Показать все комментарии |
Хукас
Глава 20
Третий день
22. И в путь отправились из Кадеш, и пришли сыны Исраэля, вся община
вся община. Все они как один готовы вступить на землю (обетованную), потому что среди них не было никого из тех, о ком было вынесено предопределение, ибо скончались уже (обреченные) на смерть в пустыне, а они ("вся община") принадлежали к тем, о которых написано: "все вы живы в сей день" [Речи 4, 4] [Танхума]. (Раши)
, к горе hОр
к горе hОр (букв.: к горе горной). Гора на горе, как малое яблоко на большом яблоке. Хотя пред ними шло облако и сглаживало горы (см. Раши к 10, 34), три из них остались: гора Синай для (вручения) Торы, и гора hОр для погребения Аарона, и гора Нево для погребения Моше [Танхума]. (Раши)
. [Сончино]
и пришли... к горе hор Она находится на границе Эдома (см. стих 23). Вполне возможно, что гора, в древности называвшаяся hор, - это возвышенность, ныне известная как Джебель Мадура, которая расположена к северо-востоку от Кадеша, на расстоянии дневного перехода от Мертвого моря. (Сончино)
23. И сказал Господь Моше и Аарону на горе hОр, на рубеже земли Эдома
на рубеже земли Эдома. (То, что Аарон умер здесь) учит потому что они вознамерились здесь сблизиться с нечестивым Эсавом, в их делах была пробита брешь и они лишились этого праведника. И так же говорит пророк Йеhошафату: "За то, что примкнул ты к Ахазьяhу, Господь пробил брешь в делах твоих" [II Хроника 20, 37] [Танхума]. (Раши)
, так: 24. Приобщится Аарон к народу своему, ибо не придет он на землю, которую Я дал сынам Исраэля, за то, что поступили против слова Моего при Водах Распри. [Сончино]
приобщится Аhарон к народу своему Тора, говоря о кончине праведников, избегает употреблять слово "смерть" или, по крайней мере, старается не употреблять его несколько раз. Праведники продолжают жить в своих великих делах, имеющих значение для всех поколений и после их физической смерти. "Приобщился к народу своему" - одно из выражений, которые заменяют слово "умер". См. комм. к Брейшит, 15:15.
за то, что вы поступили вопреки См. комм. к стиху 12. Иврит: меритем. Букв. "ослушались". Всевышний упрекает Моше теми же словами, с которыми тот обратился к народу, назвав сынов Израиля морим - "строптивые". См. стих 10. (Сончино)
25. Возьми Аарона
возьми Аарона. Речами утешительными. Скажи ему: "Счастлив ты, ибо увидишь, как твой венец передается твоему сыну! То, чего я не удостоился" [Танхума]. (Раши)
и Эл'азара, сына его, и возведи их на гору hОр; 26. И сними с Аарона его одеяния
его одеяния. Одеяния первосвященника. Облачил его (в них, т. к первосвященник надевал их только для служения) и снял их с него, чтобы возложить их на его сына в его присутствии. Сказал ему (Моше): "Войди в пещеру". И (Аарон) вошел. Увидел он приготовленное ложе и горящую свечу. Сказал ему: "Взойди на ложе" И он взошел. "Выпрями руки твои". И он выпрямил. "Сомкни уста твои". И он сомкнул. "Закрой глаза". И он закрыл. В тот миг возжелал Моше такой смерти. И таково (значение) сказанного ему: " (Умри...) как умер Аарон, брат твой" [Речи 32, 50] - это смерть, какую ты возжелал [Сифре]. (Раши)
, и облачи в них Эл'азара, сына его; а Аарон приобщится, и умрет он там. [Сончино]
и сними с Аhарона одежды его Одежды первосвященника.
и облачи в них Эльазара Облачение коhена в одежды первосвященника символизировало, что отныне он становится первосвященником. После этого он должен был пройти процедуру помазания и каждый день приносить особую жертву из муки злаковых. (Сончино)
27. И сделал Моше
и сделал Моше. Хотя это было тяжко ему, он не замедлил (исполнение повеленного ему) [Танхума]. (Раши)
, как повелел Господь, и взошли они на гору hОр на глазах у всей общины. 28. И снял Моше с Аарона его одеяния, и облачил в них Эл'азара, сына его, и умер Аарон там, на вершине горы. И спустился Моше и Эл'азар с горы. 29. И увидели они, вся община
и увидели они, вся община. Когда они увидели, что Моше и Эльазар спустились, а Аарон не спустился (с ними), спросили: "Где же Аарон?" Сказал им (Моше): "Умер". Сказали они: "Возможно ли! Тот, кто встал против ангела и остановил мор, сам подвластен ангелу смерти?!" Тотчас Моше обратился с мольбой, и ангелы-служители показали им (Аарона), лежащего на погребальных носилках. Они увидели и поверили [Танхума]. (Поэтому сказано "и увидели" вместо "и услышали".) (Раши)
, что скончался
что скончался (потому что скончался). Я полагаю, что переводящий это как "потому что скончался" прав лишь в том случае, если переводит ויראו как "и стали видимы", ибо наши мудрецы говорили, что здесь כי означает "потому что", исходя из аллегорического толкования, что отошли облака славы (прежде окружавшие сынов Исраэля, и община стала зримой, открытой взорам своих врагов). И так же согласно сказанному раби Авуhу [Рош hа-шана 3 а]: "Читай не ויראו, увидели, a ויראו, стали зримы, видимы". В этом случае כי может иметь значение "потому что", ибо здесь указывается причина сказанного выше. Почему они стали зримы? Потому что умер Аарон (и их покинули облака славы). Что же до перевода "и видели они, вся община", (то в этом случае כי) не может иметь значения "потому что", но только значение "что", являющееся одним из возможных употреблений слова כי (это арамейский эквивалент אם, что в свою очередь является одним из четырех значений כי). Ибо находим אם в значении אשר, что; например: "чтобы коротким не стал мой дух" [Иов 21, 4]. И немало (мест) следует истолковать в таком смысле - "что сочтены его дни" [там же 14, 5]. (Раши)
Аарон, и оплакивали они Аарона тридцать дней, весь дом Исраэля
весь дом Исраэля. И мужчины, и женщины. Потому что Аарон стремился к миру и восстанавливал любовь и расположение между враждующими сторонами и между мужем и женой [Авот де раби Натан 12]. (Раши)
. [Сончино]
тридцать дней Столько же дней народ оплакивал смерть Моше. См. Дварим, 34:8.
весь дом Израиля Смерть первосвященника стала всенародным трауром.
Аhарон стал для еврейского народа образцом человека, который всегда стремился к миру между отдельными людьми и между сынами Израиля и Всевышним. hилель, один из величайших мудрецов Талмуда, приводит его в пример, когда хочет подчеркнуть важность стремления к установлению мира: "Всегда будь учеником Аhарона [бери с него пример]: люби мир и стремись к миру, люби людей и приближай их к Торе". Мидраш рассказывает, что Аhарон ходил из дома в дом и во всяком месте, где он обнаруживал, что люди не умеют прочесть "Шма Исраэль", обучал их закону и объяснял, как правильно исполнить эту обязанность. ("Слушай, Израиль, Бог - Всесильный наш, Бог один" - слова Торы, повторение которых утром и вечером является ежедневной обязанностью каждого еврея.) Свои усилия Аhарон направлял не только на то, чтобы установить мир между человеком и его Творцом, он также добивался того, чтобы между людьми во всем Израиле были упрочены добрые отношения. Если ему становилось известно, что поссорились два каких-то человека, он шел к одному из них и говорил: "Если бы только ты знал, как тот, с кем ты поссорился, переживает из-за случившегося, потому что считает свой поступок неправильным". Затем он шел ко второму из поссорившихся и говорил ему то же самое: "Если бы только ты знал, как тот, с кем ты поссорился, переживает из-за случившегося, потому что считает свой поступок неправильным". Заронив зерно доброжелательности к своему обидчику у каждого из них, он продолжал разговаривать с ними, переходя от одного к другому, до тех пор, пока, встретившись, они не начинали разговаривать друг с другом. Его доброта удержала многих от совершения греха. Когда человек замышлял сделать что-либо нехорошее, он вдруг вспоминал, что в один из дней непременно встретит Аhарона, который был так добр к нему и не раз оказывал помощь. "Как я смогу посмотреть ему в глаза?" - спрашивал себя человек, и это удерживало его от греха. Когда Аhарон умер, ангелы провозгласили то, что сказал о нем Всевышний: "Учение истины [было] в устах его, а неправды не произносили уста его [никогда, чтобы] в мире и в справедливости ходил он со Мной и многих [людей] отвращал от греха... " (Малахи, 2:6). (Сончино)
Глава 21
1. И услышал кенаани
и услышал кенаани (кнааней). Услышал, что умер Аарон и что отошли облака славы (и решил, что теперь может сразиться с сынами Исраэля), как находим в трактате Рош hа-шана) [3 а]. А Амалек испокон веку был бичом для Исраэля - во всякое время готов (стать орудием) для наказания [Танхума]. (Раши)
, царь Арада, обитавший на юге
обитавший на юге. Это Амалек, как сказано: "Амалек обитает на земле южной" [13, 29]. И он стал говорить на другом языке, перешел на язык кнаанеев, с тем чтобы сыны Исраэля молили Святого, благословен Он, предать в их руки кнаанеев, они же кнаанеями не являются. Однако сыны Исраэля заметили, что одеты они как амалекяне, но говорят на языке кнаанеев, и решили молиться (о поражении своих врагов) вообще (кем бы те ни были), как сказано: "Если предашь этот народ в руки мои". (Раши)
, что идет Исразль дорогою соглядатаев
дорогою соглядатаев (Атарим). Дорогой земли южной, по которой шли соглядатаи (תרים), как сказано "и взошли они с юга" [13, 22]. Другое объяснение "дорогою соглядатаев" путем великого разведателя (תייר), идущего пред ними, как сказано: " (И ковчег завета Господнего шел пред ними) на три дня пути, чтобы усмотреть לתור для них место покоя" [10, 33] [Танхума]. (Раши)
, и воевал он с Исраэлем, и взял из них в плен
и взял из них в плен (букв.: и взял из него пленника. Только одну рабыню [Йалкут] (Т. е. понимать следует так взял в плен плененного прежде В Имена 11, 5 и 12, 29 эквивалентными являются שבי и שפחה, т. е. "пленник" и "рабыня" суть одно и то же.) (Раши)
. [Сончино]
царь Арада Арад был одним из важнейших городов Кнаана (см. Йеhошуа, 12:14). Он располагался на месте, которое известно сегодня как Тель-Арад, в 23 км к югу от Хеврона и в 80 км к северо-востоку от Кадеша.
житель юга Иврит: негев. Букв. "сухой", "сухая земля". Речь идет о южных, прилегающих к пустыне территориях Страны Кнаан, известных своим засушливым климатом.
идет... от Атарима В переводе Онкелоса слово атарим использовано не как название места, а как намек на то, что разведчики прошли по той дороге, по которой началось движение в сторону Страны Израиля. Основанием для этого является грамматическая связь этого слова с глаголом латур ("высматривать"): атарим представляет собой отглагольное существительное, образованное от латур, и может быть переведено как "идущие высмотреть местность". Сыны Израиля двинулись сначала на юг, и амалекитяне, жившие в тех местах, решив, что они намереваются совершить еще одну попытку вторгнуться в пределы Страны Кнаан с юга, попытались вновь напасть на евреев, подобно тому своему успешному нападению, совершенному 39 лет назад, когда они обратили войско сынов Израиля в бегство. Раши поясняет, почему в этом отрывке Торы не упоминаются амалекитяне, а говорится о ханаанских племенах (амалекитяне, происходящие от Эйсава, не считались исконными жителями этой земли): Амалекитяне увидели, что умер Аhарон и что исчезли облака славы. А Амалек всегда готов напасть на евреев. Эти злейшие враги сынов Израиля, чтобы ввести их в заблуждение, стали громко обращаться друг другу на языке ханаанских племен. Они рассчитывали на то, что сыны Израиля обратятся ко Всевышнему с молитвой отдать им в руки кнаанеев (а не амалекитян) и молитва их не будет услышана. Но евреи увидели одежду амалекитян, и услышали ханаанское наречие, и стали молиться так: "... если отдашь Ты народ этот в руки мои". "Народ этот" - кто бы они ни были. Сыны Израиля исполнили свое обещание и превратили города этого района в пустынную заброшенную местность. Комментаторы расходятся во мнениях относительно того, когда это произошло: одни считают, что военный поход был совершен в это же время, другие - что это произошло уже в период завоевания Эрец-Исраэль. (Сончино)
2. И дал Исраэль обет Господу, и сказал: Если Ты отдашь этот народ в руки мои, то обреченными сделаю
то обреченными сделаю. Посвящу Всевышнему победную добычу в этих (городах). (Раши)
их города. [Сончино]
то посвящу я Иврит: веhахарамти. Слово это образовано от корня херем, который имеет несколько значений: посвящение в Храм, полное уничтожение, отторжение, запрет использовать предмет или общаться с человеком. Их объединяет общее семантическое значение - идея "отчуждения". Сыны Израиля обещали Всевышнему полностью уничтожить народ, который поднял на них руку, когда Божественное Присутствие находилось в их стане. Если Всевышний совершит чудо и поразит этот народ, значит Творец рассматривает это сражение как Свою войну с врагами добра и духовности. (Сончино)
3. И услышал Господь глас Исраэля, и отдал (ему в руки) кенаани. И обреченными сделал он их
и обреченными сделал он их. Умерщвлением. (Раши)
и их города
и их города. Это обреченное, посвященное Всевышнему, (חרם - нечто запрещенное человеку для использования, потому что оно предназначено для цели священной. Если посвященное не может быть использовано по назначению, оно должно быть уничтожено. Поэтому, когда это слово относится к людям, оно означает истребление. Когда оно относится к городам, означает посвящение военной добычи Всевышнему, на цели священные.) (Раши)
. И нарек имя месту тому Хорма (Обречение) . [Сончино]
и назвал место это Хорма Букв. "разгром". Так стали называть целый район, в котором находилось несколько городов. Поскольку все они были превращены в руины и утратили свою индивидуальность, их стали называть одним именем, подразумевая при этом название местности, а не отдельного населенного пункта.
Описанный в последних стихах эпизод относится к тому времени, когда через 39 лет после неудачной попытки вступить в Эрец-Исраэль евреи вновь начали движение с целью достичь ее границ и завоевать обещанный им удел. Но на этот раз они двигались не с юга, а с востока. В этот момент они находились не в окрестностях Арада, а в районе горы Сеир. Поэтому комментаторы считают, что нападение совершили амалекитяне, которые в этот момент находились вблизи лагеря сынов Израиля. Кроме того, известно, что они готовы были проделать длительный путь, лишь бы напасть на стан евреев. (Сончино)
4. И выступили они от горы hОр в путь к Тростниковому морю
в путь к Тростниковому морю. Когда умер Аарон и на них обрушилась эта война, они повернули назад по направлению к Тростниковому морю, и это путь, которым они возвратились, когда было вынесено предопределение (скитаться им в пустыне на протяжении сорока лет из-за их ропота по вине) соглядатаев, как сказано: "... и отправляйтесь в пустыню по пути к Тростниковому морю" [Речи 1, 40]. Здесь они возвратились назад на семь переходов, как сказано: "И сыны Исраэля отправились от Беерот бне-Йаакан в Мосеру, там умер Аарон" [там же 10, 6]. Но разве в Мосере он умер? Ведь он умер на горе hОр? Однако там они вновь скорбели о нем и оплакивали его, как если бы он (лежал) пред ними. Проверь (сочти) переходы и найдешь семь переходов от Мосеры до горы hОр [Танхума]. (Раши)
, чтобы обойти землю Эдома
чтобы обойти землю Эдома. Потому что не позволили им пройти по этой земле. (Раши)
, и сжалась душа народа из-за (тягот) пути
букв.: и короткою стала, и сжалась душа народа в пути. Из-за тягот пути, который был тяжким для них. Они сказали: "Мы были уже близки ко вступлению на землю, и вот мы возвращаемся назад. Так возвратились наши отцы и пробыли (в пустыне) тридцать восемь лет до сего дня". Поэтому сжалась их душа из-за тягот пути. На французском языке en cure del tour. И неверным было бы сказать "и сжалась душа народа в пути", (т. е.) когда он находился в пути, не уточняя при этом, чем такое было вызвано; ибо везде в Писании, где говорится о "сжатии души", уточняется, чем это вызвано (приставка "бет" стоит перед словом, называющим причину). Например: "и сжалась душа моя из-за них" [Зexаpuя 11, 8]; "И сжалась душа из-за мук Исраэля" [Судьи 10, 16]. На все, что тяжко (невыносимо) человеку, распространяется выражение "сжатие души". Так человек, на которого обрушились тяготы и беды, а разум его недостаточно велик, чтобы воспринять это, и в сердце его не хватает места, чтобы вместить скорбь. Ко всему тягостному подходит определение "большой", ибо велико и тяжко это для человека. Обобщенное толкование (таково:) везде "сжатие души от чего-либо" означает невозможность терпеть, когда рассудок не может вынести что-либо. (Раши)
. [Сончино]
и двинулись они... по дороге к морю Суф После того, как царь Эдома не разрешил пересечь территорию его государства, сынам Израиля пришлось двигаться в обход. Они шли на юг, пока не достигли Эцьон-Гевера, расположенного у северной оконечности Акабского залива Красного моря. Затем они повернули на восток и двигались по направлению к горе Сеир, а затем - на север, по направлению к степям Моава.
чтобы обойти См. комм. к Бемидбар, 20:14-21.
и истощилось терпение народа Переходы были трудными и требовали больших физических усилий и выносливости.
от пути Люди шли по пустыне. И, кроме того, психологически было тяжело отдаляться от Страны Кнаан в то время, как она обещана народу и кажется совсем близкой целью. (Сончино)
5. И стал говорить народ против
против
: Зачем вы вывели нас
зачем вы вывели нас. Оба (поставлены ими) рядом. (Раши)
из Мицраима, чтобы (нам) умереть в пустыне? Ибо нет хлеба и нет воды, и душе нашей постыл
и душе нашей постыл. Это также означает "сжатие души" и отвращение (неспособность вынести). (Раши)
ничтожный хлеб
легчайший хлеб (невесомый, ничтожный). Потому что ман (чудесным образом) поглощался органами (усваивался человеческим организмом и не выводился наружу) назвали его "легчайшим". Говорили они "Рано или поздно этот ман набухнет в нашей утробе. Разве найдется рожденный женщиной (т. е. человек), который принимал бы (пищу) и не выводил?" [Йома 75 а]. (Раши)
. [Сончино]
негодная пища Иврит: лехем hаклокель. Букв. "легковесный хлеб". Мана всегда хватало для того, чтобы каждый мог насытиться и восстановить свои силы. Каждый собирал по одному омеру на каждого члена семьи и это было знаком Всевышнего, что не количество насыщает и не от качества пищи зависят физические возможности человека. Однако народ заявил, что ман, как источник энергии, - пища недостаточная для человека, вынужденного выдерживать большую физическую нагрузку (которую сыны Израиля испытывали во время этих переходов по пустыне). (Сончино)
6. И наслал Господь на народ змей ядовитых
змей ядовитых (жгучих). (Названы так) потому что они сжигают человека ядом своих зубов. (Раши)
, и они кусали народ
и жалили народ. Пусть же змей, (некогда) покаранный за злоречие, покарает распространяющих злоречие. Пусть же змей, для которого все виды (пищи) имеют один вкус (вкус земли; см. В начале 3, 14), покарает неблагодарных, для которых одно (ман) принимает вкус многих яств (см. Раши к 11, 8) [Танхума]. (Раши)
, и умерло много народа из Исраэля. [Сончино]
ядовитых змеев Иврит: hанахашим hасрафим. Глагол сараф имеет значение "сжечь", "спалить". Змеи, названные hасрафим, отличаются тем, что их укусы вызывают боль, подобную горению. (Сончино)
7. И пришел народ к Моше, и сказали они: Мы согрешили тем, что говорили против Господа и против тебя. Молись Господу, чтобы Он отвел от нас змея. И молился Моше
и молился Моше. Отсюда (делаем вывод), что тот, у кого просят прощения, не должен быть злопамятным и отказывать в прощении [Танхума]. (Раши)
за народ. [Сончино]
и молился Моше за народ Мидраш выводит из этого отрывка Торы правило поведения, которого должен придерживаться каждый еврей: "Если у тебя попросили прощения, ты не должен быть жестокосердным и отказывать обидчику". Следует вести себя подобно Моше: люди говорили о нем дурное, но в ту минуту, когда они оказались в опасности и пришли к нему, он с готовностью стал молиться об их спасении. (Сончино)
8. И сказал Господь Моше: Сделай себе ядовитого (змея) и посади его на шест
על נס. На шест, который называется perche на французском языке. И подобно этому "и как стяг на холме" [Йешаяhу 30, 17]; "вознесу мой стяг" [там же 49, 22]; "поднимите стяг" [там же 13, 3]. А потому что он высоко поднят (и служит) знаком и символом (чего-либо), называется נס, вознесенное ввысь (см. Раши к Имена 20, 17). (Раши)
, и будет: всякий укушенный
всякий укушенный. Укус собаки или осла также причинял вред, и (человек), ослабевая все больше и больше, угасал; однако змеиный укус умерщвляет быстрее. Поэтому здесь сказано: "и увидев его, взглянув на него" - одного взгляда (достаточно для исцеления). А в случае змеиного укуса сказано: "и было, если укусит змея человека, то посмотрит и т. д. ", ибо змеиный укус не исцелялся так быстро, но лишь при условии, что (человек) всматривалсясосредоточенно.
Наши мудрецы говорили: "Но разве (медный) змей умерщвляет или сохраняет жизнь? Однако (понимать следует так:) когда сыны Исраэля устремляли взор ввысь и подчиняли свои сердца своему Отцу небесному, они исцелялись; а если нет - угасали" [Рош hа-шана 29 а]. (Раши)
, увидев его, останется жив. [Сончино]
сделай себе змея Изображение змея, из-за укуса которого все тело человека начинает гореть изнутри, должно быть сделано из меди (Ибн Эзра). (Сончино)
9. И сделал Моше медного змея
медного змея. Ему не было велено изготовить (змея) из меди, но Моше сказал: "Святой, благословен Он, назвал его "нахаш", и я сделаю его из меди, "нехошет" - слова, сходные по звучанию" [Берешит раба 31]. (Раши)
, и посадил его на. шест, и было: если укусит змея кого-либо, тот посмотрит на медного змея и остается в живых. [Сончино]
тот смотрел на медного змея "Разве медный змей может убить кого-то или спасти кого-то от смерти? Конечно же, нет. Но до тех пор, пока сыны Израиля поднимали свои глаза к небу и устремлялись всем сердцем к Творцу, они исцелялись. Но, если они отказывались направить все помыслы своего сердца к Отцу Небесному, они погибали" (Мидраш).
Медный змей, сделанный Моше, был впоследствии помещен сынами Израиля в Святая Святых, где хранились все предметы, служившие вещественным доказательством великих чудес, совершенных Творцом для Своего народа. Они были перенесены в Святая Святых Храма, воздвигнутого в Иерусалиме на горе Мория. До периода правления царя Хизкияhу не было опасности, что люди начнут воспринимать медного змея как изображение божества или как символ одной из сил Всевышнего. Но царь Хизкияhу почувствовал такую опасность и принял решение разбить змея на мелкие части. Его поступок был одобрен мудрецами Торы, как его современниками, так и теми, кто жил поколением позже (Млахим II, 18:4). (Сончино)
10. И в путь выступили сыны Исраэля, и расположились станом в Овот. [Сончино]
и остановились в Овоте Местность на плато, занимающем восточную часть Эдома. (Сончино)
11. И выступили в путь из Овот, и расположились станом в Пустоши Переходной
в Ие-Аварим (на Пустоши Переходной
העברים. (От корня עבר, проходить). Переход, перевал для тех, кто (на своем пути) на землю Кенаана совершает переход через гору Нево, которая отделяет землю Моава от земли Эмори. (Раши)
). Не знаю, почему это (место) названо עיים, что означает "руины, развалины"; место, (как бы) выметенное метлой. Буква "аин" относится к корню (слова), и оно подобно יעים, крюки [Имена 27, 3] и ויעה и сметет град" [Йешаяhу 28, 17]. (Раши)
, в пустыне, которая пред Моавом с восхода солнца
пред Моавом с восхода солнца (с востока). Восточнее земли Моава. (Раши)
. [Сончино]
напротив... к восходу солнца Т. е. в восточной части Моава. (Сончино)
12. Оттуда в путь выступили и расположились станом в долине Заред. [Сончино]
и остановились в долине Зеред Поток Зеред впадает в Мертвое море в южной его части. (Сончино)
13. Оттуда в путь выступили и расположились станом на (другом) берегу Арнона
на (другом) берегу Арнона. Они обошли землю Моава вдоль всей ее южной и восточной (сторон), пока не пришли на другой берег Арнона на земле Эмори, севернее земли Моава. (Раши)
, который в пустыне, выходящей из предела Эмори
из предела Эмори. (גבול означает) линию предельного рубежа (их владении). И так же "рубеж Моава" означает "предел и конец". (Раши)
; ибо Арнон - рубеж Моава
ибо Арнон - рубеж Моава. А они не позволили (Исраэлю) пройти по их земле. И хотя Моше не уточняет, уточняет это Ифтах, как сказал Ифтах: "... и также к царю Моава посылал, но тот не соблаговолил" [Судьи 11, 17]. А Моше указал на это косвенно: "Как поступили со мной сыны Эсава, живущие на Сеире, и моавитяне, живущие в Ар" [Речи 2, 29] - подобно тому, как те не позволили (сынам Исраэля) пройти по их земле и вынудили их идти в обход, так и Моав. (Раши)
, между Моавом и Эмори. [Сончино]
и остановились по ту сторону Арнона Т. е. к северу от него.
который в пустыне Там, где он течет по пустыне. (Сончино)
14. О том
о том. Об этой стоянке и о чудесах, сотворенных там, будет сказано. (Раши)
сказано будет в книге битв Господних
в книге битв Господних. Когда будут повествовать о чудесах, сотворенных для наших отцов, скажут והב את - то же, что יהב את; как говорят ועד от יעד, так говорят ב ו ה от יהב, давать; а буква "вав" является корневой. То есть (расскажут) о том, что Он дал им (т. е. какие благодеяния совершил) и как много чудес сотворил Он на Тростниковом море (здесь Ям Суф рассматривается как эквивалентное Суфа). (Раши)
: Ваев в Суфе и русла Арнона
и русла Арнона. Подобно тому, как повествуют о чудесах на Тростниковом море, так нужно повествовать о чудесах в руслах Арнона, ибо здесь также были сотворены великие чудеса [Танхума]. А какие это чудеса? (Раши)
. [Сончино]
в книге войн Бога "Книга войн Бога" не упоминается больше нигде в Танахе. Ибн Эзра утверждает, что книга эта представляла собой отдельные записи, в которых были описаны все чудеса, принесшие спасение от врагов тем, кто верит во Всевышнего. По причинам, которые не указаны в мидраше, эта книга была скрыта от последующих поколений.
Ваhев Неизвестно, где точно находился этот древний населенный пункт.
в Суфе Букв "в буре". Возможно, что имеется в виду то же место, которое упоминается в Дварим, 1:1. (Сончино)
15. И поток в руслах
и поток в руслах. אשד - арамейское соответствие слова שפך, ток, течение. (Означает) течение руслом, ибо там пролилась кровь эмореев, которые прятались там. Горы высоки, а долина (между ними) глубока и узка, и горы близко подступали друг к другу, (так что) человек мог стоять на горе с одной стороны и переговариваться со стоящим на другой горе. И дорога проходила в долине (между горами). Сказали эмореи: "Когда сыны Исраэля войдут в долину, чтобы, пройдя через нее, вступить на землю, мы выйдем из пещер, которые в горах над ними, и поразим их стрелами и камнями из пращи". Расселины в скалах были на стороне Моава, а на горах на стороне эмореев были против тех расселин выступы наподобие рогов и персей. Когда сыны Исраэля готовились пройти (там), содрогнулась гора на земле Исраэля (это гора на стороне эмореев, которая позднее перешла во владение сынов Исраэля), как (трепещет) рабыня, идущая навстречу своей госпоже, и сблизилась с горой Моава, и выступы вошли в расселины, и убили (прятавшихся там). И таково значение "когда отклонился к селению Ар" – гора сдвинулась со своего места и приблизилась (вплотную к горе) на стороне Моава, и сомкнулась с ней. И таково значение "и примкнул к рубежу Моава" [Танхума]. (Раши)
, когда отклонился к селению Ар и примкнул к рубежу Моава... [Сончино]
и течение потоков Арнон собирает воды многочисленных потоков, стекающих по направлению к Мертвому морю, и объединяет их воды.
до Ара Он же - Моав. См. стих 28. (Сончино)
16. А оттуда к источнику
а оттуда к источнику. Оттуда поток устремился к источнику. Как (следует это понимать)? Сказал Святой, благословен Он: "Кто известит Моих сынов об этих чудесах?" Поговорка гласит: "Если дашь хлеб ребенку, извести его мать". – Когда (сыны Исраэля) прошли, горы возвратились на свое (первоначальное) место, а источник (сопровождавший сынов Исраэля) устремился в долину и вынес оттуда кровь убитых и их члены, и понес это вокруг стана, и сыны Исраэля увидели (узнали о чудесном спасении) и возгласили песнь. (Раши)
. Это источник, о котором сказал Господь Моше: Собери народ, и Я дам им воды. [Сончино]
к колодцу К тому месту, где вновь открылся колодец Мирьям. (Сончино)
17. Тогда воспел Исраэль эту песнь: Взойди, источник
взойди, источник. (Поднимись) из долины и вынеси то, что несешь. А откуда (знаем), что источник известил их (о чудесах)? Ибо сказано: "а оттуда к источнику". Но разве оттуда (с того момента) он с ними? Ведь (источник) был с ними с начала сорокалетних (скитании в пустыне)! Однако (следует понимать, что оттуда источник) устремился вниз, чтобы известить о чудесах [Танхума]. И так же "тогда воспел... эту песнь" было провозглашено в конце сорокалетнего (периода), а источник был дан им в начале сорокалетнего (периода). Почему же сказано здесь? Однако содержание, значение этого раскрыто выше. (Раши)
! Возгласите ему! [Сончино]
тогда воспел Израиль песню эту Восхваляя Всевышнего за то чудо, которое Он совершил для народа. Эта песнь была посвящена как чудесному появлению колодца, так и спасению от врагов: евреи прошли через Арнон как по мосту и увидели в воде, под собой, кровь. Тогда сыны Израиля поняли, что мост этот был сделан Всевышним незадолго до их приближения к переходу, по которому они хотели перейти Арнон, спустившись вниз и поднявшись по противоположной стороне ущелья. Каменный мост возник там, где сошлись высокие берега потока. Они раздавили притаившихся на уступах крутых стен ущелья воинов Моава и Амона, приготовившихся забросать камнями сынов Израиля в тот момент, когда они спустятся на его дно. В этот момент из потока Арнон поднялся колодец Мирьям и уже не оставлял народ (Мидраш).
пойте ему Букв. "отвечайте ему", т. е. пойте хором. Ср. Шмот, 15:21. Мидраш говорит, что песнь исходила от колодца, а люди лишь усиливали ее звучание. (Сончино)
18. Колодец, выкопанный
колодец, выкопанный. Это колодец, который выкопали князья - Моше и Аарон. (Раши)
князьями, вырыли его знатные народа по стилу закона
через законодателя (по стилу закона). По велению Моше, который назван законодателем, как сказано: "ибо там сокрыт удел законодателя (могила Моше) " [Речи 33, 21]. А почему Моше не упомянут (почему не названо его имя) в этой песни? Потому что он был покаран при Посредстве этого источника. А поскольку не упомянуто имя Моше, не упомянуто также Имя Святого, благословен Он. Притча (гласит): Царя приглашали на пир (его царедворцы). Сказал он: "Если мой любимец будет там, то и я буду там. А если нет, не пойду" [Танхума]. (Раши)
своими посохами
במשענתם. (Означает:) посохом. (Раши)
! А из пустыни
а из пустыни. Дан им (в дар). (Раши)
в Дар. [Сончино]
который выкопали князья Благодаря песне и молитве князей колодец начинал давать воду.
жезлом В том, что колодец вернулся к народу, была заслуга Моше, с поднятия посоха которого начинались чудеса.
из пустыни [двинулись они] в Матану Продолжение пути, ведущего к границам Кнаана. (Сончино)
19. А из Дара к Потоку Б-жьему
и из Дара к Потоку Б-жьему. Согласно Таргуму (после того, как он был дан им, он устремился вниз в русло). (Раши)
, а от Потока Б-жьего к Возвышениям. [Сончино]
в Нахлиэль... в Бамот Неизвестно, где точно находились эти населенные пункты. (Сончино)
20. А от Возвышений в долину, что на поле Моава
а от Возвышений в долину, что на поле Моава. Ибо там умер Моше, и там источник иссяк.
Другое объяснение "вырыли его знатные народа": когда останавливались и разбивали стан, каждый из глав (колен) брал свой посох и проводил (черту от источника) к своему знамени и к своему стану, и воды источника устремлялись по намеченному и подходили к расположению каждого из колен [Танхума]. (Раши)
, к главе высоты
к главе вершины. (Понимай) согласно Таргуму: глава высоты (высшая точка вершины).
פסגה означает "высота", и подобно этому "פסגו возвысьте его дворцы" [Псалмы 48, 14]. (Раши)
, обращенной
ונשקפה. Та вершина (обращена) к месту, которое называется ישימון, и это пустыня, которая пуста (שמם). Другое объяснение: источник "смотрит" на поверхность пустыни, ибо он сокрыт в море Тивериадском, и если, стоя в пустыне, присмотреться, увидишь подобие решета в море, и это источник. Так разъясняет раби Танхума. (Раши)
к пустоши. [Сончино]
на вершине Писги Писга - название горного хребта, имеющего несколько вершин и возвышающегося над плато Моава. Наивысшей точкой этого горного массива является гора Нево, на которой скончался Моше. См. Дварим, 34:1.
над пустыней Иврит: йешимон. Обширная пустынная территория, расположенная к северо-востоку от Мертвого моря. (Сончино)
[*] Перевод Ф. Гурфинкель. Текст предоставлен "Маханаим"