, куда он идет, и в подобном случае должен сам отвечать за себя сам. (Сончино)
34. То хозяин ямы
хозяин ямы. (Человек), по вине которого был причинен вред. Несмотря на то, что яма не является его собственностью – так как он выкопал ее в общественном владении – Писание видит в нем владельца, чтобы ему нести ответственность за ущерб (причиненный падением в эту яму). (Раши)
заплатит, серебро (стоимость) возвратит его хозяину
серебро возвратит (стоимость выплатит) его хозяину. "Возвратит" включает также приравниваемое к деньгам и даже отруби. (Раши)
; а мертвое будет ему
а мертвое будет ему. Пострадавшему (тому, кому причинен ущерб). Оценивают убитое животное, и (истец-пострадавший) берет его в счет возмещения (по оценке), а нанесший ущерб (ответчик) выплачивает ему сверх этого до полной суммы возмещения за ущерб [Бава кама 10 б]. (Раши)
. [Сончино]
владелец ямы Речь идет о том, кто выкопал яму в общественном владении. Как правило, он несет ответственность за ущерб, причиненный его действием. Однако в том случае, если один человек выкопал яму, а другой - открыл ее, закон говорит, что ответственность лежит на том, кто открыл яму, а не на том, кто ее выкопал в общественном владении (и потому может рассматриваться как ее владелец).
будет его Должна принадлежать тому, кто нанес повреждение (Мехильта). (Сончино)
35. И если забодает
вол (одного) человека
вол человека (чей-либо вол). Вол, (принадлежащий какому-либо) человеку. (Раши)
вола его ближнего, и тот (вол) падет, то продадут живого вола
то продадут вола.... Писание говорит о равноценных: вол, стоящий двести (зуз), убил вола, стоящего двести (зуз). Много ли, мало ли стоит труп (убитого животного), когда один берет половину (от продажи) живого и половину убитого и другой (также) берет половину от живого и половину убитого, каждый несет таким образом половину ущерба, причиненного смертью (животного). Это учит нас, что за "смирного" (т. е. за животное, ранее вреда не причинявшее) возмещается половина ущерба. Из (сказанного о) равноценных выводишь (правило) относительно неравноценных: за "смирного" возмещается половина ущерба, не менее и не более того. Или, быть может, также относительно неравных по своей стоимости при жизни Писание говорит, что следует разделить пополам обоих? Если скажешь так, (выйдет, что) иногда причинивший ущерб будет в большом выигрыше, (в том случае), если проданное иноверцам убитое животное стоит намного больше, чем (можно получить) от продажи вола, нанесшего ущерб. И невероятно, чтобы, согласно Писанию, нанесший ущерб получил выгоду. Или (с другой стороны) иногда пострадавший получит намного больше, чем возмещение за весь ущерб, (в том случае), если половина стоимости вола, нанесшего ущерб, превышает полную стоимость вола пострадавшего. И если скажешь так, то (выйдет, что предписание относительно) "смирного" строже (предписания относительно) "бодливого" (когда пострадавшая сторона получает возмещение за весь ущерб, но не более того). (Таким образом) ты вынужден (признать, что) Писание говорит действительно о равноценных (животных) и учит тебя, что (владелец) "смирного" возмещает половину ущерба. А из (сказанного о) равноценных делай вывод относительно неравноценных: при возмещении половины ущерба оценивают ему (пострадавшему) убитое животное, а из той суммы, на которую уменьшилась стоимость (животного) из-за смерти, (пострадавший) берет половину (дополнительно к трупу убитого животного) и уходит (т. е. удовлетворяется этим). А почему Писание говорит таким языком (выбирает такую форму выражения), а не говорит: должен выплатить половину? Чтобы указать, что "смирный" платит только от себя самого (т. е. из полученного от его продажи). Если он забодал (животное и сам) пал, то пострадавший берет только мертвое животное (причинившее ущерб); а если это не составляет половины ущерба, он (пострадавший) будет в убытке. Или (возьмем другой случай:) вол, стоящий мане (двести зуз), забодал вола, стоившего пятьсот зуз. (Пострадавший) получает только вола (причинившего ущерб, а владельцу последнего не вменяется в обязанность выплатить недостающую сумму), ибо "смирный" не является виновным (настолько), чтобы обязать владельца платить из своего достояния, (а не только от продажи вола). (Раши)
и разделят пополам серебро за него и также мертвого разделят пополам. 36. Но (если) известно
но (если) известно (уведомлено). Если же он не был "смирным", но знали о нем, что он вол бодливый сегодня, вчера и третьего дня, то есть бодался три раза. (Раши)
, что вол бодливый он со вчерашнего (и) третьего дня, и не стерег его хозяин его, то заплатит волом
то заплатит волом. (Возместит) полный ущерб. (Раши)
за вола, а мертвый будет ему
а убитое будет ему. Пострадавшему (как часть возмещения). А сверх этого причинивший вред, ответчик, обязан выплатить (дополнительную сумму), так чтобы пострадавший получил возмещение за весь ущерб. (Раши)
. [Сончино]
что бык бодлив был и вчера, и третьего дня По закону, хозяин, который был дважды предупрежден, что его бык наносит ущерб, в случае еще одного инцидента должен выплатить полную стоимость за нанесенный ущерб, в отличие от штрафа, равного половине стоимости убытка, который налагается на того, кто не мог знать заранее, что его бык способен нанести ущерб.
будет принадлежать ему См. стих 34. (Сончино)
37. Если похитит человек вола или агнца и зарежет его или продаст, пятью быками
пятью быками.... Сказал раби Йоханан бен Закай: "Вездесущий дорожит честью (Своих) творений: вол передвигается сам (на своих ногах), и вору не пришлось унизиться до того, чтобы нести его на своих плечах, (поэтому) он платит в пятикратном размере (за украденного и проданного или зарезанного) вола. А за агнца, которого он нес на своих плечах, платит в четырехкратном размере, потому что ему пришлось унизиться (до того, чтобы нести агнца на себе) " Сказал раби Меир: "Смотри, как велика сила (т. е. значение) труда: за вола, которого (вор), отрывает от его трудов (тем самым нанося ущерб владельцу) - в пятикратном размере; за агнца, которого он от работы не отрывает, - в четырехкратном размере" [Mexuльтa; Бава кама 79]. (Раши)
заплатит за вола и четырьмя (из) овец за агнца
за вола... за агнца. Стих содержит повтор (можно было бы сказать: Если кто-либо украдет вола и зарежет его или продаст, то заплатит пять быков за него, и четыре агнца - за агнца. Повтор имеет целью) сказать, что правило о четырехкратном и пятикратном возмещении применимо только к волу и агнцу [Бава кама 67 б]. (Раши)
. [Сончино]
стоимость пяти быков Мидраш объясняет, что воровство животных наказывается строже, так как для того, чтобы украсть животное, человек должен подготовить более изощренный план и приложить больше усилий, чем этого требует от него кража имущества. Следует отметить, что в большинстве европейских стран вплоть до XIX в. за похищение частной собственности или умышленное нанесение повреждений полагалась смертная казнь. Закон Торы не предполагает смертной казни за нанесение материального ущерба. (Сончино)
Глава 22
1. Если в подкопе
если в подкопе. Когда он пробирался в дом (преодолевал препятствия, стоящие на его пути, и ясно, что он готов убить хозяина в случае сопротивления. Поэтому здесь вор рассматривается как "преследователь", которого разрешено убить ради спасения своей жизни. Однако если вор проникает в дом через существовавший ранее пролом в стене, этот закон к нему не применим). (Раши)
обнаружен вор, и ударили его (так, что) он умер, нет за него кровной вины
нет за него кровной вины (букв.: нет у него крови). Это не является убийством, ведь он (вор) как бы уже мертв (при совершении им преступления; слова понимаются буквально: у него нет крови, нет жизнеспособности). Здесь Тора учит тебя: если (человек) пришел убить тебя, опереди его и убей. – А этот убить тебя пришел, ведь он знает, что человек не может спокойно стоять и смотреть, как у него на глазах отнимают его достояние, и (при этом) молчать (не протестовать и не сопротивляться). Таким образом, (вор) пришел с решением и готовностью убить владельца имущества, если тот окажет ему сопротивление. (Раши)
. [Сончино]
во время подкопа Здесь, как и во многих других местах текста, описывая общий закон, Тора пользуется конкретным наиболее распространенным случаем: хозяин обнаруживает вора, проникшего в дом через подкоп. Закон, приведенный для данной ситуации, распространяется на все случаи, когда вор пробирается в огороженное и охраняемое хозяином владение.
то не будет на убившем вины При решении вопроса, имел ли хозяин право убить вора, прокравшегося в его владение, суд не ориентируется на то, был ли преступник обнаружен в светлое время или ночью, в темноте или на свету. Закон исходит из того, что вор, который тайно пробрался в чужое владение, пойдет на то, чтобы напасть на хозяина и даже убить его, если тот будет защищать свое имущество, а иногда и в том случае, если преступнику просто станет ясно, что он обнаружен и может быть опознан. Поэтому закон освобождает хозяина от ответственности во всех случаях, когда у него может возникнуть малейшее подозрение, что тот, кто забрался в его дом, может поднять на него руку. Суд будет в данном случае исходить из общего правила: "Если кто-либо пришел убить тебя - опереди и убей его". (Сончино)
2. Если взошло солнце над ним
если взошло солнце над ним. Это не что иное, как выражение метафорическое: если тебе ясно, что он настроен к тебе мирно (не желает тебе зла). Как (ясно) солнце, несущее мир (благополучие) миру, так очевидно, ясно тебе, что он не намерен убить, даже если владелец имущества окажет ему сопротивление. Как например, (если) отец пробирается (в дом), чтобы похитить имущество сына. Несомненно, что отец жалеет сына и не помышляет он о лишении жизни. (Раши)
, (есть) кровная вина за него
кровная вина за него (букв.: кровь у него). Как живой он рассматривается (см. Раши к 22, 1 "нет за него кровной вины - нет у него крови"). И если хозяин дома убьет его, это будет убийством. (Раши)
. (За похищенное) должен платить
должен платить. Вор (обязан платить) за имущество, им похищенное, но не подлежит смертной каре. А Онкелос – переводя "если взошло и т. д. " как "если глаз свидетеля упал на него" (т. е. если он был замечен третьим лицом) - избрал другой путь (толкования стиха): если свидетели застали вора до прихода хозяина дома, а когда хозяин дома бросился на него, они предостерегали от убийства (вора), тогда "кровная вина на нем", т. е. (хозяин) подлежит наказанию, если убил (вора), так как из-за присутствия очевидцев вор не намерен лишить кого-либо жизни и не убьет владельца имущества. (Раши)
: а если нет у него (чем платить), то продан будет за похищенное им. [Сончино]
но если сияло над ним солнце Над вором. Талмуд и Мехильта объясняют, что восход солнца используется не как конкретное указание на то время, когда хозяин обнаружил вора, а как образ, описывающий обстоятельства, при которых с хозяина снимается ответственность за убийство преступника. Закон ориентируется не на то, когда хозяин обнаружил вора: в светлое или темное время суток, а на то, можно ли с уверенностью утверждать, что хозяину в тот момент, когда он ударил вора, было ясно "как белый день", что тот не нападет на него и не убьет, даже если поймет, что обнаружен, или будет уверен, что хозяин станет защищать свое имущество. Талмуд и Мехильта также утверждают, что практически единственным случаем, в котором хозяин может быть уверен, что преступник не убьет его, является ситуация, когда отец пробирается в дом к сыну: отец никогда не поднимет руку на сына. Поэтому если сын узнал отца прежде, чем ударил его, он будет обвинен в убийстве. Таким образом, Тора освобождает хозяина от ответственности во всех случаях, за исключением того, когда сын убивает отца, уже узнав его.
на убившем Букв. "на нем". На том, кто убил вора. Ему было ясно, что перед ним человек, который ни при каких обстоятельствах не поднимет на него руку.
то он должен платить Независимо от того, при каких обстоятельствах была совершена кража и подвергал ли вор свою жизнь опасности, он должен заплатить за украденное.
за кражу Закон исходит из того, что если стоимость украденного меньше рыночной стоимости раба, человека нельзя продать за воровство. Если вора продают в рабство, то предполагается, что своей работой он должен компенсировать стоимость украденного, а не штраф в четырех- или пятикратном размере, налагаемый в случае кражи животного, или в двойном размере - в случае кражи другого имущества. (Сончино)
3. Если найдено будет в руках у него
если найдено будет (обнаружится) в руках у него. В его распоряжении, в его владении; если он не зарезал и не продал (животное). (Раши)
похищенное - будь то вол или осел
будь то вол или осел (вол ли, осел ли). Все входит в (категорию требующих) двукратного возмещения (в отличие от четырех- и пятикратного возмещения за агнца и вола, которые были проданы или зарезаны; см. Раши к 21, 37), как одушевленное, так и неодушевленное, ибо сказано в другом месте: "за агнца, за платье, за всякую пропажу... заплатит вдвое ближнему своему" [22, 8] [Бава кама 62 б]. (Раши)
или агнец живыми вдвое заплатит
живыми, вдвое заплатит, или: живыми вдвое заплатит. И не заплатит, не возместит ему мертвыми, но только живыми или по цене живых [Mexuльтa]. (Раши)
. [Сончино]
вдвое Вор должен вернуть украденное и заплатить хозяину штраф в размере стоимости имущества, похищенного им. Если имущество использовано им или продано, он обязан выплатить его стоимость, прибавив к ней штраф. (Сончино)
[*] Перевод Ф. Гурфинкель. Текст предоставлен "Маханаим"