Показать все комментарии |
Глава 21
Второй день
22. И если будет на ком-либо грех, (требующий) суда смертного
и если будет на ком-либо грех, (требующий) суда смертного. Соположение разделов (этого и о строптивом сыне) говорит о том, что, если отец и мать щадят его, он в конце концов ступит на путь злодеяния и совершит преступления, и будет приговорен судом к смерти [Танхума]. (Раши)
, и умерщвлен будет он, и повесишь его на дереве
и повесишь его на дереве. Наши мудрецы говорили, что все побиваемые камнями подлежат (затем) повешению, ибо сказано: "... ибо поругание
; [Сончино]
грех, [за который] по закону [полагается ему] смерть Иврит: хет мишпат мавет. Слово мишпат означает "судебный процесс". Таким образом, это выражение можно рассматривать как вводное, приведенное для общего описания ситуации: если против человека будет выдвинуто обвинение и после рассмотрения дела в суде он будет приговорен к смертной казни, то вступает в силу закон об уважении к телу казненного.
и будет он умерщвлен Закон Торы предполагает четыре вида смертной казни: скила ("сбрасывание на камни"), срефа ("сжигание"), херев (казнь "мечом") и хенек ("удушение"). Тора не признает казней, изобретенных специально для того, чтобы преступник мучился как можно дольше. Каждый народ и каждая империя, появляясь на мировой арене, приносили с собой какой-либо новый способ мучительного убийства. Так, римляне ввели в обиход распятие на кресте живого человека, мучения которого могли продолжаться больше суток. Тора требует проявления любви и сострадания даже к преступнику. Вне всякого сомнения, глобальное требование любви к ближнему не может найти одинаковое выражение во всех жизненных ситуациях. Так, например, закон требует от судей стремиться спасти человека и не выносить смертный приговор. Это требование также основывается на повелении любить своего ближнего. Но, вне всякого сомнения, оно обязывает не предпринимать меры, выходящие за рамки закона, а лишь приложить максимальные усилия при расследовании, строго подойти к словам свидетелей и не оставить без внимания ни одного противоречия в их показаниях. После того, как вынесен смертный приговор, требование любви к ближнему обретает новые рамки. Тора не призывает утешать преступника или оплакивать его, но она строжайшим образом запрещает унижать его, бить или подвергать мучениям. Требование любви к ближнему не перестает действовать и после казни - из него вытекает обязанность не позорить тело казненного, а похоронить его в тот же день. (Сончино)
23. То не оставь на ночь трупа его на дереве, но погреби его в тот день; ибо поругание
ибо поругание
. И не оскверни земли твоей, которую Господь,
погреби его Только погребение целого тела в земле или в скалистой пещере признаются Торой как допустимые способы захоронения. Кремация, распространенная среди многих племен древнего мира и заимствованная у них как греками, так и римлянами, строжайше запрещена законом. Это объясняется верой в воскрешение мертвых, из которой вытекает обязанность заботиться о сохранении тела умершего.
поругание Всесильного Слово элоhим имеет два значения: 1) имя Всевышнего, указывающее на меру суда; 2) судьи, осуществляющие суд по законам Торы. Если принять первое значение слова, то запрет оставлять тело казненного без присмотра понимается как запрет оскорбления имени Всевышнего, поскольку каждый человек создан по Его подобию. На такое прочтение текста ориентируется Раши. Рашбам предлагает ориентироваться на второе значение этого слова. Тогда требование Торы похоронить казненного до захода солнца следует рассматривать как запрет ставить под сомнение справедливость судей, ибо надругательство над телом свидетельствует об излишней жестокости. Вне всякого сомнения, общим для обоих комментариев является призыв проявлять уважение даже к преступнику. Талмуд разъясняет, что смерть искупает грех человека даже в том случае, если он раскаивается в своем поступке в самое последнее мгновение жизни. Никто не может знать, о чем думал человек в последние минуты жизни, поэтому следует исходить из предположения, что, душа раскаявшегося и перенесшего позор и страдания человека поднялась на один уровень с душами праведников.
не оскверняй же земли твоей Несколько объектов считаются источниками ритуальной нечистоты, т. е. объектами, способными сообщать статус ритуальной нечистоты другим предметам или людям. Основным источником ритуальной нечистоты (ави авот hатумъа) является тело умершего или отдельные его части. Если оставить мертвое тело без надзора, оно будет растерзано зверями или птицами и части его станут дополнительными источниками ритуальной нечистоты, о которых уже невозможно будет сказать, где они находятся в настоящий момент и с какими людьми или предметами они соприкасались до этого (Луццатто). (Сончино)
Глава 22
1. Не должен ты, видя
לא תראה... והתעלמת. Не смотри на него с тем, чтобы устраниться от него, - это в прямом смысле. А наши мудрецы говорили (что перед והתעלמת опущено отрицание לא, и это учит:) в некоторых случаях ты устраняешься и т. д. [Сифре; Бава мециа 30 а]. (Раши)
быка твоего брата или его агнца, отбившихся, устраниться
устраниться (отвернуться). (Означает, что человек) отводит глаза, как будто не видя его. (Раши)
от них; возвратить должен ты их брату твоему. [Сончино]
увидишь ты быка... или ягненка При описании того или иного закона Тора часто выбирает наиболее распространенные ситуации, при этом она не имеет в виду, что закон ограничивается исключительно теми случаями, которые приведены в ее тексте. Напротив, она использует их лишь в качестве примера, призванного стать иллюстрацией общего правила. В этом предложении с помощью примера о быке и ягненке задается общее правило для всех найденных домашних животных.
не проходи мимо них Человек обязан приложить усилия, чтобы вернуть потерянное имущество хозяину. Он не должен говорить себе, что его не интересуют чужие дела. (Сончино)
2. А если не близок твой брат к тебе или ты не знаешь его, то возьми это в свой дом, и будет оно у тебя, пока не истребует брат твой
пока не истребует брат твой (или: пока не расспросишь брата твоего). Но разве придет тебе на ум, что отдаст ему прежде, чем тот попросит (при этом очевидно, что нашедший не знает, кому принадлежит животное)? Однако (следует понимать так:) Расспроси его, чтобы он не оказался обманщиком (т. е. чтобы возвратить животное его настоящему владельцу) [Бава мециа 27 б; Сифре]. (Раши)
его; и возвратишь это ему
и возвратишь это ему. Чтобы состоялся возврат, а не так, чтобы (животное) съело у тебя в доме, сколько само оно стоит, и ты требовал бы с него (с владельца; ибо здесь не будет возврата потерянного им). Исходя из этого (наши мудрецы) говорили: Все, чтo производит работу и требует пищи (например, бык), пусть работает и ест (ибо своей работой он возмещает съеденное им); а то, что не производит работы и требует пищи (например, овцы), должно быть продано (а деньги, полученные от продажи, возвращаются владельцу) [Бава Mецua 28 б]. (Раши)
. [Сончино]
и [тогда] возвратишь их ему Невозвращение найденного имущества приравнивается к воровству. Если человек нашел и поднял потерянный предмет, а потом отрицал тот факт, что он нашел чужую вещь (то же самое относится и к пропавшим животным), и даже произнес клятву, то в том случае, если найдутся свидетели, которые изобличат его, он будет вынужден возвратить либо саму вещь, либо выплатить ее стоимость. Произнесение ложной клятвы должно быть искуплено штрафом в размере одной пятой от стоимости утаенной вещи и принесением повинной жертвы (ашам). См. Ваикра, 5:20-24. (Сончино)
3. И так же поступи с его ослом, и так же поступи с его платьем, и так же поступи со всякой потерей брата твоего, что будет потеряно им, а ты найдешь; не можешь ты устраниться
не можешь ты устраниться. (Ты не вправе) отвести глаза твои, как будто не видишь этого. (Раши)
. 4. Не должен ты, видя осла твоего брата или его быка, упавших в пути, устраниться от них; поднять должен ты
поднять должен ты. Это относится к навьючиванию, т. е. навьючить поклажу, которая упала с него (т. е. здесь поднимается поклажа). (Раши)
вместе с ним
с ним. С владельцем этого (животного). Однако, если владелец отошел в сторону и сел, и сказал ему: "Это тебе вменяется в обязанность (а не мне), если желаешь навьючить, навьючь" -освобождается (от обязанности) [Бава мецua 32 а]. (Раши)
. [Сончино]
вместе с ним Вместе с хозяином животного. Хозяин не должен стоять в стороне, предоставив всю работу другим. Один из хасидских авторитетов обратил внимание, что его современники часто пренебрегают исполнением этого закона. Он решил посвятить большую часть своего времени тому, чтобы научить людей исполнять эту заповедь в полной мере. Он выходил на улицу и нередко его видели за работой: то он помогал хозяину заново загрузить съехавшую на обочину и накренившуюся телегу, то он помогал кучеру вытащить экипаж, колеса которого застряли в дорожной грязи. (Сончино)
5. Да не будет мужского предмета (одежды) на женщине
да не будет мужского предмета (одежды) на женщине. С тем, чтобы ей выглядеть как мужчина и ходить среди мужчин, ибо это, несомненно, с целью разврата [Сифре; Назир 59 а]. (Раши)
, и не наденет мужчина женского платья
и не наденет мужчина женского платья. С тем, чтобы пойти и сидеть среди женщин. Другое объяснение: не должен удалять волос со срамных мест и подмышечных впадин (как делают женщины) [Назир 59 а]. (Раши)
; ибо отвратителен
ибо отвратителен. Тора запрещает только (ношение) одежды, ведущее к отвратительному, к распутству [Сифре]. (Раши)
Господу,
Этот запрет направлен на предотвращение нескромного и недостойного поведения. Кроме того, он имеет мистическое значение, указывая на принципиально разные свойства мужчины и женщины, которые должны найти соответствующее выражение в материальном мире. (Сончино)
6. Если попадется
если попадется. Это исключает готовое, доступное (т. е. всегда находящееся в непосредственной близости, например, во дворе) [Сифре; Хулин 139 а]. (Раши)
тебе птичье гнездо на дороге, на каком-либо дереве или на земле: птенцы или яйца, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери
не бери матери. Пока она над своими птенцами. (Раши)
, (которая) над детьми. 7. Отпустить должен ты мать, а детей бери себе, чтобы хорошо было тебе
чтобы хорошо было тебе. Если в случае легкой заповеди, не связанной с материальным ущербом, Тора говорит: "... чтобы хорошо было тебе и длить тебе дни", то тем более, (что касается) воздаяния за заповеди тяжелые [Хулин 142 а]. (Раши)
и длить тебе дни. [Сончино]
и продлились дни твои Раби Яаков, современник раби Акивы, комментируя это обещание Торы, сопоставляет его с тем, что происходит в реальной жизни. Он рассказывает о случае, когда человек по поручению своего отца залезает на дерево, отгоняет птицу и берет птенцов. Спускаясь вниз, он падает и погибает. Возникает вопрос: "Где же обещанное Торой благополучие и где та продолжительность дней, о которой она говорит?". Раби Яаков отвечает: "Речь идет о жизни в будущем мире, которая тянется бесконечно, и в ней есть только благо". Из этого объяснения видно, что мудрецы никогда не считали, что текст Торы имеет только одно прочтение, а видели в каждом ее высказывании несколько сторон. В данном случае раби Яаков хотел подчеркнуть, что большинство людей, стремящихся к исполнению заповедей, к изучению Торы и к достижению более высоких духовных уровней, вне всякого сомнения, пользуется защитой Всевышнего, обретает счастье и долголетие. Однако человек, совершивший то или иное преступление, бывает наказан Творцом, и иногда случается так, что наказание приходит в то время, когда он начинает подниматься по ступеням лестницы духовного совершенства. Но Творец никогда не оставит человека без награды за исполнение заповеди: если он не получил ее непосредственно в этом мире, то непременно получит ее в мире будущем. (Сончино)
[*] Перевод Ф. Гурфинкель. Текст предоставлен "Маханаим"