Показать все комментарии |
Глава 32
Третий день
13. И Он возведет его на высоты земли
И Он возведет его на высоты земли
ירכבהו וגו'. (Это выражение употреблено) потому что земля Исраэля расположена выше других земель (и глагол означает: посадить на возвышенном месте). (Раши)
. Весь стих (32, 13 и 14 следует понимать) согласно Таргуму (как относящийся к будущему). (Раши)
, и он будет есть урожай полей
и он будет есть урожай полей. Это плоды земли Исраэля, которые растут и поспевают быстрее, чем плоды других земель. (Раши)
; и будет питать его медом из камня
и будет питать его медом из камня. Однажды человек сказал своему сыну в Сихни: "Принеси мне инжир из бочки". Пошел он и увидел мед, переливающийся через край. Сказал он (отцу): "Но это бочка с медом (а не с инжиром)! ". Сказал (отец:) "Опусти руку в нее и достанешь инжир" [Сифре]. (Земля в окрестностях Сихни была каменистая, но даже такая земля приносила добрые плоды, фруктовый мед.)
במתי ארץ означает возвышенность, שדי -то же, что שדה, поле. (Раши)
и елеем из кремневой скалы
из кремневой скалы. (Означает) твердость и крепость скалы. Когда не входит в сопряженное сочетание с последующим словом (т. е. находится в абсолютном состоянии), имеет огласовку חַלָמִיש когда же входит в сопряженное сочетание, имеет огласовку חַלְמִיש (Раши)
, [Сончино]
возвел Он его на высоты Это последнее обращение Моше к народу резко отличается по форме от его предыдущих речей. Возвышенные выражения, которыми он постоянно пользуется, соответствуют избранному им жанру. Особенно вдохновенно Моше говорит о жизни народа в Эрец-Исраэль. Его взор устремлен в будущее и пророческое видение позволяет ему говорить о благе, приготовленном для сынов Израиля.
и питал Он его Все блага Святой земли, которыми пользуется народ, - благословение Всевышнего.
медом... из кремнистого утеса Не все земли Страны Израиля плодородны. Но даже там, где расположена каменистая пустыня, восторжествует благословение Всевышнего - и человек найдет лучшее из того, что может дать ему природа. Страна Израиля названа "текущей молоком и медом". Обилие цветов (которых насчитывается около 3000 видов) позволяет предположить, что в данном стихе речь идет о пчелином меде, собираемом как на пасеках, так и в расщелинах скал. В плодородных районах Страны Израиля флора отличается необыкновенным богатством. (Сончино)
14. Коровьими сливками и молоком овечьим
коровьими сливками
חמאת בקר. חמאת בקר - это жир, снимаемый с поверхности молока. (Раши)
и молоком овечьим
וחלב צאן. וחלב צאן - молоко овечье; когда это (слово) входит в сопряженное сочетание, имеет огласовку חלב, подобно "בחלב в молоке матери его" [14, 21]. (Раши)
. Это было во дни Шломо, как сказано: "... десять быков откормленных, и двадцать быков с пастбища, и сто овец" [Цари5, 3]. (Раши)
; и туком агнцев
и туком агнцев
כרים. כרים - агнцы. (Раши)
. Это было во дни десяти колен, как сказано: "... и едят тучных агнцев из стада" [Амос 6, 4]. (Раши)
и башанских
башанских (сынов Башана). Они были тучны. (Раши)
овнов
и овнов. В прямом смысле. (Раши)
и козлов, и самой тучной пшеницей
букв.: туком почек пшеничных
почек пшеничных. Это пшеница тучная, как тук над почками, и крупная, как почки. (Раши)
. Это было во дни Шломо, как сказано: "И было хлеба Шломо (на день)... " [I Цари 5, 2]. (Раши)
; и кровь виноградную будешь пить, винную
и кровь виноградную
и кровь виноградную. Будешь пить вино доброе и отведывать вино наилучшее. (Раши)
будешь пить, винную
חמר. На арамейском языке (означает) вино. Однако здесь не является именем существительным, а означает: доброе, с превосходным вкусом. Vinosна французском языке. (Т. е. виноградный сок будет иметь вкус доброго вина.)
И также можно истолковать эти два стиха согласно Таргуму Онкелоса: Он даст обитать им на твердыне земли и т. д. (народ Исразля победит властелинов земли и насытится добычей, а кровь врагов будет литься как вода). (Раши)
. Во дни десяти колен, (как написано:) "... пьют вино чашами" [Амос 6, 6]. (Раши)
. [Сончино]
маслом коровьим... и сок шипучий винограда Продукты Страны Израиля славились во всем регионе.
из Башана Известный обилием и породистостью скота.
и соком отборной пшеницы Обильный урожай позволял отбирать лучшее зерно для засева. (Сончино)
15. И тучен стал
עבית. Означает толщину. (Раши)
Йешурун, и стал лягаться - ты потучнел, растолстел, (жиром) покрылся
כשית
כשית. Глагол со значением "покрывать" может иметь форму קל (как в этом случае), подобно "... умный же וכסה покрывает позор" [Притчи 12, 16]. А при написании כשית (где буква "син" отмечена знаком) "дагеш", означает "ты покрыл кого-либо, что-либо" (т. е. это переходная форма глагола), подобно "... покрыл лицо свое" [Иов15, 27]. (Раши)
. То же, что כסית (т. е. имеется чередование "син" и "шин"). Подобно "Ибо покрыл он лицо свое туком своим" [Иов 15, 27], так у человека, разжиревшего изнутри, жир на бедрах ложится складками, и сказано (далее) "... и обложил жиром бедра свои". (Раши)
, - и покинул он
и поругал твердыню спасения своего. (Означает:) подверг поруганию и оскорбил, как сказано: "... спиною к Храму Господню (а лицами на восток, и поклоняются солнцу на востоке) " [Йехезкель 8, 16] - нет большего поругания, чем это [Сифре]. (Раши)
. [Сончино]
и разжирел... и стал брыкаться Сравнение с быком, которого откармливали в стойле. Набравший силы и не привычный к работе, он отказывается носить на себе ярмо.
Йешурун Это имя указывает на особое достоинство сынов Израиля. Оно образовано от слова яшар (букв. "быть прямым"), которое в данном случае имеет значение "быть праведным". В будущем, когда сыны Израиля достигнут своего идеального состояния, оно станет одним из постоянных имен еврейского народа. В этом стихе имя Йешурун приобретает ироническую окраску: народ, который должен был стремиться к праведности, утратил тягу к духовности и забыл о справедливости из-за обилия материальных благ, которые он перестал воспринимать как Божественное благословение.
растолстел Из-за чрезмерного употребления пищи.
Всесильного Иврит: Элоhа. Это имя употребляется только в поэтическом тексте. Единственное число от Элоhим.
и поносил "Как часто человек критикует Всевышнего и осуждает Его дела! Это происходит только по причине невежества и из-за того, что он воспитан на предрассудках" (Дж. А. Смит). (Сончино)
16. И возбуждали в Нем ярость
יקנאהו. (Означает:) воспламеняли, вызывали Его ярость и Его ревность. (Раши)
чужими; своими мерзостями
своими мерзостями. Своими мерзостными поступками, как, например, педерастия и ведовство, которые названы мерзостями (см. Я воззвал 18, 22 и Речи18, 10-12). (Раши)
гневили Его. [Сончино]
досаждали они Ему См. комм. к Дварим, 4:24.
чужими богами Идолами, которым окружающие народы приписывают сверхъестественные силы. (Сончино)
17. Приносили жертвы бесам, бессильному
бесполезному (бессильному). Согласно Таргуму: (приносили жертвы тем) в ком нет пользы. Будь в них польза, гнев не был бы столь велик (букв.: двойным), как теперь [Сифре]. (Раши)
, божествам, которых не знали, новым, недавно пришедшим
новым, недавно пришедшим. Даже народы (языческие) не знали их. При виде их язычник говорил: "Это еврейский идол". (Раши)
, каких не страшились ваши отцы
לא שערום אבתיכם. (Означает:) не страшились их ваши отцы; их волосы (שער) не становились дыбом пред ними - волосы человека обычно вздымаются от страха. Так разъясняется в Сифре. И можно также истолковать это слово как связанное по значению с "ושעירים и косматые будут скакать там" [Йешаяhу 13, 21]; косматые - это бесы. (И значение стиха таково:) ваши отцы не делали таких косматых (таких идолов). (Раши)
. [Сончино]
бесам Иврит: шейдим. На ассирийском языке шиду означает "демоническая сила". Это божество часто изображали в образе быка, охраняющего ворота города или вход во дворец.
новым Божествам, которых недавно придумали или заимствовали у соседних народов.
не страшились Иврит: ло сеарум. Слово сеар означает "волос". У человека, неожиданно встретившегося с чем-то страшным, волосы встают дыбом. "Отцы ваши не страшились божеств окружающих народов, потому что не верили в их сверхъестественные силы и поэтому волосы не вставали у них дыбом при виде идолов" (Сифри, Раши).
защитника, создавшего тебя Иврит: цур. Букв. "скала". Душа еврея связана со Всевышним так же, как камень, отсеченный от скалы, связан с ней: по его особенностям можно определить породу той каменной глыбы, от которой он был отсечен. (Сончино)
18. Твердыню, тебя породившую, ты запамятовал
запамятовал. (Означает:) ты забыл. А наши мудрецы толковали: Когда Он желает благотворить вам, вы гневите Его и (тем самым как бы) ослабляете (תש) силу Его благотворить вам [Сифре]. (Раши)
, и забыл ты
א-ל מחללך. (Означает: забыл
.
[*] Перевод Ф. Гурфинкель. Текст предоставлен "Маханаим"