Показать все комментарии |
Глава 21
1. И вот правопорядки
и вот правопорядки. Везде, где сказано "вот" (без "вав", и, это) пресекает, отграничивает предыдущее (т. е. указывает на завершение одного отрывка и начало другого. А там, где сказано) "и вот" - прибавляет, присоединяет к предыдущему (т. е. указывает, что это является продолжением. В данном случае следует понимать:) как предыдущие (десять речений-заповедей) с Синая, так и эти с Синая [Mеxuльтa; Шемoт раба 30; Танхума]. (Но если последующее здесь является продолжением предыдущего), то почему раздел о законах расположен непосредственно после раздела о жертвеннике (так что повеление возвести жертвенник отделяет законы от десяти речений-заповедей)? - (Это имеет целью) сказать тебе, чтобы ты поместил Санhедрин при жертвеннике, при Храме (во дворе Храма, в лишкат hа-газит). (Раши)
, которые изложишь пред ними
которые изложишь (букв.: положишь, предложишь) пред ними
пред ними. Но не пред иноверцами. И даже если тебе известно относительно какой-либо тяжбы, что (в этом случае) они вынесут решение, как того требуют законы Исраэля, ты не вправе представить (дело на рассмотрение) их суда, ибо представляющий тяжбы сынов Исраэля (на рассмотрение) иноверцам совершает святотатство и оказывает честь идолу, (именем которого творят суд), и прославляет его. Как сказано: "Ибо не как наш Оплот их оплот, и наши враги - судьи" [Речи 32, 31] – когда наши враги (язычники) становятся судьями (над нами), это как бы свидетельствует о превосходстве их идола, (которому они поклоняются и именем которого творят суд) [Танхума]. (Раши)
. Святой, благословен Он, сказал Моше: Пусть не придет тебе на ум сказать: Повторю им раздел (Торы) или определенное установление два или три раза, пока они не запомнят его слово в слово, и не стану утруждать себя, разъясняя им смысл и значение. Поэтому сказано: которые ты положишь поставишь пред ними – как (стоит) перед человеком стол на котором все готово для трапезы [Mеxuльтa]. (Раши)
. [Сончино]
и вот законы Букв. "и вот эти законы...". Глава, посвященная законам, которые определяют обязанности одного человека по отношению к другому, начинается со слов "И вот эти законы...", чтобы подчеркнуть, что все законы, во всех их мельчайших подробностях, были даны Моше на горе Синай. Однако законы, регулирующие отношения между людьми, отличаются от всех других законов: они были сообщены народу через Моше еще до дарования Торы, на стоянке в Маре. Поэтому сыны Израиля могли ошибиться, подумав, что все относящееся ко взаимоотношениям между людьми представляет собой отдельный класс законов и не является составной частью Торы, которая в основном определяет обязанности людей по отношению ко Всевышнему. Чтобы исключить подобную ошибку, глава, посвященная законам, которые определяют обязанности одного человека по отношению к другому, начинается словами "И вот эти законы...". Сказать "и вот эти" можно только о том, что уже хорошо известно. Это выражение указывает на то, что те же самые законы, которые были даны на стоянке в Маре и повторены потом для Моше на горе Синай, теперь разъяснены во всех деталях в записанном рукой Моше свитке Торы. Все законы, о которых говорится в следующих главах Торы, также представляют собой не новые повеления и правила, а являются подробным разъяснением того, что слышал Моше на горе Синай. По воле Всевышнего Моше записывал текст Торы на протяжении сорока лет странствий в пустыне. На стоянках он видел буквы черного огня на фоне белого огня и слышал голос. Все, что Моше видел, он записывал, а все, что слышал, передавал Аhарону, его сыновьям и народу. Но и текст Торы, и голос, поясняющий его, были лишь процессом придания формы тем знаниям, которые во всех подробностях Моше получил на горе Синай. (Сончино)
2. Если купишь раба-иври
если купишь
если купишь. (Если купишь) у бет-дина (раба), которого продают в рабство за украденное им, как сказано: "если нет у него (у вора, чем заплатить), то продан будет за украденное им" [22, 2]. Или, быть может, (речь идет) о том, кто продает себя в рабство из-за нужды; но тот, кто продан бет-дином, не выйдет (на свободу по истечении) шести лет? (Такое предположение ошибочно, ибо когда Писание) говорит: "и если обнищает твой брат у тебя и продаст себя тебе и т. д. " [И воззвал 25, 39-40] - (ясно, что здесь) говорится о том, кто продает себя из-за нужды. Как же я объясняю "если купишь"? (Как относящееся) к тому, кто продается бет-дином. (Раши)
раба-иври. Раб, который есть иври. Или, быть может, это раб, принадлежащий иври, кенаанейский раб, приобретенный тобою у сына Исраэля, и о таком сказано: "шесть лет будет служить"? Но как (в этом случае) я объясняю "и передавайте их в наследство" [И воззвал 25, 46] (из чего следует, что раб-кенааней находится в пожизненном услужении)? (Я мог бы сказать, что речь идет о рабе-кенаанее), купленном у иноверца; но купленный у сынов Исраэля выйдет на свободу по истечении шести лет? Поэтому сказано: "если будет продан тебе твой брат иври, (служить будет тебе шесть лет, а на седьмой год отпусти его на волю от себя) " [Речи 15, 12] – говорю только о твоем брате (т. е. это верно только по отношению к рабу-иври: и, значит, сказанное в И воззвал 25, 46 относится ко всякому кенаанейскому рабу, у кого бы он ни был куплен). (Раши)
, то шесть лет будет служить, а в седьмом выйдет на волю
на волю. На свободу. (Раши)
безвозмездно. [Сончино]
раба-еврея Обращать еврея в рабство запрещено. Еврей может попасть в рабство только в одном-единственном случае: когда он украл, был пойман, и у него не оказалось денег, чтобы возместить стоимость украденного. В этом случае суд продает его в рабство, а доходы от его работы пойдут на покрытие нанесенного им убытка. Случай, когда человек из-за крайней нужды нанимается на определенный срок на ежедневную поденную работу, относится к другому классу законов и рассматривается в книге Ваикра, 25:39.
раба-еврея Законы рабства, описываемые Торой, принципиально отличаются от жестоких законов Греции и Рима и практики обращения с определенными группами населения, распространенной в некоторых странах до сегодняшнего дня. Будучи наказан, еврей сохранял все права, оберегающие его жизнь, здоровье и достоинство. Его запрещалось оскорблять и, тем более, бить.
а на седьмой Отсчитывают шесть лет с момента продажи, и в начале седьмого года он становится свободным. Однако если юбилейный год приходится на один год из шести, раб-еврей становится свободным, независимо от того, какой срок прошел со дня его продажи (см. Ваикра, 25:10).
без выкупа За свое освобождение. (Сончино)
3. Если одиноким придет
если одиноким придет (бессемейным). (Означает), что он не был женат, как (переводит) Таргум: если пришел "один, одинокий". А בגפו - (то же, что) בכנפו (крыло, пола), пришел один, сам по себе, только в облачении своем – с полою своего платья. (Раши)
, один выйдет
один выйдет. Говорит о том, что, если он не был женат сначала (когда пришел), его господин не (имеет права) против его воли дать ему кенаанейскую рабыню с тем, чтобы она родила рабов [Кидушин 20а]. (Раши)
; если же он женат, то выйдет жена его с ним
то выйдет жена его с ним. Но кто ввел ее (продал ее в рабство), чтобы ей выходить (на свободу)? Однако Писание говорит о том, что купивший раба-иври обязан доставлять средства к жизни его жене и его детям [Мехильта: Кидушин 22а]. (Раши)
. [Сончино]
один Без жены и без детей.
выйдет один См. стих 4.
а если была у него жена Хозяин обязан обеспечить пропитание жене и детям человека, который стал его рабом. Ни жена, ни дети не приобретали статуса рабов в случае продажи отца семейства в рабство. И Тора говорит об их выходе на свободу только в том смысле, что при освобождении раба с хозяина снимается ответственность за обеспечение его семьи. (Сончино)
4. Если его господин даст ему жену
если его господин даст ему жену. Из этого (следует), что (если раб уже был женат), его господин вправе дать ему кенаанейскую рабыню с тем, чтобы она родила рабов. Или, быть может, (речь идет) только о женщине из народа Исраэля? Поэтому сказано: "жена с ее детьми будет (принадлежать) ее господину". Следовательно, говорится о кенаанейской (рабыне), ибо женщина из иврим также (как и мужчина) выходит (на свободу) по истечении шести лет или даже до истечения шестилетнего (срока) с появлением у нее признаков зрелости (см. Раши к 21, 7). Ибо сказано: "твой брат, иври, или иврия и т. д. " [Речи 15, 12] - (а это) учит, что женщина из иврим также выходит на свободу по истечении шести лет [Mеxuльтa; Кидушин 14 б]. (Раши)
и она родит ему сыновей или дочерей, то жена с ее детьми будет (принадлежать) ее господину, он же выйдет один. [Сончино]
даст ему Раб не имел права по своему усмотрению взять жену.
жену Рабыню-нееврейку.
жена и ее дети Дети получают статус матери. (Сончино)
5. Но если скажет раб: Люблю моего господина, мою жену
мою жену. Рабыню (кенаанейскую, о которой говорилось выше). (Раши)
и моих сыновей, не выйду на волю, [Сончино]
заявит раб У хозяина не должно быть желания оставить человека в рабстве еще на долгие годы.
и жену свою, и детей своих Только желание самого раба может быть причиной продления рабства. (Сончино)
6. То приведет его господин его к судьям
к судьям. В бет-дин. Должен держать совет с теми, кто продал его ему (господину). (Раши)
и подведет его к двери или к косяку
к двери или к косяку. Ты мог бы (решить), что косяк пригоден для того, чтобы на нем прокалывали (ухо раба). Поэтому сказано: "и проколи его ухо к двери" [Речи 15, 17] – к двери, но не к косяку. Что же означает "или к косяку"? (Это сказано) для сравнения двери с косяком: как косяк стоит вертикально, так и дверь должна стоять вертикально (т. е. висеть на петлях во время прокалывания, но не должна, например, лежать на земле) [Mеxuльтa; Кидушин 22 б]. (Т. е. раба нужно подвести к двери или к дверному косяку и проколоть его ухо к двери, как сказано в Речи 15, 17). (Раши)
, и проколет его господин его ухо шилом
и проколет его господин его ухо шилом. Правое ухо. А может быть, левое? Поэтому сказано "ухо" (здесь и сказано) "ухо" (в другом месте) для заключения по аналогии. Здесь сказано: "и проколет его господин его ухо", и сказано, что касается прокаженного: "на мочку уха очищаемого, правого (уха) " [И воззвал 14, 25]. Там правое (ухо), и здесь также правое. А почему из всех частей тела именно ухо должно быть проколото? Сказал рабан Йоха-нан бен Закай: "Это ухо слышало на горе Синай "не укради", (и все же человек) пошел и совершил кражу, – оно должно быть проколото. Если же (это человек, который) продал себя (в рабство): ухо слышало на горе Синай "ибо Мне сыны Исраэля рабы" [И воззвал 25, 55], (и все же человек) пошел и приобрел себе господина, – оно должно быть проколото". Раби Шимон давал этому стиху аллегорически-нравоучительное толкование: "Чем дверь и косяк отличаются от всего, что есть в доме? Сказал Святой, благословен Он: Дверь и дверной косяк были в Мицраиме свидетелями того, как Я миновал (вход:) притолоку и два косяка, (освобождая сынов Исраэля из рабства), и сказал: "ибо Мне сыны Исраэля рабы" – Мои рабы, но не рабы рабов (смертных). А (ныне) этот (человек) пошел и приобрел себе господина. Пусть же (его ухо) будет проколото при них (т. е. пусть же теперь дверь и косяк будут свидетелями того, как человек сам выбирает для себя рабство) " [Кидушин 22 б]. (Раши)
, и тот будет служить ему навек
и будет служить ему навек (век). До юбилейного, пятидесятого года. Или, быть может, действительно "вовеки, вечно"? Поэтому сказано (об юбилейном годе): "и каждый к своему семейству вернетесь" [И воззвал 25, 10] – говорит о том, что пятьдесят лет называются "веком". И не (означает это), что он будет служить ему все пятьдесят лет, но только до юбилейного года, будь он близок или далек [Кидушин 15а; Mеxuльтa]. (Раши)
. [Сончино]
к судьям Судьи должны рассмотреть просьбу желающего остаться в рабстве и вынести решение (Дварим, 1:17).
Раб должен публично, в присутствии судей, заявить о своем намерении. Этот закон направлен на то, чтобы предотвратить обман и принуждение со стороны хозяина, который может насильно проколоть ухо раба.
к двери или к косяку Дома, принадлежащего хозяину.
и проколет... ухо его Почему именно ухо должно быть отмечено знаком, указывающим на то, что этот еврей добровольно принял на себя рабство? Рабан Йоханан бен Закай так отвечает на этот вопрос: "Ухо его слышало речение Всевышнего: "Сыны Израиля: они - Мои рабы" (Ваикра, 25:55) - и все же человек предпочел слушать хозяина из крови и плоти. Так пусть же его ухо будет проколото!". Этот закон не имеет ничего общего с распространенным в древнем мире и в средние века обычаем клеймить рабов, когда на т железом выжигали знак или буквы, а потом это место заливали чернилами, чтобы метка была лучше видна.
навеки Иврит: леолам. Мудрецы наши понимают это слово как "до юбилейного года" (Ваикра, 25:10). (Сончино)
7. А если продаст человек свою дочь в рабыни
а если продаст человек (кто-либо) свою дочь в рабыни. Писание говорит о малолетней (дочери, которой еще не исполнилось двенадцати лет). Ты мог бы (решить, что говорится о взрослой дочери), даже если у нее появились признаки зрелости. Делай заключение a fortiori: проданная до этого (т. е. будучи несовершеннолетней) выходит на свободу с появлением у нее признаков зрелости, как написано: "выйдет безвозмездно, без платы" [21, 11], что мы истолковываем как (закон относительно обнаружившей) признаки зрелости, "наарут"; (если девушка достигла этого возраста и) не была продана (в рабство), неужели не ясно, что ее продавать не должно? [Арахин 29 б; Mеxuльта]. (Раши)
, не выйдет она, как выходят рабы
не выйдет она, как выходят рабы. Подобно тому, как выходят на свободу кенаанейские рабы (т. е. при тех же условиях, а именно:) лишившись зуба или глаза (по вине господина). (В отличие от них) она выйдет на свободу не из-за (потери) зуба или глаза, но прослужив шесть лет или до юбилейного года, или до появления у нее признаков зрелости; и все предшествующее (из перечисленного выше) первым несет ей освобождение, и (господин) дает ей возмещение за глаз или за зуб. Или, быть может, "не выйдет она, как выходят рабы" (означает, что она в отличие от рабов из иврим не выйдет) по истечении шести лет или в юбилейном году? Поэтому сказано: "если будет продан тебе твой брат, иври, или женщина из иврим" [Речи 15, 12] - мужчина из иврим приравнивается к женщине из иврим, что до всех (условий) выхода на свободу. Как мужчина-иври выходит на свободу по истечении шести лет или в юбилейном году, так и женщина-иврия выходит по истечении шести лет или в юбилейном году. Что же означает "не выйдет, как выходят рабы"? Не выйдет на свободу за "оконечности членов" (т. е. за нанесение телесных повреждений), как (выходят) кенаанейские рабы. Ты мог бы (решить, что) мужчина-иври выходит за "оконечности членов" (и только рабыня из иврим является исключением). Поэтому сказано "иври или иврия", приравнивая мужчину из иврим к женщине из иврим: как иврия не выходит на свободу за "оконечности членов", так и он не выходит за "оконечности членов" [Mexuльтa]. (Раши)
. [Сончино]
в рабство Букв. "в рабыни". Еврейку никогда не продают в рабство. Даже в том случае, если женщина украла и не может возместить убыток, закон о продаже в рабство к ней не применяется. Закон Торы, который излагается здесь, относится к несовершеннолетней девочке, которую отец отдает в чужой дом, чаще всего в услужение; получая деньги от хозяина за ее будущую работу, он фактически заключает ее брак с ним. Поступок отца может быть оправдан только вынужденными обстоятельствами. При этом закон Торы предполагает, что отец постарается передать дочь в хорошие руки, в дом, где она вырастет и станет женой, обладающей всеми правами, и хозяйкой.
не выйдет она на свободу так, как выходят рабы Законы обретения свободы девочкой, отданной в услужение, отличаются от тех правил, которые установлены для освобождения рабов, евреев или неевреев. Из этого видно, что изначально ее статус непохож на статус рабыни, купленной господином за деньги. (Сончино)
8. Если нехороша она в глазах ее господина
если нехороша она в глазах ее господина. Не обрела милость в его глазах, чтобы ему взять ее в жены. (Раши)
, который себе (в жены должен был) назначить ее
который себе (в жены должен был) назначить ее. Который должен был предназначить, помолвить и взять ее себе в жены, а деньги, за которые она была приобретена, являются "деньгами кидушин" (т. е. суммой, оговоренной в брачном договоре). Здесь Писание косвенным образом указывает тебе, что назначение (в жены) является предписанием, а (также) указывает тебе косвенным образом, что (в этом случае) не нужно заключать другой, дополнительный брачный договор [Кидушин 186: Бxopoт 13а]. (Раши)
, то пусть содействует ее выкупу
то пусть содействует ее выкупу. Даст ей возможность выкупить себя и выйти на свободу тем, что он также будет содействовать ее освобождению. А какую возможность дает он ей? Убавляет от выкупа за нее по числу лет, которые она прожила у него, как если бы она была у него наемной работницей. Каким образом (это осуществляется)? Например: купил ее за мане (сто покалим), и она пробыла у него два года. Говорим ему: Ты знал, что она выйдет на волю по истечении шести лет. Значит, ты купил год работы за шестую часть мане. Она прожила у тебя два года, и это треть мане. Возьми две трети мане, и пусть она выйдет от тебя на свободу. (Раши)
; народу чужому не властен продать ее
народу чужому не властен продать ее. Не вправе продать ее другому ни господин, ни отец. (Раши)
, вероломно (неотечески) с ней поступив
вероломно (неотечески) с ней поступив. Если (господин) поступает с ней вероломно, не (желая) исполнить предписание о назначении (ее в жены себе). И также отец поступил с ней вероломно, неотечески тем, что продал ее этому (человеку). (Раши)
. [Сончино]
предназначал По закону он взял ее в жены. Так же, как допускается расторжение обычного брака, и этот брак может быть расторгнут. Хозяин, отсылая девочку к отцу, расторгает брак. Закон Торы не требует, чтобы он написал разводное письмо и передал ей, однако мудрецы Торы еще в древние времена ввели постановление, обязывающее оформлять расторжение такого брака так же, как расторжение обычного брака с совершеннолетней женщиной: мудрецы обязали хозяина написать разводное письмо и по всем правилам передать его девочке, которую он отсылает к отцу. Хозяин мог взять ее в дом, не уточняя заранее, чьей женой она будет. Но если он вел себя с ней как с женой (оставался с ней наедине), то, по закону, она считается его женой. Если же такое поведение не имело места, то до конца шестого года ее пребывания в доме хозяин имеет право объявить, что взял ее в жены для сына. Это объявление имеет силу заключения брака, и при разводе потребуется разводное письмо. Ни за кого другого, кроме сына, он не может выдать ее замуж, даже если изначально не было определено, что он берет ее в дом именно для того, чтобы она стала его женой.
чужому Любому другому человеку.
он не властен Талмуд разъясняет, что это предложение относится как к хозяину, так и к отцу. Получив деньги, являющиеся платой за работу дочери в доме, отец также не может изменить своего решения и передать девочку кому бы то ни было другому. Деньги, заплаченные отцу, одновременно выполняют функцию кольца, обычно передаваемого мужчиной женщине при заключении брака.
изменив ей Эти слова также относятся и к хозяину, и к отцу. Из этого становится понятно, что Тора рассматривает поступок отца как измену дочери, неисполнение своих отцовских обязанностей. Тора допускает продажу дочери только в том случае, если человек обеднел настолько, что у него не осталось даже одежды, в которой он мог бы выйти на улицу. Но и при этом он должен попытаться выкупить дочь при первой же возможности. (Сончино)
9. А если сыну своему назначал ее
а если сыну своему назначал ее (в жены). Господин. Учит, что его сын также может вместо него назначить ее (себе в жены), если того желает отец; при этом он не обязан заключить с ней другой брачный договор (как и его отец; см. 21, 8), но говорит ей: Вот ты предназначена мне через серебро, полученное твоим отцом в уплату за тебя. (Раши)
, то по дочернему праву
по дочернему праву. (Что включает в себя) пропитание, облачение и супружеские обязанности [Mexuльтa]. (Раши)
пусть с нею поступит. [Сончино]
то должен поступить с ней по закону, как с дочерью Израиля Ее статус ничем не отличается от статуса женщины, с которой был заключен брак в соответствии со всеми законами Торы. Это верно и для того случая, когда хозяин, передав деньги отцу, не объявил сразу, что берет девочку себе в жены, а по прошествии времени решил выдать ее замуж за своего сына. (Сончино)
10. Если другую возьмет себе
если другую возьмет себе. Кроме нее, при ней. (Раши)
, то ее пропитания, облачения и супружеского общения с нею не должен лишать ее
пропитания
, облачения
и супружеского общения
с нею не должен лишать ее. Рабыню, которую он назначил себе ранее в жены. (Раши)
. 11. А если (ничего из) трех этих не исполнит для нее
а если (ничего из) трех этих не исполнит для нее. Если не исполнит для нее ни одной из этих трех (обязанностей). А что это за три (обязанности)? Предназначить ее в жены себе или своему сыну или убавить от ее выкупа (по числу лет, прожитых у него), чтобы она вышла на волю. Этот же (человек) не назначил ее в жены ни себе, ни своему сыну, и у нее не было возможности выкупить себя (за столько, за сколько некогда была куплена)... (Раши)
, то выйдет она безвозмездно
то выйдет она безвозмездно. (Писание) предоставляет ей дополнительную (возможность) выхода на волю сверх того, что предоставляется рабам. А что это за (возможность) выхода? Учит тебя, что она выходит на волю с (появлением у нее) признаков зрелости, (т. е.) она находится у него (у своего господина) до появления признаков зрелости. А если шестилетний (период) истекает до появления (у нее) признаков зрелости, (то как) мы уже учили, она выходит на волю, ибо сказано: "иври или иврия, служить будет тебе шесть лет" [Речи 15, 12; см. Раши к 21, 7]. А что (означает) сказанное здесь "и выйдет безвозмездно"? (Означает), что если признаки зрелости появились до истечения шести лет, то она выйдет на свободу благодаря этому. Или, быть может, говорит о том, что она выйдет на свободу только при достижении полной зрелости, "багрут" (до истечения шестилетнего срока)? Поэтому сказано: "без денег, платы" (это избыточное выражение, т. к. уже сказано "безвозмездно"): в том числе выход на волю при достижении полной зрелости (т. е. здесь указывается дополнительная возможность). Если бы (в стихе) не были употреблены оба (выражения "безвозмездно" и "без платы"), я мог бы решить: "и выйдет безвозмездно" - это "багрут", полная зрелость. Поэтому употреблены оба (выражения), чтобы не дать противной стороне предлога выдвинуть возражение, истолковать иначе (т. е. предписание уточняется дополнительно во избежание недоразумений). (Раши)
, без платы. [Сончино]
трех этих вещей Трех обязанностей, перечисленных выше в тексте Торы (Абарбанель). (Сончино)
12. Тот, кто ударит человека, и он умрет
тот, кто ударит человека, и он умрет
מכה איש ומת. Для чего это сказано (т. е. каким образом в данном случае, в данной конкретной форме раскрывается новый аспект закона, который в других аналогичных стихах не был раскрыт)? Так как сказано: "человек, если ударит всякую душу людскую" [И воззвал 24, 17], я мог бы понять, (что речь идет об) ударе, избиении, не (приведшем) к смертельному исходу. Поэтому сказано: "кто ударит человека, и он умрет" - подлежит (смертной каре лишь в том случае, если) избиение привело к смерти. А если было бы сказано: "ударит человека", но не сказано: "и человек, если ударит", я мог бы решить: подлежит (каре) лишь в том случае, если ударит "человека, мужа". Из чего (видно, что подлежит каре) ударивший женщину или малолетнего? Поэтому сказано: "если ударит, поразит всякую душу людскую" -будь то малолетний, будь то женщина. Если было бы сказано только "ударит человека", я мог бы понять: даже если малолетний ударил и убил, он подлежит (смертной каре). Поэтому сказано: "и человек (муж), если ударит" - (муж, взрослый человек), но не малолетний, который ударил. И еще: "если поразит всякую душу людскую" - (не относится ли это) также к рожденным преждевременно? Поэтому сказано: "ударит человека" – подлежит (каре) лишь в том случае, если ударил жизнеспособного (ребенка), который может стать взрослым человеком [Mexuльтa]. (Раши)
. Несколько стихов (Торы) изречено относительно убийц. И я, насколько это в моих силах, постараюсь истолковать, для чего все они приведены. (Раши)
, смерти предан будет. 13. А если он не метил
а если он не намерялся (не метил). Не подстерегал его и не намеревался (нанести удар) [Макот]. צדה означает высматривать, подстерегать. И подобно этому сказано: "а ты подстерегаешь мою душу, чтобы взять ее" [I Шмуэль 24, 11]. И ошибкою было бы сказать, что это слово имеет то же значение, что " ציד הצד наловил дичи" [В начале 27, 34], потому что в глагольных формах (от корня со значением) "охотиться на зверей" нет буквы "hhэй", а имя существительное от этого (корня) - ציד, здесь же имя существительное - צדייה; (здесь) глагол - צודה, а там – צד. И я полагаю, что значение (слова), как в Таргуме: "и если он не подстерегал, не выслеживал его". А Менахем поместил это (слово) в одном разделе с "наловил дичи", но я с ним не согласен. И даже если нужно поместить его в одном из подразделов צד, то вернее будет поместить его с " צד על на боку, на стороне носимы будете" [Йешаяhу 66,12], " צדה в ту сторону метну" [I Шмyэль 20, 20], "и слова לצד в сторону (т. е. против) Всевышнего говорить будет" [Даниэль 7, 25]. Так и здесь "если не намерялся, не метил" - не "сворачивал" в сторону в поисках стороны (т. е. предлога) для убийства. Однако такое (объяснение) также не является безупречным. Во всяком случае это (слово) означает "подстерегать, высматривать". (Раши)
, но
но
, то назначу тебе место
то назначу тебе место. Также и в пустыне (назначу место), куда ему (убившему непреднамеренно) бежать. А какое именно место предоставляло ему убежище? Это стан левиим [Mexuльтa; Макот 12 б]. (Раши)
, куда ему бежать. [Сончино]
тот, кто не злоумышлял Тора четко отличает преднамеренное убийство от случайного.
а по воле Всесильного произошло с ним такое Букв. "Всесильный подвел ему под руку". Даже если человек признает, что всеми событиями в мире - как в мировой истории, так и в жизни отдельных людей - управляет Всевышний, ему трудно понять, как Высший Судья определяет для каждого, что с ним должно произойти, в то время как события, происходящие в окружающем мире, представляются результатом случайного стечения обстоятельств. Тора видит в каждом случайном, на первый взгляд, событии проявление плана Творца, Который воздает всему существующему по принципу "мера за меру", за исключением тех случаев, когда человек осознает свое преступление и раскаивается. Однако в случае тяжелых преступлений, даже раскаявшись, человек должен искупить свою вину страданием, а иногда и смертью. Раши, объясняя, как Всевышний воздает каждому по принципу "мера за меру", приводит в качестве примера рассказ, в котором встречаются два преступника: "Двое пришли в одну гостиницу. Поднимаясь по лестнице, один из них упал, потому что под его ногой сломалась ступенька. Упал он на второго, который сидел под лестницей, и убил его. Впоследствии выяснилось, что тот, кто сидел под лестницей, умышленно убил человека (и теперь был убит сам), а тот, кто поднимался по лестнице, когда-то убил человека случайно (но этому не было свидетелей). Теперь, когда вокруг было множество свидетелей, он получит наказание, которое Тора определила для убившего случайно". Английский закон адаптировал эту идею Торы и пользуется понятием "акт проявления Божественной Воли".
в место В город-убежище, в пределах которого никто не посмеет тронуть того, кто убил случайно. Закон Торы учитывает, что ближайшие родственники убитого, узнав о его неожиданной смерти, могут впасть в состояние аффекта. Для того, чтобы избежать бессмысленного кровопролития, Тора вводит закон о городах-убежищах. Пока евреи находились в пустыне, местом убежища должен был служить стан колена Леви. Когда же вошли в Страну Израиля, городами-убежищами стали города, отданные во владение левитам. Кроме того, было выделено три специальных города-убежища по одну сторону Иордана и три - по другую (Бемидбар, 35, Дварим, 19). (Сончино)
14. Но если злоумыслит
но если злоумыслит (будет действовать злоумышленно). Для чего это сказано? Так как сказано: "кто ударит человека, (и он умрет, будет предан смерти) " [21, 12], я мог бы понять: также, если это иноверец, (или если) лекарь умертвил (не желая того, т. е. больной умер в ходе или в результате лечения), (или) посланец бет-дина умертвил, наказывая сорока ударами, (или) отец бил сына (и тот умер), или учитель наказывал ученика (и тот умер), и (также если человек) убил по ошибке (т. е. намеревался убить одного, а убил другого). Поэтому сказано: "если злоумышленно", а не по ошибке; "ближнего своего", а не иноверца-язычника; "убить коварно, вероломно" - но не посланец бет-дина и не лекарь, и не тот, кто наказывает своего сына или ученика, ибо хотя они совершают действие преднамеренно, они не делают ничего вероломно [Mеxильтa]. (Раши)
человек против ближнего своего, чтобы убить его вероломно, от жертвенника Моего
от жертвенника Моего. (Даже) если он священнослужитель и намеревается совершить служение, бери его на смерть [Mexuльтa; Йома 85а]. (Раши)
бери его на смерть. [Сончино]
и от жертвенника Моего Коhен, совершивший преднамеренное убийство, не избежит наказания. Закон предполагает, что даже коhена, приносящего постоянную жертву от всего народа, без которой не могут быть принесены другие дневные жертвы (от имени отдельного человека или от имени всего общества), следует вывести из Храма и судить, если его подозревают в убийстве. Это должно быть сделано даже в том случае, если никто другой не сможет принести эту жертву (Талмуд). Можно понять важность этого закона, если сравнить его с обычаем древних греков, у которых алтарь считался убежищем, сообщавшим статус неприкосновенности всем, кто возле него находится. В средние века христианские священники и монахи укрывали беглых преступников в церковных помещениях и в монастырях. (Сончино)
15. И тот, кто ударит своего отца или свою мать
и тот, кто ударит своего отца или свою мать
своего отца или свою мать. Либо его, либо ее. (Раши)
. Поскольку (Писание) учит нас относительно нанесшего увечье своему ближнему, что он (приговаривается к уплате) денежного возмещения (см. Раши к 21, 24), но не к смерти, – возникла необходимость сказать о нанесшем увечье своему отцу, что такой (приговаривается) к смерти. Он подлежит (этому наказанию лишь тогда, когда) ударом нанесено телесное повреждение [Санhедрин 85]. (Раши)
, смерти предан будет
смерти предан будет. Через удушение. (Раши)
. [Сончино]
ударит Закон предполагает смертную казнь только в том случае, если нанесенный ребенком удар оставил синяк. (Сончино)
16. И тот, кто похитит человека и продаст его
и тот, кто похитит человека и продаст его. Для чего это сказано (т. е. как через конкретную форму выражения раскрывается новый аспект закона, не отраженный в других аналогичных стихах)? Из сказанного "если будет найден человек (муж), похитивший кого-либо из братьев своих... " [Речи 24, 7] мне известно только, (что предписывается в случае, когда) мужчина похитил кого-либо. Из чего (следует, что это верно также по отношению к) женщине или к людям неопределенного пола, к гермафродиту? Поэтому сказано: "и кто похитит человека и продаст его". – (С другой стороны) потому что здесь сказано: "кто похитит человека", мне известно только, (что предписывается в случае, когда) похищен "человек, муж". Из чего (следует, что это верно также в случае похищения) женщины? Поэтому сказано: "похитивший кого-либо, душу". Таким образом, необходимы оба стиха: недостающее в одном раскрывается другим [Mexuльтa; Санhедрин 85 б]. (Раши)
, и он (похищенный) найден будет у него в руках
и найден будет у него в руках. Свидетели видели, что он похитил и продал (человека), и что тот действительно находился у него в руках до продажи. (Раши)
, смерти предан будет
смерти предан будет. Через удушение. Везде в Торе, где говорится об умерщвлении, смертной казни как таковой (без дополнительного уточнения), это есть удушение [Mexuльтa; Санhедрин 84 б]. (Здесь Писание как бы) нарушает последовательность и ставит "кто похитит человека" между "кто ударит своего отца или свою мать" и "кто злословит своего отца" (что, казалось бы, должно следовать одно за другим). Я полагаю, что этим вызвано расхождение во мнениях (в Талмуде,Санhедрин 85а): согласно одной точке зрения, побиение приравнивается к злословию (хотя стихи 15 и 17 отделены друг от друга); согласно другой точке зрения, не приравнивается. (Раши)
. [Сончино]
похитит человека Имеется в виду похищение человека с целью использования его в качестве раба или продажи как раба третьему лицу. Тора оберегает свободу человека, ибо рабское положение читается духовной смертью. В мировой практике похищение людей было широко распространено. Работорговля велась на широкой коммерческой основе, захват рабов и их транспортировка осуществлялись с невероятной жестокостью. В странах Западной Европы только в конце XVIII в. порабощение и безжалостная эксплуатация человека стали восприниматься как бесспорное зло.
а похищенный находился в руках его Букв. "был найден". Похищение человека наказывается смертной казнью, только если есть свидетели того, что похититель сам начал использовать похищенного как раба, отдавая ему распоряжения и приказания, или если он продал его третьему лицу. (Сончино)
17. И тот, кто злословит своего отца или свою мать
и кто злословит своего отца или свою мать. Для чего это сказано? Из сказанного "человек, который будет злословить своего отца" [И воззвал 20, 9] мне известно лишь то, (что касается) мужчины, злословившего своего отца. Из чего (следует, что это относится также и к) женщине, которая злословила своего отца? Поэтому сказано обобщенно: "кто злословит своего отца и свою мать" – будь то мужчина или женщина. Но если так, для чего сказано: "человек, который будет злословить"? Чтобы исключить (из общего правила) малолетнего [Mexuльтa]. (Раши)
, смерти предан будет
смерти предан будет. Через побиение камнями. И везде, где сказано: "кровь его (кровная вина) на нем", (в виду имеется) побиение камнями. А главным, исходным для всех (подобных мест является) "камнями будут побиты они – кровь их на них" [И воззвал 20, 27]. (И также о) злословящем своего отца и мать сказано: "кровь его на нем" [И воззвал. 20, 9] [Mеxuльта; Санhедрин бба]. (Раши)
. [Сончино]
проклинающий Смертная казнь применяется только в том случае, если проклятие было произнесено с употреблением имени Всевышнего.
будет предан смерти Осужден судом на смерть и казнен в соответствии с законом. В Риме отцу разрешалось убить совершеннолетнего сына даже из-за незначительного проступка. (Сончино)
18. И если вступят в ссору люди
и если вступят в ссору люди. Для чего это сказано? Из сказанного "глаз за глаз" [21, 24] делаем вывод только относительно возмещения за (потерю) членов, однако о (необходимости возмещения за) вынужденное безделье и за лечение мы не можем вывести отсюда. Поэтому изложен этот раздел [Mexuльтa]. (Раши)
, и ударит человек ближнего своего камнем или кулаком, а тот не умрет, но сляжет
но сляжет (прикован будет к постели). Согласно Таргуму: падет, будет ввергнут в вынужденное безделье – в болезнь, которая не дает ему возможности трудиться. (Раши)
; [Сончино]
и тот не умрет Если нанесенный удар явится причиной смерти даже по прошествии какого-то времени, применяется закон, описанный в стихе 12. (Сончино)
19. Если поднимется и будет ходить на (прежней) опоре-силе своей
на (прежней) опоре (силе) своей. В своем прежнем состоянии, (возвратившись к прежней) своей силе [Mexuльтa]. (Раши)
, то свободен ударивший
то свободен ударивший. Но разве тебе придет на ум, что будет убит тот, кто сам не убил? Однако (Писание) учит тебя здесь, что (виновного) берут под стражу, пока не увидим, исцелится ли (пострадавший). И таково значение: если (пострадавший) поднимется и будет ходить в прежнем своем состоянии, тогда ударивший будет освобожден из тюрьмы. Но до тех пор, пока (пострадавший) не поднимется, ударивший не будет освобожден [Kтyбoт 33 б; Санhедрин 78 б]. (Раши)
; только (за) вынужденное безделье
только (за) вынужденное безделье. Прекращение работы по причине болезни. Если отсек ему руку или ногу, прекращение работы по причине болезни рассматривают, как если бы (пострадавший служил) сторожем на огородном поле (эта работа по силам человеку без руки или без ноги). Ведь также и после своего исцеления он не сможет выполнять работу (отсеченной) рукой или ногой, а (ударивший его) уже возместил ему ущерб, т. е. выплатил ему (возмещение за потерю) руки или ноги, как сказано: "руку за руку, ногу за ногу" [21, 24] [Бава кама 83 б]. (Раши)
даст и (за) лечение
и (за) лечение. Согласно Таргуму, оплатит лечение, даст плату лекарю. (Раши)
. [Сончино]
будет освобожден от наказания Если после полученного удара потерпевший оправился настолько, что смог выйти на улицу, ударивший не может быть обвинен в убийстве.
за перерыв в его работе По установлению мудрецов, нанесший физическое повреждение должен выплатить компенсацию за пять видов ущерба, причиненного пострадавшему его действием: за причиненную боль, за нанесенное оскорбление, за простой в работе, за частичную потерю трудоспособности, за затраты на восстановление здоровья (излечение).
и полностью вылечит его Выплатит компенсацию за затраты по восстановлению здоровья. (Сончино)
[*] Перевод Ф. Гурфинкель. Текст предоставлен "Маханаим"