Показать все комментарии |
Глава 14
Четвертый день
26. И сказал Господь Моше: Простри твою руку над морем, и возвратятся воды
и возвратятся воды. (Воды), вздыбившиеся и стоявшие стеной, возвратятся прежнее место и покроют собой мицрим. (Раши)
(к прежнему своему состоянию и обрушатся) на Мицраима, на его колесницы и на его всадников. [Сончино]
и возвратятся воды Раскаяние только из страха перед лицом смерти не признается Всевышним. К тому же, фараон и его приближенные неоднократно доказали, что как только исчезает угроза, они вновь поднимают бунт против Творца. Поэтому надвигающаяся гибель фараона и его подданных неотвратима. (Сончино)
27. И простер Моше свою руку над морем, и вернулось море при повороте (наступлении) утра
при повороте (наступлении) утра. В пору при наступлении утра (непосредственно перед восходом). (Раши)
к (природной) силе своей
к силе своей. (Означает) к своему первоначальному состоянию. (Раши)
, а мицрим бежали навстречу ему
бежали навстречу ему. Они находились в состоянии смятения и замешательства поэтому они бежали навстречу воде, морю. (Раши)
. И стряхнул Господь
и стряхнул Господь. (Подобно тому), как человек, встряхивая и перемешивая (содержимое) горшка, перемещает верхнее на дно, а со дна наверх, – так и они поднимались и падали вниз и разбивались в море. А Святой, благословен Он, придал им жизненные силы, чтобы они могли принять муки (т. е. чтобы они могли бороться со смертью и тем самым продлевали свои страдания). (В Таргуме это слово переведено) ושניק, что означает: смешивать, перемешивать, трясти на арамейском языке. И много (примеров подобного употребления слова) имеется в агадических толкованиях. (Раши)
Мицраима в море. [Сончино]
к обычному состоянию своему Накрыв египтян. (Сончино)
28. И возвратились воды, и покрыли колесницы и всадников, все войско Паро
и покрыли колесницы... все войско Паро. Обычным является для стихов (Писания) ставить (перед словом) добавочную букву "ламед", подобно "все לכל его принадлежности делай из меди" [27, З], и также "все לכל принадлежности скинии во всяком ее служении" [27, 19], "и их колья, и их веревки, все לכל их принадлежности" [В пустыне 4, 32¦. (Здесь "ламед") не что иное, как добавочная буква (для благозвучия). (Раши)
, вошедших за ними в море, и не осталось от них ни единого. [Сончино]
вошедших в море за Израилем Влекомые неведомой силой. (Сончино)
29. А сыны Исраэля шли по суше среди моря, а воды им стеною справа и слева (от них). [Сончино]
посуху Подчеркивается сила чуда, совершенного Всевышним. Чудо состояло не только в том, что воды расступились, пропуская народ Израиля, но и в том, что влажное морское дно, которое должно было представлять собой непроходимую трясину, высохло настолько, что было похоже на проложенную дорогу. (Сончино)
30. И спас Господь в тот день Исраэля от руки Мицраима, и увидел Исраэль Мицраима мертвым
и увидел Исраэль Мицраима мертвым. (Увидели тех), кого море выбросило на берег, чтобы (сыны) Исраэля не сказали: Подобно тому, как мы выходим (из моря) здесь, так они выходят в другом месте, далеко от нас, и (опять) будут преследовать нас [Мехильта; Пеcaxuм 118 б]. (Раши)
на берегу моря. [Сончино]
и спас Бог в тот день Израиль Произошедшие события трудно было назвать победой, которая вызывает восторг и ликование при осознании собственной силы, проявленного героизма и морального превосходства над врагом. Милость и мощь Всевышнего были настолько очевидны, что все эмоции сынов Израиля были направлены на выражение благодарности Творцу. Восторг если и имел место, то был связан исключительно с тем, что Всевышний проявил Себя, дал почувствовать Свою поддержку и любовь к народу Израиля. Мудрецы, составляя текст Пасхальной hагады, хотели подчеркнуть тот факт, что ни один человек, даже Моше, которому было приказано поднять руку, чтобы расступилось море, не мог гордиться своими заслугами, ибо проявление воли Всевышнего было очевидно для всех. Именно поэтому во всем пасхальном рассказе мудрецы ни разу не упомянули Моше, указывая, что там, где открыто проявляется Божественное Присутствие, не остается места для личности, как бы велика и значительна она ни была.
египтян мертвыми на берегу моря Мидраш рассказывает, что в тот момент, когда невидимая сила увлекла египтян в проход между двумя стенами воды, ангелы были готовы произнести хвалебную песнь Всевышнему. Однако Всевышний сказал им: "Сотворенные Мною создания гибнут, а вы хотите произнести хвалебную песнь?". Мудрецы, составители Пасхальной hагады, хотели подчеркнуть, что во всех событиях исхода основное значение для евреев имеет освобождение, а не месть египтянам, которые, будучи творением Всевышнего, не смогли осмыслить это. С этой целью было введено правило: при упоминании о каждом из десяти наказаниях и перечислении обрушившихся на Египет бед стряхивать по капле вина из бокала, наполненного, как правило, красным вином. (Сончино)
31. И узрел Исраэль великую руку
букв.: великую руку. Великое могучее (деяние), совершенное рукой Святого, благословен Он. Слово "яд", рука, имеет много значений, и все они не утрачивают первоначального значения слова, (в каждом конкретном случае) следует истолковывать его в соответствии с контекстом. (Раши)
(великое деяние), которое совершил Господь над Мицраимом, и устрашился народ Господа, и поверили они в Господа и в (пророчество) Моше, Его раба. [Сончино]
силу великую Букв. "руку великую". Эти слова относятся ко всем произошедшим чудесам.
и уверовали в Бога и в Моше, служителя Его Тора подчеркивает не только важность веры во Всевышнего, но и необходимость убедиться в том, что Моше без искажения передает волю Всевышнего и находится с Ним в постоянном диалоге. Без этой веры и уверенности получение Торы у горы Синай было бы невозможно, так как Моше был единственным человеком, поднявшимся на гору Синай, говорившим с Творцом и получившим Скрижали завета. Свидетелей этому не было. (Сончино)
Глава 15
1. Тогда воспел Моше
тогда воспел Моше (намерился воспеть). (Глагол стоит в будущем времени, выражая готовность и намерение совершить действие). Тогда, когда (Моше) увидел чудо, он вознамерился воспеть песнь (решил о действии в будущем времени относительно момента решения). И подобно этому "тогда говорил (глагол стоит в будущем времени) Йеhошуа" [Йеhошуа 10,12], и также "и дом возвел (глагол стоит в будущем времени) для дочери Паро" [I Цари 7, 8] – вознамерился построить для нее. Также и здесь (глагол в форме будущего времени означает:) его сердце подсказало ему, чтобы он воспел песнь, так он и сделал: "И сказали так: Буду петь Господу". И также, что касается Йеhошуа: когда он увидел чудо, сердце подсказало ему, чтобы он говорил, так он и сделал: "И сказал на глазах Исраэля". И также песнь у колодезя, которая начинается "Тогда воспел (глагол в форме будущего времени) Исраэль" [В пустыне 21, 17], и разъясняется вслед за этим "поднимись, колодезь, восклицайте ему". "Тогда יבנה (глагол в форме будущего времени) Шломо возвышение" [I Цари 11, 7] – мудрецы Исраэля толковали это, что он вознамерился построить, но не построил [Санhедрин 91 б]. Это учит нас, что (в глаголе) "юд" может обозначать намерение. Это (сказанное выше служит) для выяснения прямого смысла. Однако в качестве аллегорического толкования наши благословенной памяти мудрецы говорили: "Из этого (из употребления здесь формы будущего времени вытекает), что воскресение мертвых – из Торы" (т. е. об этом говорится в Торе, но не прямо, а в виде косвенного указания. Здесь глагол в будущем времени рассматривается как называющий действие в абсолютном будущем времени) [Санhедрин 91 б]. И такое (толкование дается) всем (приведенным выше примерам) за исключением относящегося к Шломо, который они истолковали: хотел построить, но не построил. И нельзя сказать, что следует объяснять это как в других случаях, когда употребляется форма будущего времени (со значением) настоящего (т. е. непосредственного, немедленного действия), как например: "Так поступал (глагол в форме будущего времени) Йов" [Йов 1, 5]; "по слову Господа располагались станом" (глагол в форме будущего времени) [В пустыне 9, 18]; "временами облако было" (в будущем времени) [там же 9, 20], - так как (здесь глаголы обозначают) действие повторяющееся, и поэтому применима как форма будущего времени, так и форма прошедшего времени. Но это ("тогда воспел" и ему подобное), происшедшее в определенный момент (когда действие является однократным), невозможно объяснить таким образом (т. е. как действие повторяющееся). (Раши)
и сыны Исраэля эту песнь Господу; и они сказали так: Буду петь Господу, ибо Он превозвышен
ибо Он превозвышен (превысоко вознесен). Как в Таргуме (Он превыше всех возвышенных, и истинная возвышенность-превосходство принадлежит Ему). Другое объяснение: повторение (слова) указывает на то, что Он совершил такое, что человеку совершить невозможно. Когда (один человек) в поединке с другим одерживает над ним победу, он сбрасывает (побежденного противника) с коня. Здесь же "коня и всадника его вверг в море". А все, что не может быть совершено никем другим, называется превозвышенным, превосходным, подобно: "Ибо возвышенное совершил Он" [Йешаяhу 12, 5]. И также во всей Песне находишь повторы: "Сила и мщение Господа, (это) было мне спасением" [15, 2], "Господь - воитель, Господь - Имя Его" [15, З], и так везде (в стихах Песни). Другое объяснение: "ибо Он превысоко вознесен", (Он выше) всех хвалебных воспеваний – сколько бы я ни восхвалял Его, можно прибавить еще (восхваления, т. е. не в силах человека восхвалить Его за все, ибо величие и слава Превечного неисчерпаемы и не знают предела). И не подобно это воспеванию царя смертного, которого восхваляют (за достоинства), ему не присущие. (Раши)
; коня и всадника его
коня и всадника его. Они (прижаты, как бы) привязаны друг к другу, и воды подхватывают их, и они идут ко дну, друг от друга не отделяясь [Мехильта]. (Раши)
вверг
вверг. Метнул, бросил, подобно "и были брошены в огненную печь" [Даниэль 3, 21]. А аллегорическое толкование (таково): один стих говорит רמה (от רום, вознес), а другой стих [15, 4] говорит ירה (сбросил сверху) (см. Раши к 19,13). Это учит, что они взлетали ввысь и падали в бездну, подобно "кто заложил ירה ее краеугольный камень" [Йов 38, 6] - (здесь действие производится) сверху вниз. (Раши)
Он в море. [Сончино]
Моше и сыны Израиля Моше не только сам поднялся до пророческого состояния, но и поднял весь народ. Возможно, что пение сопровождалось игрой на музыкальных инструментах. Как известно из нескольких примеров, приведенных в книгах пророков, игра на музыкальных инструментах не только не противоречит закону, но, напротив, помогает человеку достичь пророческого состояния.
Богу Чтобы прославить Всевышнего.
ибо высоко вознесся Он Имя Всевышнего возвеличено в мире. (Сончино)
2. Сила и мщение Господа
сила и мщение Господа. Онкелос перевел: моя сила и моя хвалебная песнь, (при этом он понимает) עזי как "моя сила", а וזמרת как "моя песнь". У меня же язык стиха вызывает удивление, ибо такую огласовку (עזי) ты (находишь) только в трех местах в Писании, где оно стоит рядом с וזמרת. А в других местах оно отмечено знаком "шурук" ("кубуц"), (как например:) "Господь - сила моя עזי и мой оплот" [Ирмеяhу 16,19]; "сила его עזו. Тебя я жду" [Псалмы 59, 10]. И так во всех двухбуквенных словах, отмеченных знаком "мелопум" (т. е. "холем"), когда к нему прибавляется третья буква (местоименный суффикс, и при этом) вторая буква не отмечена "шва, хатаф", то первая буква отмечается знаком "шурук", как например: עז-עזי; רק-רקי; חק-חקי; על-עלו (как в) "и будет снято с них его иго" [Йешаяhу 14,25]; כל-כלו (как в) "и предводителей над всем" [14, 7]. А в этих трех (случаях) וזמרת עזי здесь и в Йешаяhу [12, 2] и в Псалмах [118, 14] отмечено знаком "хатаф-камац"; к тому же во всех трех (случаях) написано не וזמרתי (как переводит Онкелос), a וזמרת и везде вслед за этим (сказано:) "и было мне спасением". Поэтому, разъясняя язык стиха, я полагаю, что чту не есть то же, что עזי, а זמרת не есть то же, что זמרתי, но עזי - имя существительное (основа без суффикса), подобно "Восседающий היושבי в небесах" [Псалмы 123,1], "обитающего שוכני в расселинах скал" [Овадия 1,3], "пребывавшего שוכני в терновнике" [Речи 33,16]. И таково (здесь) восхваление: "Мощь и мщение Господа – это было мне спасением", а זמרת находится в сопряженном сочетании со словом (называющим) Имя (Превечного), подобно "к помощи לעזרת Господней" [Судьи 5, 23], "от гнева בעברת Господнего" [Йешаяhу 9, 18], "что до דברת людей" [Коhэлет 3,18]. А слово וזמרת (подобно) по значению "не обрезай תזמור " [И воззвал 25, 4], "истребление, отсечение זמיר жестоких" [Йешаяhу 25, 5], в смысле обрубить, срезать и отсечь. - Мощь и мщение нашего
, (это) было мне спасением. Это мой
это мой
, и я восславлю Его красу (или: возведу Ему обиталище)
и восславлю Его красу (и я возведу Ему обиталище, я буду Ему обиталищем). Онкелос перевел это как означающее обиталище, жилище (т. е. я возведу Ему священный Дом, подобно) "жилище נוה мирное" [Йешаяhу 33, 20]; "пастбищем לנוה для овец" [там же 65, 10]. Другое объяснение: ואנוהו от נוי, великолепие, краса (и означает:) буду возвещать о Его великолепии и возглашать хвалу Ему пред обитателями земли, как например: "Чем твой Возлюбленный (лучше другого) возлюбленного. .? - Мой Возлюбленный ясен и красен" [Песнь песней 5, 9-10] и далее. (Раши)
,
, и я буду превозносить Его. [Сончино]
сила моя и ликование Источником моей силы и радости является Всевышний.
Бог Две первые буквы четырехбуквенного имени Всевышнего, взятые отдельно, представляют собой особое имя Творца.
Он был спасением мне Весь народ без исключения поднялся до пророческого состояния, позволившего осознать, что никакие природные силы и никакие явления природы не могли быть причиной произошедшего. Расступившееся море и спасение от преследователей - чудо, совершенное Творцом с целью спасти избранный Им народ.
это - Всесильный мой Сыны Израиля говорят так, словно они видят Всевышнего перед собой. Мидраш объясняет, что ощущение Божественного Присутствия было в этот момент даже у простых людей более сильным, чем у большинства пророков.
и я прославлю Его Букв. "сделаю для Него жилище". Такое понимание соответствует переводу Онкелоса: "Я построю Ему Храм".
Всесильный отца моего Здесь подчеркивается, что сыны Израиля не обрели новой веры и не изменили тех представлений о Всевышнем, которые были у праотцев, они лишь пережили момент высочайшего раскрытия Божественного Присутствия, что упрочило их веру и придало им силы. Всевышний, обещавший праотцам освободить сынов Израиля из рабства, показал, что Его желание и обещание остаются неизменными на веки веков (см. Шмот, 3:6). (Сончино)
3. Господь - воитель
Господь - воитель (муж брани). Муж, господин битв, подобно "муж Нооми" [Рут 1, З]. Везде איש и אישך переводится "муж", и также "ты же крепись и будь мужем" [I Цари 2,2] - сильным, смелым. (Раши)
, Господь - Имя Его
Господь - Имя Его. Войны Свои Он ведет не оружием, а Своим Именем, как сказал Давид: "А я иду на тебя с Именем Господа воинств" [I Шмуэль 17, 45]. Другое объяснение "Господь - Имя Его": (Он воитель, но Имя Его - Господь-Милосердный) даже тогда, когда Он ведет войну и взыскивает со Своих врагов, Он не отказывается от присущего Ему милосердия (которое выражено в Имени "Господь"), Он щадит сотворенных Им и дает пропитание всем обитателям мира. И это в отличие от земных царей. Ведь (когда царь из плоти и крови) ведет войну, он отстраняется от всех своих дел (в мирное время, ибо) у него нет сил одновременно заниматься и тем, и другим [Мехильта]. (Раши)
. [Сончино]
Бог - воин Всевышний обрушил на преследователей сынов Израиля Свою мощь, сокрушающую силы природы.
Бог - имя Его Так как Он устанавливает справедливость (Рашбам). (Сончино)
4. Колесницы Паро и его войско сбросил Он в море
сбросил (метнул) Он в море. Онкелос переводит: метнул в море; שדי означает: метать, стрелять. И также יירה ירה, сброшен [19,13] переведено ישתדי אשתדאה. А буква "тав" в этих (словах служит) вместо (т. е. для обозначения формы) יתפעל ("тав" меняется местами с первой буквой корня и, значит, в этих словах корень שדי). (Раши)
, и лучшие
и лучшие (отборные, избранные). Это имя существительное, подобно מרכב, сидение [И воззвал 15, 9], משכב, ложе [там же 15, 4], מקרא, наречение святым [там же 23, З]. (Раши)
предводители его были потоплены
были потоплены. "Утопать, тонуть" можно только в болотистом месте (т. е. таково значение слова от этого корня), подобно "Утопаю в глубокой трясине" [Псалмы 69, З], "и утопал Ирмеяhу в трясине" [Ирмеяhу 38, б]. Указывает на то, что море превратилось в глинистую жижу, чтобы воздать (мицрим) по заслугам за то, что они порабощали (сынов) Исраэля, (принуждая их работать с) глиною и кирпичами. (Раши)
в Тростниковом море. [Сончино]
и избранные военачальники Следовательно, на колесницы поднялись, чтобы преследовать евреев, не простые воины, а начальники войска. (Сончино)
5. Бездны покрыли их
Первую букву "юд" (в этом слове), которая является признаком формы будущего времени, понимай так: они погрузились в Тростниковое море, чтобы воды, возвратившись (на прежнее место), покрыли их. Слово יכסימו не имеет подобного себе в Писании, что до огласовки; согласно правилу, (буква "вав" в конце слова) должна быть отмечена знаком "мелопум" ("холем"). (Раши)
, они опустились в глубины, как камень
как камень. А в другом месте (сказано:) "упали, как свинец" [15, 10], и (еще) в другом месте (сказано:) "испепеляет их, как солому" [15, 7]. (Это следует понимать так: самые) нечестивые, преступные (из них) были как солома, (подхваченные водами) они метались, взлетали и падали; средние (опускались на дно) как камень (и страдали меньше преступных); а самые благочестивые (из них падали на дно) как свинец, они обретали покой без промедления (и без мучений) [Мехильта]. (Раши)
. [Сончино]
пучины покрыли их Воды накрыли их, когда они продвигались по дну моря. И они стали похожи на камни, лежащие на морском дне. (Сончино)
6. Твоя десница
Твоя десница... Твоя десница. (Повторено) два раза (т. е. есть как бы две десницы). Когда (сыны) Исраэля исполняют волю Вездесущего, левая рука (простертая, чтобы карать) становится правой (воздающей добром, т. е. своими добрыми делами сыны Исраэля отвращают кару, правый суд уступает место милосердию). (Раши)
, Господи, величественная
величественная. Буква "юд" добавочная, избыточная, подобно " רבתי многолюдная, שרתי княгиня среди стран" [Плач 1,1]; " גנובתי украденное днем" [В начале 31, 39]. (Раши)
в силе
Твоя десница, Господи, величественная в силе. Чтобы спасти Исраэля; а Твоя вторая десница сокрушает врага. А мне кажется, что десница (которая спасает), она же сокрушает врага, нечто невозможное для человека: совершить два действия одной рукой (одновременно). А прямой смысл стиха (таков:) Твоя десница, величественная в силе, что она совершает? Твоя десница, Господи, сокрушает врага. И есть немало стихов, подобных этому. "Ибо вот враги Твои, Господи, ибо вот враги Твои гибнут" [Псалмы 92, 10], и (другие стихи) им подобные. (Раши)
, Твоя десница, Господи, крушит врага
крушит (сокрушает) врага. (Глагол в форме будущего времени указывает на повторяющееся действие). Она всегда сокрушает и разбивает врага. И подобно этому "и они сокрушали וירעצו и попирали сынов Исраэля" [Судьи 10, 8]. Другое объяснение: Твоя рука, величественная в силе, она разбивает и поражает врага. (Раши)
. [Сончино]
десница Твоя Мощь Всевышнего. (Сончино)
7. И великим превосходством Твоим
и великим превосходством Твоим (неизмеримым величием Твоим). (Если) рука как таковая (т. е. о которой сказано только "рука") сокрушает врага, то, когда Он поднимает ее с великим превосходством Своим, тогда (тем более) рушит восставших против Него. А если одним великим превосходством Его рушатся Его враги, то тем более, насылая на них Свой полыхающий гнев, Он испепеляет их. (Раши)
Ты рушишь
рушишь (разрушаешь). Ты всегда рушишь, разбиваешь восставших (против) Тебя, (т. е. тех), кто восстает против Тебя. А кто же против Него восстает? Поднявшиеся, восставшие против Исраэля. И также сказано: "ибо вот враги Твои восшумели" [Псалмы 83, З]. А что это за шум? "Против Твоего народа замышляют (недоброе) втайне" [там же 85, 4]. И за это они названы врагами Вездесущего. (Раши)
восставших (против) Тебя; дашь волю гневу Твоему, он испепелит их, как солому. [Сончино]
величием Величие Всевышнего, подобно величию царя, проявляется как в Его милости по отношению к верным подданным, так и в той силе гнева, с которой Он обрушивается на врагов. (Сончино)
8. От Твоего дыхания
от Твоего дыхания. (Букв.: дух, дуновение) которое выходит из обеих ноздрей. Стих говорит - как если бы это было возможным - о Шехине (Превечном), как (говорят) о царе из плоти и крови, чтобы дать уху человеческому услышать соответственное происходящему обычно (т. е. нечто привычное и ясное), чтобы могли понять: когда человек гневается, поток воздуха, дыхание с силою вырывается из его ноздрей. И подобно этому "поднялся дым из ноздрей Его" [Псалмы 18, 9] и также "от дыхания (из) ноздрей Его гибнут" [Йов 4, 9]. И таково значение сказанного "ради Имени Моего сдержу Мой гнев (букв: долгим сделаю Мое дыхание) " [Йешаяhу 48, 9] - когда гнев утихает, дыхание становится "долгим", спокойным; когда же (человек) гневается, дыхание его "коротко", прерывисто. (И далее) "ради прославления Моего לך אחטם " (там же) – ради прославления Моего наложу на Мой нос кольцо и закрою ноздри Мои, чтобы гневное дыхание не вырвалось наружу. לך (означает:) для тебя, ради тебя. אחטם как (в выражении) "верблюдица с кольцом в носу בזטם " в трактате Шабат. Таково мое мнение. И везде, где в стихе встречается וחרון אף (т. е. сочетание этих слов), я толкую так: "воспылал гнев" подобно "и кость моя опалена חרה жаром" [Йов 30, 30], что означает: гореть, быть палимым огнем, охваченным пламенем. (Это слово употребляется здесь), потому что ноздри становятся горячими и сухими, когда (человек) гневается, חרון от корня חרה, как רצין от корня רצה. И также חמה (одно из значений этого слова -"гнев") имеет (первоначальное) значение "жар" (от корня יחם ', a не חמם). Поэтому сказано: "и ярость его возгорелась в нем" [Эстер 1,12]. А когда гнев утихает, говорится: "остудился" разум его (т. е. он успокоился). (Раши)
сгрудились воды
сгрудились (скучились, взгромоздились) воды. Онкелос перевел как означающее "ловкость, хитрость". А ясное (т. е. прямое) значение стиха как "копна ערמת пшеницы" [Песнь песней 7, 3]. И "стали стеной" доказывает (что таково значение слова). От палящего дыхания, вырвавшегося из ноздрей Твоих, воды высохли (т. е. утратили свою текучесть) и приняли вид высоких холмов и стогов. (Раши)
, стали стеной
стеной (валом). Согласно Таргуму, как стена. (Это) означает нечто собранное, сложенное в груду, подобно "стог נד жатвы в день боли" [Йешаяhу 17, 11], "собирает стеной" [Псалмы 33, 7]. Сказано не כנאד, а כנד Если бы כנד было равнозначно כנאד, мех для воды, а כונס означало бы "вводить, помещать в... ", то следовало бы написать כנאד מכניס, собирает как в меха воды моря. Однако כונס означает собирать вместе, собирать в груду. И подобно этому "встали одной стеной" [Йеhошуа 3, 16], "и станут одной стеной" [там же 3, 13]. Невозможно сказать "подняться, стать" о (воде в) мехах, но только о стенах и нагромождениях (т. е. о воде, ставшей стеной и валом). (К тому же) мы находим, что слово נאד бывает отмечено только знаком "мелпум" ("холем"), подобно "помести мои слезы в твой мех נאדך " [Псалмы 56, 9] и "мех נאד с молоком" [Судьи 4, 19]. (Раши)
текучее, застыли
застыли (затвердели). Подобно "словно творог сгустил меня תקפיאני " [Йов 10, 10]. (Бездны) затвердели и окаменели, а воды с силой бросали мицрим на (эти) камни и боролись с ними жестоко, немилосердно. (Раши)
пучины в сердце моря
в сердце моря. В крепости (в средоточии сил) моря. И такое выражение нередко встречается в стихах (Писания): "до сердца неба" [Речи 4, II], "в гуще (букв.: в сердце) теребинта" [II Шмуэль 18, 14], что означает основу и сильное (место) чего-либо (подобно тому, как в русском языке "сердце" принимает значение: недра, средоточие, сердцевина, середина). (Раши)
. [Сончино]
и от гневного дыхания Твоего В данном случае ветер, который дул всю ночь, назван дыханием Всевышнего. Поэтические аллегории характерны для книг Священного Писания.
встали, как стена, струи Ветер заставил массы воды подняться, и даже когда он прекратился, они стояли подобно стене. (Сончино)
9. Сказал враг
сказал враг. Своему народу, когда уговаривал их и убеждал (преследовать сынов Исраэля, см. Раши к 14, 16): Стану преследовать и настигну их, и разделю добычу с моими военачальниками и слугами. (Раши)
: Брошусь в погоню, настигну, разделю добычу; насытится ими
наполнится (насытится) ими. Наполнится от них (т. е. получит удовлетворение) "моя душа", мой дух, моя воля. И не удивляйся тому, что одно слово соединяет в себе два – наполнится от них, ими. Такая (сложная) форма встречается нередко: "ибо землю сухую дал ты мне נתתני " [Судьи 1,15] - то же, что לי נתת; "и не могли говорить с ним דברו мирно" [В начале 37, 4] – то же, что עמו דבר; "сыны мои ушли от меня יצאוני " [Ирмеяhу 10, 20] – то же, что ממני יצאו; "счет шагов моих скажу ему אגידנו " [Йов 31, 37] - то же, что לו אגיד. Также и здесь: моя душа наполнится от них, насытится от них. (Раши)
моя душа; обнажу мой меч
обнажу (выхвачу) мой меч. Извлеку, выхвачу (его из ножен), (אריק от ריק, пустой) -вынимая (меч, человек) "опорожняет" ножны, и они остаются пустыми, поэтому действие названо словом со значением "опорожнять", подобно "опорожняли свои мешки" [В начале 42, 35], "и сосуды его опорожнят" [Ирмеяhу 48, 12]. И не говори, что слово "пустота" не может относиться к тому, что извлекают, но только к вместилищу, мешку или сосуду, из которого было извлечено, (т. е. это слово не может относиться) ни к мечу, ни к вину. (Не говори так) и не навязывай толкования в смысле " וירק и вооружил, снарядил своих питомцев" [В начале 14, 14] - (т. е.) вооружусь моим мечом. Мы находим, что слово (со значением "опорожнять") может относиться также к извлекаемому, (как например:) "елей вылитый תורק " [Песнь песней 1, 3], "не был переливаем הורק из сосуда в сосуд" [Ирмеяhу 48, 11] – הורק написано не о сосуде, а о вине, которое не было перелито из сосуда в сосуд, (таким образом) мы находим это слово применительно к вину (к тому, что извлекают из опорожняемого сосуда). И также "и обнажат они свои мечи против красы мудрости твоей" [Йехезкель 28, 7], (как сказано в разделе) о Хираме. (Раши)
, разорит их
разорит их. Означает нищету и бедность (т. е. доводить до нищеты), подобно "разоряет מוריש и обогащает" [I Шмуэль 2, 7]. (Раши)
моя рука. [Сончино]
погонюсь, настигну, поделю добычу Характерной особенностью книг Священного Писания является предельно краткое и при этом точное описание эмоционального состояния действующих лиц. Здесь в нескольких словах описана уверенность египтян в победе, страсть наживы и легкой добычи.
насытится ими душа моя Здесь подчеркивается, что военный порыв египтян вызван не только желанием овладеть легкой добычей и пригнать назад огромное число рабов, но и стремлением выплеснуть всю переполнявшую их души злобу и ненависть по отношению к евреям. (Сончино)
10. Ты повеял
повеял (подул). Означает дуновение. И подобно этому "лишь подул на них" [Йешаяhу 40, 24]. (Раши)
ветром Твоим, их покрыло море, они погрузились
, как свинец
, в могучие воды. 11. Кто есть как Ты среди сильных
, Господи; кто как Ты величествен в святости, грозен в хвалениях
грозный (в) восхвалениях. (Тебя) страшатся (и не решаются) возглашать хваления Тебе, как бы они не оказались (недостойно) малыми, как написано: "Тебе безмолвие хвала" [Псалмы 65, 2]. (Раши)
, вершит чудеса. [Сончино]
славен святостью Несмотря на столь явное проявление в материальном мире, Всевышний остается непостижимым.
восхваляем в трепете Это выражение подчеркивает, что ни одно определение мощи, славы и величия Всевышнего не может считаться точным и полным. Даже восхваляя Всевышнего, человек должен трепетать от ощущения святости и непостижимости Творца. (Сончино)
12. Ты простер десницу Твою
Ты простер десницу Твою. Когда Святой, благословен Он, простирает руку Свою, нечестивые гибнут и падают, потому что все пребывает в Его руке и падает, когда она простирается. И также сказано: "Господь прострет руку Свою, и поколеблется (тот), кто помогает, и падет (тот), кто помощь приемлет" [Йешаяhу 31, 3]. (Это можно) сравнить со стеклянными сосудами, которые человек держит в руках; стоит ему протянуть руку – они упадут и разобьются. (Раши)
— их поглотила земля
их поглотила земля. Из этого (видим), что они удостоились погребения за то, что сказали: "Господь прав" [9, 27] [Мехильта]. (Раши)
. [Сончино]
Ты простер десницу Свою Подобно правителю, объявляющему свою волю подданным (Луццатто). (Сончино)
13. Ты вел
Ты направлял (вел). Означает "руководить, направлять". А Онкелос перевел как означающее "нести", но его перевод не является буквальным. (Раши)
милостью Твоей этот народ, Тобою избавленный; направлял мощью Твоей к Твоему обиталищу святому. [Сончино]
Ты ведешь милостью Своей Все произошедшее является указанием на любовь Всевышнего к Своему народу.
который Ты избавил Избавив народ, Всевышний не оставил его, а повел к горе Синай, чтобы даровать ему Тору, а затем привести в страну, обещанную их праотцам.
ведешь силою Своею Выведя народ из Египта, Всевышний повелевал и указывал направление, в котором двигаться, как пастух, ведущий стадо, которое само неспособно решить, куда идти.
к святой обители Твоей К горе Синай, на которой проявится слава Всевышнего (Ибн Эзра). Или к Храму на горе Мория. (Сончино)
14. Услышали народы (и) содрогаются
, трепет объял жителей Плешета
обитателей Плешета. Потому что они убили сынов Эфраима, которые поторопили конец (рабства и преждевременно) вышли (из Мицраима) силой, как выясняется из Хроники: "и убили их жители Гата" [17,21]. (Раши)
. [Сончино]
и услышали народы Рассказ о чудесах Всевышнего, которые Он совершил ради избранного Им народа, мгновенно стал известен во всем мире. Поражение египтян должно было повергнуть в ужас всех идолопоклонников (см. Йеhошуа, 2:9-11).
и трепещут Букв. "дрожат". Жители Кнаана более, чем другие народы, напуганы произошедшим, так как всем известно, что евреи направляются в обещанную им Всевышним страну (Луццатто).
ужас Ужас отличается от страха тем, что он вызван боязнью неизвестной сверхъестественной силы.
Плешета См. Шмот, 13:17. (Сончино)
15. Тогда пришли в смятение главы Эдома, сильных Моава
главы Эдома, сильных Моава. Но ведь им нечего было страшиться, так как (сыны Исраэля) не на них шли (войною)? Однако (смятение) было вызвано скорбью и сожалением при виде славы Исраэля [Йалкут]. (Раши)
охватила дрожь, обмякли
обмякли (от страха лишились мужества, твердости). (Означает:) растаяли, распустились, подобно "обильным дождем размягчаешь ее תמוגגנה " [Псалмы 65, 11] . Сказали: На нас идут они (войной), чтобы истребить нас и овладеть нашей землей [Мехильта]. (Раши)
(от страха) все жители Кенаана. [Сончино]
устрашились князья Эдома Эдом располагался в районе горы Сеир, к югу от Мертвого моря.
вождей Моава дрожь охватила Моав располагался на горном плато к востоку от Мертвого моря и на территориях, расположенных к юго-востоку от Иордана.
оробели все жители Кнаана Букв. "растаяли". Это выражение образно описывает бессилие людей, которые от ужаса потеряли способность управлять своим телом. (Сончино)
16. Нападет на них испуг
нападет на них испуг. На дальних. (Т. е. это страх, вызванный вестью о происшедшем далеко). (Раши)
и страх
и страх. На близких, как сказано: "ибо слышали мы, как осушил и т. д. " [Йеhошуа 2, 10]. (Раши)
; от великой руки (силы) Твоей они будут молчать, как камень, пока (не) пройдет
пока (не) пройдет... пока (не) пройдет. Согласно Таргуму: (пока не перейдут через Арнон... пока не перейдут через Йарден). (Раши)
Твой народ, Господи, пока (не) пройдет этот народ. Тобой обретенный
Тобой обретенный (любимый). Ты любишь его больше других народов. Подобно тому, как вещь, приобретенная по высокой цене, дорога человеку. (Раши)
. [Сончино]
нападет на них страх и ужас Пусть они окаменеют от ужаса (Септуагинта).
от величия десницы Твоей Речь идет о проявлении мощи Всевышнего.
пока проходит народ Твой Направляясь в Кнаан.
который Ты сотворил Ничто существующее в мире не свидетельствует о том, что оно сотворено Всевышним, более, чем народ Израиля. (Сончино)
17. Ты приведешь их
Ты приведешь их. Моше изрек пророчество о том, что он не войдет в Страну, поэтому не сказано: "Ты приведешь нас" (а сказано: "их"). (Раши)
и насадишь их на горе удела Твоего - (это) место, уготовленное для пребывания Твоего
место, уготовленное для пребывания Твоего. (Земной) Храм внизу будет расположен против трона (Превечного) в высотах, который "Ты воздвиг" [Mеxилта]. (Раши)
, (которое) Ты воздвиг, Господи, Святыня, Господи
Святыня, Господи. (Слово "Святыня" отмечено) знаком "закеф гадол", чтобы отделить его от следующего за ним слова "Господи", (и следует читать так:) Святыня, основанная Твоими руками, Господи. Дорог священный Дом, ибо весь мир сотворен одной рукой (Превечного), как сказано: "и рука Моя основала землю" [Йешаяhу 48, 13], а Святыня - двумя руками (Превечного). А когда он будет возведен двумя руками? Когда "Господь будет царствовать во веки веков" - в грядущем, когда вся царская власть будет принадлежать Ему (т. е. когда все признают, что власть принадлежит Ему Одному). (Раши)
и мой, (которую) основали руки Твои. [Сончино]
введешь их Конечной целью этого движения многомиллионного народа является Кнаан, страна, обещанная праотцам.
в горах удела Твоего Букв. "на горе удела Твоего". В этом предложении говорится о Храме, и следовательно, упомянутая здесь гора - это гора Мория, на которой впоследствии будет построен Храм (ср. Дварим, 3:25, Йешаяhу, 11:9, Теhилим, 78:54).
в святилище На горе Мория.
устроили руки Твои Созданное Всевышним стоит вечно (см. Теhилим, 48:9). (Сончино)
18. Господь будет царствовать на веки вечные
на веки вечные (во веки веков). (ועד) означает вечность, и буква "вав" (в этом слове) является корневой, поэтому она отмечена знаком "патах". Но в "Я (есть Тот), Кто знает и (Кто есть) свидетель ועד " [Ирмеяhу 29, 23], где буква "вав" является служебной (союзом-префиксом), она отмечена знаком "камац". (Раши)
. [Сончино]
Бог царствовать будет во веки веков Песнь на море заканчивается предсказанием торжества царства Всевышнего, которое установится во всем мире подобно тому, как Мощный Владыка покорил все земли на свете. Освобождение из Египта должно было завершиться проявлением воли Всевышнего в момент дарования Торы на горе Синай. Дарование Торы могло бы стать завершением всей истории и установлением вечного царства Всевышнего. (Сончино)
19. Когда вошли кони Паро
когда вошли кони Паро. (כי =) כאשר, когда вошли. (Раши)
со своими колесницами и своими всадниками в море, обратил (назад повернул) Господь на них воды моря, а сыны Исраэля шли по суше среди моря. [Сончино]
Это предложение уже не относится к самой Песне на море. Оно обобщает весь приведенный выше рассказ о переходе через море и, таким образом, является связующим звеном между двумя частями прерванного повествования.
кони фараона Раши говорит, что два действия: "Когда вошли кони фараона..." и "Сыны Израиля прошли по суше среди моря" - следует считать происходящими одновременно. (Сончино)
20. И взяла пророчица Мирьям
и взяла пророчица Мирьям. Где она пророчествовала? Когда она была "сестрой Аарона" (здесь она названа только сестрой Аарона), до рождения Моше, она сказала: "Моя мать родит сына, (который станет избавителем Исраэля) ", как сказано в трактате Сота [126]. Другое объяснение "сестра Аарона": за то, что он, рискуя собой, вступился за нее, когда она была поражена проказой [В пустыне 12, 11], она названа по его имени (т. е. его сестрой). (Раши)
, сестра Аарона, тимпан
тимпан. (Это) музыкальный инструмент. (Раши)
в руку свою, и вышли все женщины вслед за нею с тимпанами и в танцах
с тимпанами и в танцах. Праведницы того поколения были убеждены, что Святой, благословен Он, совершит для них чудеса, и (поэтому) они взяли с собой тимпаны из Мицраима [Мехильта]. (Раши)
. [Сончино]
пророчица См. Бемидбар, 12:2 и ср. Шофтим, 4:4.
сестра Аhарона Мирьям названа сестрой Аhарона потому, что ее пророческий уровень несравним с уровнем Моше и может быть соотнесен только с уровнем Аhарона. Тора подчеркивает это в данном месте, так как и Моше, и Мирьям поют Песнь на море.
и вышли все женщины вслед за нею Чтобы вместе воздать хвалу Всевышнему.
с тимпанами и свирелями Одно из возможных прочтений: "в танце с тимпанами" (см. Шмуэль II, 6:14; Теhилим, 149:3). (Сончино)
21. И возгласила им Мирьям
и возгласила им (к ним обращаясь) Мирьям. Моше воспел песнь для мужчин: он возглашал, а они вторили ему; Мирьям воспела песнь для женщин (и они вторили ей) [Сота 30 б; Мехильта]. (Раши)
: Пойте Господу, ибо Он превозвышен, коня и всадника его вверг Он в море.
[Сончино]
и отозвалась Мирьям Мирьям повторяла слова песни Моше (Шмуэль I, 18:7). (Сончино)
22. И побудил Моше Исраэля отправиться в путь
и побудил Моше отправиться в путь. (Означает:) понудил их отправиться в путь против их воли. Потому что мицрим украсили своих коней золотом и серебром и драгоценными камнями, и сыны Исраэля находили (эти драгоценности) в море, и добытое из моря было больше добытого в Мицраиме, как сказано: "Ожерелье золотое (из добытого в море) сделаем тебе с крапинами серебряными (из вынесенного из Мицраима) " [Песнь песней 1, 11] [Мехильта]. Поэтому ему пришлось заставить их отправиться в путь против их воли [Йалкут]. (Раши)
от Камышового моря, и вышли они в пустыню Шур. И шли они три дня по пустыне, и не находили воды. [Сончино]
и увел Моше сынов Израиля После событий на море евреи следовали за Моше без сомнений, ибо осознали, что он действует по воле Всевышнего.
в пустыню Шур У северо-восточных границ Египта (см. Брейшит, 16:7 и 25:18). Сыны Израиля продвигались вдоль берега Суэцкого залива. Территории, прилегающие к северной его части, называются пустыней Шур, а к южной - пустыней Син.
три дня Груженый караван может пройти за это время ок. 72 км. (Сончино)
23. И пришли они в Мара
и пришли они в Мара. То же, что למרה, в Мара. Буква "hэй" в конце слова (в качестве суффикса) заменяет собой "ламед" в начале (слова в качестве префикса). "Тав" заменяет собой букву "hэй", входящую в корень слова, - в соположении с (суффиксом) "hэй", заменившим собою (префикс) "ламед", корневая буква "hэй" переходит в "тав". И так везде буква "hэй", входящая в корень слова, переходит в "тав" при соположении (прибавлении суффикса), как (например:) "Ярости חמה нет у Меня" [Йешаяhу 27, 4], (но) "ярость его חמתו возгорелась в нем" [Эстер 1, 12] – корневая буква "hэй" переходит в "тав" при соположении с местоименным суффиксом "вав". И также "раба и рабыню אמה" [И воззвал 25, 44], (но) "вот моя рабыня אמתי" [В начале 30, 3]; "душою живой חיה" [там же 2, 7], (но) "и жизнь его חיתו делает ему хлеб постылым" [Йов 33, 20]; "между Рама הרמה" [Судьи 4, 5], (но) "и с его возвращением в Рама הרמתה" [I Шмуэль 7, 17]. (Раши)
, и не могли пить воду в Мара, ибо горька она; поэтому назвали это (место) Мара (Горькая). [Сончино]
в Мару Многие исследователи идентифицируют эту стоянку с источником Бир-Хувара, расположенным в 75 км к юго-востоку от Аюн-Мусы и в 11 км от побережья. Здесь начинается наиболее удобный путь к горе Синай. Однако целый ряд исследователей идентифицируют Мару с источником Айн-Наба (он же Эль-Хуркуде). Этот источник расположен в 16 км к юго-востоку от Суэца и в 80 км от озера Тимсах. (Сончино)
24. И возроптал
и возроптал. Это форма נפעל, и также в Таргуме (находим) соответствующую форму. И таково употребление глагола (от корня) לון, жаловаться, роптать: (здесь) действие переносится на субъект (т. е. глагол имеет возвратно-непереходное значение): מתלונן, מתרועם, а не לונן, רועם. И так же говорят на другом языке decomplaisant se, (где) se указывает на возвратную форму (в русском языке этому соответствует частица "ся"). (Раши)
народ на Моше, говоря: Что будем пить? 25. И воззвал он громко к Господу, и указал ему Господь дерево, и он бросил (дерево) в воду, и вода стала пресною. Там дал Он ему
там дал (положил) Он ему (народу). В Мара Он дал им несколько разделов Торы, чтобы они занимались ими, (это разделы относительно) субботы и красной телицы и законы (определяющие взаимоотношения между людьми) [Санhедрин]. (Раши)
(народу) закон и установление, и там Он испытал его
испытал Он его. (Он испытал) народ и увидел его упрямство: вместо того, чтобы держать совет с Моше должным образом (и сказать:) "Проси для нас милосердия, чтобы у нас была вода для питья", они возроптали. (Раши)
. [Сончино]
и указал ему Бог дерево Дерево - символ Торы, которую называют деревом жизни. Всевышний показал Моше, как объяснить людям, что Тора является единственным средством исправления как человека, так и всего мира. Тора подобна дереву, брошенному в воду и превратившему ее из горькой и несущей гибель в оазис со сладкой водой, поддерживающей силы человека.
закон и правосудие Мидраш рассказывает, что на стоянке в Маре Моше раскрыл евреям законы, установленные Всевышним для того, чтобы отношения между людьми могли строиться на основе справедливости и милости. И когда мы узнаем, что на стоянке у горы Синай Моше сидел и судил народ, мы понимаем, что если бы эти основные законы не были бы сообщены еврейскому народу, Моше не смог бы творить основанный на законе и справедливости суд, устранять распри и гасить ссоры, объединяя и подготавливая сынов Израиля к получению Торы.
и там испытал его Всевышний воспитывает веру в Своем народе. Недостатки веры устраняются через испытания. (Сончино)
26. И сказал Он: Если будешь прислушиваться
если будешь прислушиваться. Это есть "принятие", которое они осуществят (т. е. это готовность исполнять заповеди, подчиниться законам Превечного). (Раши)
к гласу Господа,
будешь делать. Это исполнение (заповедей). (Раши)
, и будешь внимать
и будешь внимать. Приклонишь ухо свое (чтобы вникнуть и исполнять заповеди с предельной) точностью и осторожностью. (Раши)
Его заповедям и соблюдать все Его законы
все Его законы. То, что является не чем иным, как предопределениями, указами царскими без (известного нам) обоснования, и дурное побуждение выдвигает против них возражения: В чем смысл этого запрета? Почему это запрещено? Как например: (запрет) носить платье из смеси (шерсти со льном), (запрет) есть свиное мясо, (заповедь о) красной телице и т. п. [Йома 67 б]. (Раши)
, то все болезни, которые Я навел на Мицраим, не наведу на тебя
не наведу (наложу) на тебя. А если и наведу на тебя (за неповиновение), то они как бы и не были возложены (они будут сняты с тебя, как только ты раскаешься в твоем непослушании), "ибо Я, Господь, – твой целитель". Это аллегорическое толкование. А согласно прямому значению: "ибо Я, Господь, – твой целитель", и Я учу тебя Торе и заповедям, чтобы спасти тебя от этих (болезней). Так врач говорит человеку: Не ешь этой пищи, она вызывает такую-то болезнь. И также сказано: "исцелением будет это (повиновение Превечному) для тела твоего" [Притчи 3, 8] [Мехильта]. (Раши)
; ибо Я, Господь, — твой целитель. [Сончино]
если будешь ты слушаться Народ, вышедший из Египта, до конца не осознает дальнейшего развития событий. Люди стремятся к горе Синай, с нетерпением ожидая полного раскрытия Божественного Присутствия в мире. Однако лишь немногие из сынов Израиля докадываются о том, что Всевышний избрал еврейский народ для выполнения трудной и тяжелой миссии: преобразовать все человеческое общество и привести все народы, погрязшие в идолопоклонстве, разврате и жестокости, к осознанию связи человека с Творцом и к пониманию блага. Для этого евреи сами должны стать народом, живущим по справедливым законам, определенным Всевышним. И сейчас, в самом начале пути, Он показывает, что, приняв, осознав и выполняя закон Творца, народ всегда найдет все необходимое для существования. Если же закон не будет выполняться, то так же, как природа обернулась против жестоких и безжалостных египтян, она обернется и против избранного и спасенного от египетского рабства народа. И тогда даже то, что Всевышний приготовил для его блага, станет непригодным, как Нил, источник изобилия Египта, ставший зловонным, неспособным напоить даже одного человека.
Я - Бог, твой целитель Не следует думать, что все, чем пользуется человек, будет доступно всегда. Верно, что Всевышний постоянно создает условия для существования народа, и если бы не Его постоянная забота, человек не смог бы найти все необходимое. И поэтому Всевышнего можно сравнить с врачом, лекарство которого действует постоянно, и больной, которому не дали его вовремя, сразу же чувствует себя плохо. Но природа не является естественным помощником человека. Только соблюдение закона установит связь со Всевышним, Который всегда готов дать народу все необходимое для поддержания существования. (Сончино)
[*] Перевод Ф. Гурфинкель. Текст предоставлен "Маханаим"