Показать все комментарии |
Глава 3
Пятый день
16. Иди и собери старейшин Исраэля
старейшин Исраэля.. Которым назначено сидеть в собрании (мудрецов). А если скажешь, (что это) просто старцы (в буквальном смысле слова), то разве мог он собрать (всех) стариков из шестиста тысяч (человек)? [Йома 28 б] . (Раши)
и скажи им: Господь,
старейшин Израиля По всей видимости, у евреев были представители, через которых они общались с египетскими властями, передавали просьбы и жалобы. Возможно, что те же самые люди улаживали и внутренние проблемы, следили за соблюдением порядка и распределяли между отдельными семействами возложенные на весь народ работы.
Всесильный, Бог отцов ваших Всевышний не дает повеления сразу же раскрыть то имя, которое Он открыл Моше у горы Хорев. Новое имя Всевышнего не добавит ничего для тех, кто знает о Боге, как о Том, Кто избрал Авраhама, Ицхака и Яакова и обещал избавить их потомков от рабства.
вспомнил Я вас Я постоянно думаю о вас и жду, когда придет время, выбранное Мною как момент освобождения. Мой план уже начал осуществляться, хотя пока это и незаметно. (Сончино)
17. И сказал Я: Выведу вас из-под гнета Мицраима на землю кенаани, и хити, и эмори, и призи, и хиви, и йевуси, на землю, источающую молоко и мед. 18. И послушают они твоего голоса
и послушают они твоего голоса. Потому что ты скажешь им так (в ст. 16 פקד повторяется дважды), они послушают твоего голоса (поверят тебе), ибо (давно) уже Йааковом и Йосефом им передан знак, что при их избавлении будут произнесены эти слова. Йааков (через Йосефа) сказал им: "И
, и придешь ты и старейшины Исраэля к царю Мицраима, и скажешь ему: Господь,
повстречал нас (дал нам встретить Себя). Означает случайную встречу. И подобно (этому) "и повстречал ויקר [В пустыне 23,4], "а я אקרה здесь" [там же 15] - я буду встречен Им здесь. (Раши)
; и ныне, позволь нам пойти на три дня пути в пустыню и принести жертвы Господу,
и услышат они тебя Поверят тебе.
Бог евреев Бог, сотворивший мир и управляющий им, связал Свое имя с еврейским народом, а не с египтянами.
открылся нам Пророчество, данное Моше у горящего куста, обращено ко всему народу. Оно предвещает, что в недалеком будущем у горы Синай весь народ, вышедший из Египта, услышит голос Всевышнего, обращенный к каждому еврею. Поэтому уже сейчас можно говорить о том, что раскрытие Всевышнего Моше является раскрытием для всех и обращение к нему является призывом всему народу прийти, встать у горы Синай и услышать голос Творца.
три дня пути В древности расстояния измерялись дневными переходами. Переход, занимавший три дня, считался значительным и требующим предварительной подготовки (см. Брейшит, 30:36, Бемидбар, 10:33). Просьба, обращенная к фараону, не должна была вызвать удивления, ибо она укладывалась в обычные представления египтян. Однако фараон ответил отказом. Нежелание фараона отпустить народ (как это выяснилось впоследствии) не имеет никаких рациональных обоснований. Он был готов удерживать евреев даже тогда, когда стало стало понятно, что из-за этого может быть разрушен Египет и большая часть его подданных погибнет. (Сончино)
19. И Я знаю, что не даст вам царь Мицраима уйти
не даст
(не позволит) вам царь Мицраима уйти. (Не позволит), если Я не дам ему узреть Мою крепкую руку, иначе говоря: до тех пор, пока Я не дам ему почувствовать на себе Мою крепкую руку, он не даст вам уйти. (Раши)
, (если) не (принудить его к этому) крепкой рукой. 20. И простру Я руку Мою, и поражу Мицраим всеми чудесами Моими, которые сотворю в его среде, а после того он отпустит вас. [Сончино]
всеми чудесами Моими Десятью наказаниями, которые обрушатся на Египет. (Сончино)
21. И дам милость этому народу в глазах миприм, и будет: уходя, не уйдете с пустыми руками. [Сончино]
и дам Я этому народу приязнь в глазах египтян Букв. "и сделаю так, чтобы на этот народ египтяне смотрели благосклонно". Благосклонность египтян объясняется не тем, что они были добрее своего правителя. В момент наказания первенцев были поражены даже семьи египтян-рабов, т. е. все население подлежало наказанию, ибо даже те, кто находился в самом низу иерархической лестницы, угнетали еврейский народ. Однако, почувствовав смертельную опасность и осознав, что за евреями стоит сила, способная сокрушить престол фараона, египтяне, испытывая мистический ужас, отнеслись к евреям с большим уважением, чем к своему бессильному правителю.
когда пойдете, не уйдете с пустыми руками Подарок бывшему рабу был важен не только как материальное вознаграждение, но, прежде всего, как признание его человеческого достоинства и его права быть свободным. Это служит объяснением того, что наиболее распространенным подарком в тех редких случаях, когда в Египте освобождали раба, было ожерелье - украшение, которым имели право пользоваться только свободные люди. Описывая закон, обязывающий хозяина дать подарок рабу-еврею, который становится свободным (Дварим, 15:14), Тора пользуется словом леhааник, что в буквальном переводе означает "повесить украшение на шею". (Сончино)
22. И спросит женщина у соседки своей и у живущей с ней в доме
вещей серебряных, и вещей золотых, и одежд, и возложите (это) на ваших сыновей и на ваших дочерей, и опустошите
Мицраим. [Сончино]
попросит Даже на самую ненастойчивую просьбу египтяне ответят готовностью отдать принадлежащее им ценное имущество и драгоценности.
и у живущей в доме ее Использованное выражение допускает и другой перевод: "у хозяйки дома ее". Этот перевод соответствует комментарию Раши. Поскольку трудно предположить, что египтяне снимали помещение у евреев, этот вариант понимания текста представляется более правильным.
вещей серебряных, и вещей золотых Золотые и серебряные вещи бесполезны в пустыне и становятся, таким образом, лишним грузом. Однако народ, который выходит из Египта не только для того, чтобы избавиться от рабства, но прежде всего для того, чтобы служить Всевышнему, обязан позаботиться о том, чтобы взять с собой драгоценности, которые впоследствии будут использованы при сооружении переносного Храма (Мишкана).
на сыновей ваших и на дочерей ваших Представляется, что это повеление имеет рациональную основу: молодым людям гораздо легче нести груз в дальних переходах. Однако из дальнейшего повествования мы узнаем, что евреи вышли с большим количеством скота, и в том числе с вьючными ослами. Поэтому повеление дать молодым людям нести серебро и золото может быть объяснено только необходимостью осознания, прежде всего молодежью, что народ не просто вырвался на свободу из рабства, но что на него возложена великая миссия служения Всевышнему.
и опустошите Египет Слово, использованное Торой, допускает двоякое понимание: его можно перевести как "используйте все без остатка в своих целях" или как "спасите". Мидраш и Раши останавливаются на первом из приведенных значений и переводят как "опустошите", "заберите все". Выбор этого значения мидраш обосновывает тем, что слово ницальтем - "и опустошите" является однокоренным со словом мецула - "глубина": "Вы должны сделать Египет похожим на морские глубины, которые необитаемы, в которых не встречается рыба. Покидая Египет, вы должны сделать так, чтобы в нем не осталось ни одной ценной вещи". Отсюда вытекает, что целью выноса драгоценностей из египетских домов является не только заготовка материалов для сооружения переносного Храма в будущем, но и подрыв экономических основ Египта. Как государство-победитель забирает богатство у побежденного, опустошая его сокровищницы не только с целью компенсировать свои военные расходы и восстановить свою подорванную войной экономику, но и с целью лишить побежденных возможности в ближайшем будущем исправить свое экономическое положение, так и вы по повелению Всевышнего должны вынести с собой драгоценности Египта, чтобы это стало свидетельством его поражения в борьбе со Всевышним и отмены всех приказов, противоречащих Его воле, а также для того, чтобы побежденные идолы Египта, разбитые Всевышним в ночь наказания первенцев, не могли быть никогда восстановлены. В этом плане опустошение Египта является его спасением, так как после ухода евреев египтяне, которые не способны усвоить идею монотеизма и только из страха признали бессилие своих идолов пред мощью Всевышнего, вернутся к своим культам. Но утрата экономической мощи и благосостояния не позволит им посвящать много времени и усилий служению божествам, сооружению храмов и пирамид".
Стихи 21 и 22 на протяжении веков служили основанием для обвинения, что Тора проповедует нечестность и несправедливость по отношению к другим народам. Слово вешаала - "попросит" переводилось как "одолжит". При таком переводе возникает впечатление, что евреи получили приказ обманом завладеть имуществом египтян. При этом авторы подобных комментариев всегда забывали, что на протяжении 210 лет египтяне безжалостно эксплуатировали народ, который сами же пригласили поселиться в Египте. Имущество, отобранное у евреев, увечья и погубленные человеческие жизни не принимались ими в расчет. В Талмуде, в трактате Санhедрин, записанном более 1500 лет назад, приводится ответ в форме притчи. Рассказывается, что к Александру Македонскому пришла делегация египтян с просьбой, чтобы он как царь, которому подвластны как Египет, так и Страна восстановил справедливость. Египтяне жаловались на то, что уходя из Египта, евреи забрали их имущество. Один из еврейских мудрецов вызвался быть защитником еврейского народа на этом судебном процессе. Он сказал: "Если кто-то и является должником, то это египтяне, которые бесплатно пользовались трудом евреев на протяжении двух столетий". Этот ответ был принят нееврейским царем, а египтяне, предъявившие несправедливые требования, были наказаны. (Сончино)
Глава 4
1. И отвечал Моше и сказал: Но они не поверят мне и не послушают моего голоса, ибо скажут: Себя не дал узреть тебе Господь. [Сончино]
не открывался тебе Бог Моше обращается ко Всевышнему и говорит, что когда речь касается веры, людей невозможно убедить логическими доводами. Для того, чтобы человек поверил, необходимо, чтобы он стал свидетелем чуда; если дух человека сломлен тяжелой работой и унижениями, его сможет заставить верить только очень большое чудо. (Сончино)
2. И сказал ему Господь: Что это в твоей руке
что это в твоей руке. (מזה) написано слитно, (давая возможность) истолковать (так:) от того, что в твоей руке, ты должен будешь принять кару, ибо ты заподозрил благочестивых. (Моше сказал: "они не поверят мне" и тем самым заслужил наказание, которое было отложено до того момента, когда сам он как бы обнаружил недоверие. Спустя сорок лет Моше ударил скалу посохом вместо того, чтобы приказать ей словом, как ему было велено Превечным). А в прямом смысле (это вопрос), как если бы один сказал другому: "Верно ли, что пред тобой лежит камень?" Сказал ему: "Да". Сказал ему: "Я превращу его в дерево". (Раши)
? И сказал он: Посох. [Сончино]
посох Мидраш рассказывает, что посох Моше, в котором заключалась сила открыть дорогу в мир всем чудесам, произошедшим в Египте, был сотворен на исходе шестого дня Творения как завершение и цель всего сотворенного. Это объяснение подчеркивает, что произошедшие в Египте чудеса были не случайным событием в истории мира и человечества, а определяющим моментом, без которого существование мира с самого начала не имело бы смысла. Чудеса в Египте были не только спасением евреев и справедливым наказанием египтян, но и разрушением и сотворением мира заново на глазах всего человечества. На посохе Моше, сделанном из сапфира, были начертаны первые буквы названий десяти наказаний. (Сончино)
3. И сказал Он: Брось его на землю. И он бросил его на землю, и тот стал змеем
и стал змеем. Указал ему на то, что он злословил Исраэля, (говоря, что они не поверят), и (тем самым) прибег к (чуждому ему) змеиному умению (см. В начале 3, 5) [Шемот раба 3]. (Раши)
, и бежал Моше от него [Сончино]
в змея Иврит: нахаш. В Египте змей являлся символом царской власти. Изображение змея украшало корону фараона. Этот знак имеет следующее значение: мощь и сила фараона станут причиной и инструментом наказания, а он сам будет обладать не большей самостоятельностью и свободой, чем посох в руках Моше, посланца Всевышнего. (Сончино)
4. И сказал Господь Моше: Протяни твою руку и ухвати его
и схвати его. Означает: хватать, удерживать. (Это слово) часто встречается в Писании. "И взяли ויחזיקו мужи его за руку" [В начале 19, 16], "и схватит והחזיקה " [Речи 25,11], "то я хватал его за бороду его" [I Шмуэль 17,35]. Везде, где глагол חזק требует после себя ב, он имеет значение אחז. (Раши подчеркивает равнозначность этих глаголов, чтобы объяснить, что Моше в точности совершил то действие, которое ему велено было совершить: в повелении сказано ואחז а о совершенном действии сказано ויחזק). (Раши)
за хвост. И протянул он свою руку и схватил его, и стал тот посохом в его руке. [Сончино]
протяни руку свою Обычно тот, кто хватает змею, берет ее за шею, чтобы не дать ей возможности укусить. Гораздо опаснее брать змею за хвост. Но этот змей мгновенно превращается в посох. Так фараон будет отдан в руку Моше. (Сончино)
5. (Это) чтобы они поверили, что Себя дал зреть тебе Господь,
(покрыта) проказой, как снегом. (Место, пораженное) проказой, обычно белого цвета, (как сказано:) "А если пятно белое... " [И воззвал 13,4]. Также и этим знаком указал (ему на то), что он злословил, говоря: "не поверят мне" [4, 1]. Поэтому Он покарал его проказой, как была покарана Мирьям за злословие [Шабат 97 а]. (Раши)
. [Сончино]
рука его покрыта проказой Способность вызвать тяжелое заболевание, которое считалось прямым и непосредственным наказанием от руки Всевышнего, безусловно должна была указывать на особую близость Моше к Творцу. Но еще более сильным и убедительным знаком избранности и особой миссии должна была стать способность мгновенно исцелить самую тяжелую форму этого заболевания.
как снегом По всей видимости, в Египте были хорошо знакомы с этим заболеванием и знали, что симптомами тяжелой его формы являются очень большая сухость и белизна кожи. (Сончино)
7. И сказал Он: Вновь положи твою руку за пазуху. И положил он вновь свою руку за пазуху себе, и вынул ее из своей пазухи, и вот она вновь как его тело
и вынул ее из своей пазухи, и вот она вновь как его тело. Из этого (делаешь вывод), что доброта (Превечного) проявляется быстрее, чем кара, ибо ранее (в предыдущем стихе) не было сказано "из пазухи" (после "вынул", что означало бы "немедленно") [Шабат 97 а; Шемот раба 3]. (Раши)
. [Сончино]
снова стала Глагол лашув в данном контексте имеет значение "вернуться в первоначальное состояние". Рука Моше стала такой же, как до заболевания, и никаких следов болезни нельзя было обнаружить на ней.
стала она плотью, такой, как была Еще раз подчеркивается, что Моше дана сила полностью излечить практически неизлечимое заболевание. (Сончино)
8. И будет: Если не поверят тебе и не послушают голоса первого знака, то поверят голосу знака последнего
и поверят гласу последнего (т.е. второго) знака. Как только скажешь им: "За вас я покаран, за то, что злословил вас", они поверят тебе, ибо они уже убедились в том, что замыслившие причинить им зло подвергаются наказанию телесными недугами, как, например, Паро и Авимелех из-за Сары. (Раши)
. [Сончино]
если они не поверят Проблема, как отличить истинного пророка, посланного к народу с определенным сообщением или с определенной миссией, от пророка ложного существовала всегда. Тора запрещает ориентироваться на конкретные чудеса, которые может сделать человек на глазах у других. Во всяком случае, чудеса не могут служить единственным доказательством истинности пророчества и миссии, возложенной на пророка как посланца Всевышнего. Моше и Аhарон, придя к сынам Израиля, прежде всего обратились к народу с разъяснением, а знамения лишь подкрепили их слова. В тексте Торы не говорится, что народ поверил Моше благодаря знамениям, напротив, слова о том, что Всевышний вспомнил о народе, явились тем главным, что пробудило одновременно и веру, и надежду в душах евреев. См. Шмот, 4:31.
не внемлют первому знамению Если евреи не поймут смысла первого знамения. (Сончино)
9. И будет: Если не поверят также двум этим знакам и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей (ее) на сушу; и станет вода
и станет вода.... (В этом стихе) "станет, превратится" повторено дважды. Мне кажется, что, если бы было сказано: "и станет вода, которую возьмешь из реки, кровью на суше" (т. е. если "и станет" будет сказано один раз), можно было подумать, что (вода) превращается в кровь в его руке и, излившись на землю, остается в том же состоянии. Однако теперь (стих) указывает нам, что (вода) превращалась в кровь только на земле. (Раши)
, которую возьмешь из реки, и станет она кровью на суше. [Сончино]
Третий знак.
возьмешь из Нила воды Всего Моше получил три знака, которые должны были служить подтверждением того, что Всевышний послал его к сынам Израиля с определенной миссией. Третий из этих знаков был похож на первое из десяти наказаний, обрушившихся на Египет.
из Нила Нил обожествлялся египтянами, и поэтому в третьем знамении люди должны были увидеть четкое предсказание того, что как идолы, так и идеология Египта будут сокрушены Всевышним. (Сончино)
10. И сказал Моше Господу: Молю (Тебя), мой Господин! Я человек не речистый ни со вчерашнего
ни со вчерашнего.... Это указывает нам на то, что на протяжении семи дней Святой, благословен Он, увещал Моше у терновника отправиться с миссией, (возложенной Им на него). "Со вчерашнего дня", "с третьего дня", "с тех пор, как Ты заговорил" - это три (дня), и (еще) три распространительных (союза) גם, всего шесть (дней), а на седьмой день Моше сказал Ему еще: "пошли через того, кого посылаешь" [4, 13], пока Он не разгневался на него [4, 14], и (тогда Моше) принял на себя (миссию) [Ваикра раба 11; Седер олам 5]. И все это потому, что он не хотел величием превзойти своего брата Аарона, который был старше его и был пророком, ибо сказано: "Я открылся дому отца твоего, когда они были в Мицраиме" [I Шмyэль 2, 27], (отец) – это Аарон. И также "и Я открылся им в земле Мицраим... и Я сказал им: Пусть каждый отбросит мерзости от глаз своих" [Йехезкель 20,5–7] - это пророчество было дано Аарону [Танхума; Шемoт раба 3]. (Нигде не сказано о том, что Моше был пророком еще в Мицраиме, но известно, что Аарон пророчествовал там. И, значит, 13-й стих можно понять так: пошли через того, кого Ты обычно посылаешь, т. е. через Аарона). (Раши)
, ни с третьего дня, ни с тех пор, как Ты говоришь с Твоим рабом, ибо тяжел на уста
тяжел на уста. (Мой язык коснит, запинаясь) произносит слова с трудом. На французском языке balbus. (Раши)
и тяжел на язык я. [Сончино]
человек я не речистый Букв. "Я не тот, человек, который владеет словом". Существует несколько объяснений, почему Моше страдал дефектом речи. Согласно одному из них, Моше провел долгие годы в пустыне практически в постоянном молчании. Моше считает, что для того, чтобы выполнить поручение Всевышнего и стать во главе народа, ему придется говорить и убеждать старейшин, объяснять народу и, наконец, доказывать фараону, что Всевышний поручил ему быть выразителем Его воли. Моше уверен, что человек, не являющийся искусным оратором, более того, страдающий дефектом речи, не может справиться с этой задачей.
ни со вчера, ни с третьего дня Идиоматическое выражение, часто употребляемое Торой, которое по смыслу означает "никогда".
ибо я косноязычен и заикаюсь Мидраш рассказывает, что Моше, будучи ребенком, пользовался всеобщим вниманием. Даже фараон любил играть с ним. Однажды, сидя у него на коленях, Моше схватил корону фараона и надел ее себе на голову. Маги и предсказатели объявили, что это дурной знак: может случиться, что в будущем этот ребенок сбросит фараона с престола и завладеет короной Египта. Они посоветовали фараону проверить, сознательно ли ребенок сделал это или только потому, что детям свойственно хватать блестящие предметы. Если этот поступок являлся сознательным действием, Моше следует немедленно казнить. В качестве проверки они предложили положить перед ребенком раскаленные угли и золото. В минуту испытания Моше протянул руку, намереваясь взять золото, но ангел Гавриэль, отведя руку, опустил ее на угли и даже заставил Моше положить уголь в рот. Моше остался косноязычен на всю жизнь. (Сончино)
11. И сказал Господь ему: Кто дал уста
кто дал уста.... Кто научил тебя говорить (т. е. что сказать), когда ты предстал пред судом Паро за мицри, (убитого тобою)? (Раши)
человеку? Или кто делает немым
или кто делает немым. Кто лишил Паро дара речи, чтобы он не настаивал на (исполнении своего) приказа убить тебя? И кто сделал его слуг глухими, чтобы они не услышали его повеления относительно тебя? А исполнителей приговора, которые должны были казнить тебя, кто сделал их слепыми, чтобы они не видели, как ты бежал с плахи и скрылся? [Танхума]. (Раши)
или глухим, или зрячим, или слепым? Ужели не Я
ужели не Я. (Ужели не Я), Чье Имя Господь, совершил все это. (Раши)
, Господь? 12. А теперь иди, и Я буду с твоими устами и укажу тебе, что тебе говорить. [Сончино]
и укажу тебе Твои мысли будут верными, и ты сможешь точно их выразить. (Сончино)
13. И сказал он: Молю (Тебя), мой Господин! Пошли через кого посылаешь
через кого посылаешь. С тем, кого Ты обычно посылаешь. А это есть Аарон. Другое объяснение: через другого, кого пожелаешь послать. Ведь не мне суждено ввести их в Страну (Исраэля и не мне суждено) принести им избавление в грядущем. У Тебя есть много посланцев. (Раши)
(или: через кого бы ни послал). [Сончино]
того, кого Ты всегда посылаешь Кого-нибудь, но только не меня (Рашбам). Моше, будучи разочарован результатами своей первой попытки борьбы за освобождение, явившейся причиной того, что он сорок лет провел в пустыне, не испытывает ни малейшего желания принять на себя исполнение этой миссии. (Сончино)
14. И воспылал гнев
и воспылал гнев. Раби Йеhошуа бен Корха говорит: "Везде в Торе "воспылавший гнев" оставляет след (это есть кара за то, чем гнев вызван, однако здесь) не говорится об (оставленном) следе и мы не находим кары, последовавшей за этим гневом". Сказал ему раби Йосе: "Также и здесь говорится о последствии" (которое заключается в следующем:) (Раши)
Господень на Моше и сказал Он: Ведь Аарон, твой брат, леви
ведь Аарон, твой брат, леви. (Аарон) должен был стать леви, но не коэном. И Мною было назначено, что (династия) священнослужителей произойдет от тебя. Отныне будет иначе: он станет священнослужителем, а ты будешь леви, как сказано: " (Что же до) Моше, человека Б-жьего, - его сыновья названы среди колена Леви" [I Хроника 23,14] [3вaxuм 102 а]. (Раши)
; знаю, что говорить будет он, и также вот он выйдет тебе навстречу
вот он выйдет тебе навстречу. Когда ты пойдешь в Мицраим, (ибо только идущему можно выйти навстречу). (Раши)
, и увидит тебя, и возрадуется в сердце своем
и увидит тебя, и возрадуется в сердце своем. Не так, как ты думаешь, что он будет недоволен тобою (из-за) обретаемого тобою величия. И там (за это) Аарон удостоился носить нагрудное украшение (судный наперсник) на сердце (см. 28, 29) [Шабат 139 а; Танхума]. (Раши)
. [Сончино]
и разгневался Бог на Моше Гнев Всевышнего был вызван упорным отказом исполнить Его повеление, несмотря на неоднократные обещания помощи и поддержки свыше.
ведь, знаю Я, что Аhарон, брат твой левит, он будет говорить По всей видимости, Аhарон уже был известен своей способностью обращаться к людям.
левит Несмотря на то, что Моше является братом Аhарона и, так же как он, принадлежит к колену Леви, Всевышний подчеркивает принадлежность к колену Леви именно Аhарона - и это является скрытым упреком Моше. Колено Леви было известно своей непреклонной волей в соблюдении традиций праотцев, исполнении тех заповедей, которые передавались от Авраhама, Ицхака и Яакова из поколения в поколение. То, что Аhарон назван левитом, а Моше - нет, означает, что Моше непохож на своих родственников, всегда с готовностью и радостью исполняющих волю Творца. (Сончино)
15. И будешь говорить ему, и вложишь речи в его уста, а Я буду с твоими устами и с его устами и укажу вам, что вам делать. 16. И он будет говорить за тебя
и он будет говорить за тебя. Ради тебя (לך = בשבילך) он будет говорить с народом. И это служит доказательством (того, что) везде לך, לי, לו, לכם, להם после глагола דבר означает על, относительно, ради, за. (Раши)
к народу, и будет: он будет тебе устами
будет тебе устами. (Как бы) посредником, (через него ты будешь говорить), ибо ты тяжел устами. (Раши)
, а ты будешь ему повелителем
повелителем. (Означает:) старшим, облеченным властью (т. е. ты будешь указывать ему, что говорить). (Раши)
. [Сончино]
а ты будешь ему вместо Всесильного Моше как пророку будет сообщаться воля Всевышнего, и он должен будет объяснять Аhарону, что делать. (Сончино)
17. И этот посох возьми в твою руку, (посох), которым ты будешь творить знамения.
[*] Перевод Ф. Гурфинкель. Текст предоставлен "Маханаим"