Показать все комментарии
Глава 1

Второй день

18. И призвал царь Мицраима приемниц и сказал им: Почему вы делали это и сохраняли жизнь младенцам?
19. И сказали приемницы Паро: Ведь не (так), как жены мицрим, (жены) иврим, ведь они (сами себе) приемницы (или: они настолько живучи, что)

ведь они живучи (жизнеспособны, приспособлены к жизни; или: они сами себе приемницы). Опытны в родовспоможении (и обходятся без посторонней помощи). מילדות родовспомогательницы, приемницы, переведено (на арамейский язык) חייתא [Сота 11]. А наши учителя толковали, (что здесь женщины) сравниваются с дикими животными (חיות), которые не нуждаются в (услугах) повитух. А где они были уподоблены животным? – «Молодой лев» [В начале 49,9], «волк терзающий» [там же 27], «у первородного быка» [Речи 33, 17], «легконогая лань» [В начале 49, 21]. Что же до тех, о ком не написано (т. е. кто не был уподоблен животным), то ведь Писание распространяет (сравнение) на них, (говоря:) «и благословил их» (всех без исключения) [там же 49,28]. И еще написано: «Что мать твоя, львица?» [Йехезкель 19, 2]. (Раши)

прежде, чем придет к ним приемница, они уже родили.

 [Сончино]

как животные Повитухи хотели сказать, что запас жизненных сил у еврейских женщин гораздо больше, нежели у египтянок, — они не нуждаются в услугах повитух. А поэтому невозможно убить ребенка так, чтобы мать не узнала об этом. Повитухи искали предлог, чтобы не выполнять приказ фараона. Их подчеркнуто пренебрежительный отзыв о еврейских женщинах: хайот («животные») — должен был отвести от них даже малейшее подозрение со стороны фараона (Эрлих, Ягуда). (Сончино)

   20. И благотворил

и благотворил. Делал им добро. Этим различаются формы глагола с двухбуквенным корнем, когда перед ним ставят «вав» и «юд» – в форме ויפעיל буква «юд» отмечена знаком «цере», то есть «камац катан», как например: וייטב и благотворил Б-г«: וירב и приумножил (для) дочери Йеhуды» [Плач 2,5] -умножил скорбь; и также ויגל и изгнал уцелевших» [II Хроника 36, 20], в связи с Невузарданом — подверг оставшихся изгнанию; ויפן и повернул хвост к хвосту» [Судьи 15,4] – сложил хвосты один к другому. Все эти (глаголы стоят) в форме הפיל Когда же глагол стоит в форме ויפעל буква «юд» отмечена знаком «хирик», как например: וייתב в его глазах» [И воззвал 10, 20] — было хорошо, угодно; и также וירב народ» — народ стал многочисленным; ויגל Йеhуда» [II Цари 25, 21] — ушел в изгнание, стал изгнанником: » ויפן и повернулся туда и сюда» [2, 12] – повернулся в одну и в другую сторону. И не возражай мне, (приводя в качестве примера глаголы) וישב, וילך וירד, ויצא (где буква «юд» отмечена знаком «цере»), потому что они не принадлежат к одной группе (с перечисленными выше), ибо (у последних) «юд» входит в корень — в ילך ישב, ירד ‘, יצא буква «юд» является третьей буквой (корня). (Раши)

Б-г приемницам

и благотворил Б-г приемницам. В чем (заключается) это благо? (В том, что…) (Раши)

, и множился народ, и окрепли они очень.

21. И было, (за то) что боялись приемницы Б-га, Он создал им дома

и создал (возвел) им дома. Дома (династии) священнослужителей-коаним и левиим и царей, которые называются «домами», как написано: «возводить Дом Господа и дом царский» [II Цари 9,1]. (Династии) коаним и левиим — от Йохевед, а (династия) царей — от Мирьям. Как сказано в трактате [Сота 11 б]. (Раши)

.

 [Сончино]

создал Он им дома Всевышний дал им семьи или увеличил их богатство. Это предложение можно понять следующим образом: «С течением времени благодаря тому, что повитухи боялись Всесильного, Он построил еврейские дома», т. е. народ продолжал умножаться и увеличиваться. (Сончино)

   22. И повелел Паро всему своему народу

всему своему народу (или: относительно всего своего народа). Также и на них распространил повеление [Сота 12а]. В день, когда родился Моше, астрологи сказали ему (Паро): «Сегодня родился их избавитель, но мы не знаем, мицри он или же из (сынов) Исраэля. Однако мы видим, что он понесет наказание от воды (будет покаран за воды) «. Поэтому в тот день (Паро) распространил свой указ также и на мицрим, как сказано: «Всякого сына (ново) рожденного (бросайте в реку) » и не сказано: «рожденного у иврим». Но (астрологи) не знали, что (избавитель Исраэля) понесет наказание за воды Меривы (т. е. от вод Меривы, а не от вод Нила) [Сота 12 б] (см. Раши к В пустыне 20,13). (Раши)

, говоря: Всякого сына (ново)-рожденного бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.

 [Сончино]

повелел фараон всему своему народу Фараон не знает, что ему делать с народом, численность которого постоянно увеличивается. Ни план изнурить работой, ни план убийства детей не осуществились. Тогда фараон повелевает всем жителям Египта топить родившихся еврейских детей. «Теперь уже весь народ вовлечен в шпионаж и доносы на евреев, что стало актами выражения лояльности» (Калиш). Многие, подобно повитухам, боялись Всесильного, но большая часть населения Египта получала удовольствие от исполнения этого приказа фараона.
бросайте в Нил История знает аналогичные примеры: жители Спарты вели себя точно так же по отношению к покоренным народам.
Нил Самая длинная река мира, начинается в Центральной Африке и течет на север, впадая в Средиземное море. Ее протяженность — ок. 6600 км. Территория Египта представляет собой пустыню, в которой не выпадают осадки. Однако благодаря разливам Нила его долина каждый год превращается в цветущий сад. Большинство евреев жило за пределами долины Нила, поэтому чудовищный приказ фараона не мог быть исполнен в точности. Во многих случаях он просто означал смертный приговор. (Сончино)

   

Глава 2

1. И пошел муж из дома Леви, и взял дочь Леви

и взял дочь Леви. Они жили раздельно из-за указа Паро (умерщвлять новорожденных). (Теперь) он возвратил ее и взял ее в жены вторично (у них уже были дети: Аарон и Мирьям). И она (Йохевед) также вновь обрела молодость. (В то время) ей было сто тридцать лет, так как она родилась «меж стен», когда (сыны Исраэля) входили в Мицраим (см. Раши к В начале 46, 15). Двести десять лет они оставались там, а при исходе (из Мицраима) Моше было восемьдесят лет. Таким образом, когда (Йохевед) зачала его, ей было сто тридцать лет, (но Писание) называет ее «дочерью Леви» (тем самым указывая на вновь обретенную ею молодость) [Сота 13 а; Бава батра 119 б; Шемот раба] (Раши)

.

 [Сончино]

из рода Леви Т. е. из колена Леви. Его имя и имя его жены приведены в Шмот, 6:20. В этом месте текста начинается повествование об избавлении из египетского рабства.
взял в жены В этих словах выражена важная особенность иудаизма. В других религиях их основатели изображаются как сверхъестественные существа. Тора, говоря о рождении и смерти Моше, описывает его как обычного человека (Дварим, 34:5). (Сончино)

   2. И зачала женщина, и родила сына, и увидела по нем, что он хорош

что он хорош. С его рождением весь дом озарило светом [Сота 12]. (Раши)

, и скрывала его три месяца.

 [Сончино]

и родила сына В этой семье уже было двое детей: Мирьям, которая была взрослой в момент рождения Моше, и Аhарон, который был на три года старше Моше. По всей видимости, приказ бросать детей в реку вступил в силу после рождения Аhарона, поэтому его жизнь была вне опасности.
и, увидев Букв. «и увидела». В этом предложении употреблены три глагола, указывающие на три последовательных действия, каждое из которых вполне самостоятельно и не является следствием предыдущего: «и родила», «и увидела», «и скрывала». Мать всегда хочет спасти своего ребенка, независимо от того, красив он или нет.
он хорош Мидраш Раба обращает внимание на то, что выражение «он хорош» первый раз в Торе употреблено при описании свойств света. Поэтому выражение «он хорош», характеризующее родившегося ребенка, мидраш воспринимает как намек на то, что, когда родился Моше, комната наполнилась светом. (Сончино)

   3. И не могла более скрывать его

и не могла более скрывать его. Потому что мицрим вели счет с того дня, как (муж) возвратил ее (к себе). Она родила его по (истечении) шести месяцев и одного дня, ибо, когда женщина рождает на седьмом месяце, (седьмой месяц может быть) неполным [Нида 38 б]. Они же следили за ней к концу девятого (месяца). (Раши)

, и взяла для него папирусный

папирусный (тростниковый). גמי на языке Мишны [Шабат 78 а]. А на французском языке junс. Это материал мягкий, гибкий, способный выдержать (столкновение) с мягкими и твердыми (предметами) [Сота 12]. (Раши)

короб, и обмазала его глиной и смолой

глиной и смолой. Смолой снаружи, а глиной изнутри, чтобы праведнику не пришлось обонять дурной запах смолы (см. также Раши к В начале 6, 14). (Раши)

, и положила в него дитя, и поставила в тростнике

и поставила в тростнике. (סוף) означает то же, что אגם, прибрежный камыш, тростник, rosel на французском языке. И подобно этому «лоза и тростник וסוף поникнут» [Йешаяhу 19,6]. (Раши)

у берега реки.

 [Сончино]

ларец Букв. «ковчег». Согласно большинству комментариев, это была корзина из тростника. Слово «ковчег» Тора использует только в двух местах: при описании ковчега Ноаха и в данном случае.
из папируса Иврит: гомэ. Слово это обозначает особый вид тростника, распространенный в Египте и использовавшийся для изготовления папируса. Стебли этого тростника достигают 3.5 метров в высоту. Листья этого растения использовались для изготовления легких лодок, канатов, веревок и бумаги.
обмазала асфальтом и смолой Чтобы придать ему прочность и сделать непроницаемым для воды.
в камышах Имеется в виду другой, более низкий вид тростника. (Сончино)

   4. И стала сестра его поодаль, чтобы знать, что с ним случится.
 [Сончино]

и встала Недалеко от того места, куда обычно дочь фараона приходила совершать омовение. (Сончино)

   5. И спустилась дочь Паро, чтобы омыть себя, к реке

омыть себя, к реке. Измени порядок слов в стихе и истолкуй его (так): и спустилась дочь Паро к реке, чтобы омыться в ней. (Раши)

, а ее девицы ходили подле реки

подле (около) реки. Возле реки, подобно «смотрите, поле Йоава рядом с моим ידי על [II Шмyэль 14, 30]. Это (выражение) действительно (происходит) от слова «рука», потому что рука человека «прилегает» к нему (к его телу). (Так в русском языке «под рукой» означает: в непосредственной близости). А наши учителя говорили, (что) הולכות ходили, означает «смерть», подобно «вот я למות הולך иду на смерть» [В начале 25, 32]. Они «идут на смерть» за то, что противоречили ей, (когда она пожелала спасти младенца). И Писание подтверждает (данное толкование), ибо (в противном случае) для чего написано «а ее девицы ходили»? (Раши)

; и увидела она короб в тростнике, и послала свою рабыню

אמתה את. (Означает:) свою рабыню. А наши учителя толковали (это слово как) означающее «рука» (היד אמת — предплечье), однако, согласно грамматическим (правилам) языка иврит, следовало бы написать אמתה (т. е. буква «мем» в этом случае должна быть) отмечена знаком «дагеш». Они же толковали (слово как) «свою руку», (имея при этом в виду), что ее рука вытянулась на несколько амот (локтей, чтобы она могла дотянуться до младенца). (Раши)

, и та взяла его.

 [Сончино]

и сошла Дочь фараона, выйдя из дворца, спустилась к реке. Возможно, речь идет о дворце Цоан (Танис), одной из главных резиденций фараона в районе Дельты.
вдоль реки Чтобы предупредить о приближении принцессы.
рабыню Женщину, прислуживавшую ей в момент омовения. (Сончино)

   6. И открыла она, и увидела его

и открыла, и увидела его. Кого она увидела? (Раши)

, дитя

дитя (младенца). Это в прямом смысле. А мидраш (говорит, что) она узрела Шехину с ним (если את означает «с», то стих можно понять так: узрела Его с младенцем). (Раши)

, и вот мальчик плачет

и вот мальчик плачет. (Хотя он был еще младенцем), его голос был как у ребенка (постарше). (Раши)

, и сжалилась над ним и сказала: Из детей иврим этот.

 [Сончино]

мальчик плачет Букв. «юноша плачет».
и сжалилась над ним Несмотря на приказ фараона, она захотела спасти ребенка, ибо испытывала страх пред Всевышним.
из детей евреев Дочь фараона поняла, что одна из еврейских матерей, не имея возможности спрятать ребенка, положила его в корзину и поставила ее в воды реки. (Сончино)

   7. И сказала его сестра дочери Паро: Не пойти ли мне позвать к тебе кормилицу из жен иврим

из жен иврим. Потому что (дочь Паро) носила его ко многим женам мицрим, чтобы те его вскормили, но (младенец) не принимал их молока, так как в будущем ему предстояло говорить с Шехиной. (Раши)

, и она выкормит тебе младенца?

 [Сончино]

сестра Увидев, что дочь фараона нашла корзину, она отважилась приблизиться к свите принцессы, чтобы увидеть, что будет с ее братом.
кормилицу-еврейку Ни одна египтянка не стала бы кормить еврейского ребенка, опасаясь, что весь гнев за нарушение приказа обрушится на нее. (Сончино)

   8. И сказала ей дочь Паро: Иди. И пошла девица

и пошла девица. Шла проворно и бодро, как юноша (עלם). (Раши)

, и позвала мать младенца.

9. И сказала ей дочь Паро: Возьми

возьми (вот тебе). Сказала, не зная, что сказала. (Это слово можно рассматривать как состоящее из двух слов) הי вот, שליכי, твой собственный (т. е. вот тебе твой сын). (Раши)

это дитя и выкорми его мне, а я дам тебе твою плату. И взяла женщина дитя, и кормила его.

 [Сончино]

я вознагражу тебя Фараон, задумавший уничтожить еврейских детей, не смог осуществить свой план из-за того, что и простые женщины и принцесса не испугались проявить естественное чувство жалости и милосердия. Мудрецы Талмуда говорят: «Благодаря заслугам праведных женщин евреи были освобождены из египетского рабства». Дочь фараона впоследствии присоединилась к еврейскому народу, пройдя гиюр. (Сончино)

   10. И подросло дитя, и она привела его к дочери Паро, и он стал ей сыном, и она нарекла ему имя Моше и сказала: Ведь из воды извлекла я его

извлекла я его. (Таргум переводит как) שחלתה это арамейское слово означает «извлекать, вытаскивать». (Например) «как извлекающий כמשחל волос из молока» [Бpaxoт 8а]. А на языке иврит משיתי означает «устранила его», подобно «не отступит ימיש [Йеhошуа 1,8], «не двинулись משו » [В пустыне 14, 44]. Так классифицировал (это слово) Менахем (от корня מש). Я же говорю, что оно не от מש и ימוש, а от משה и означает «извлекать, вытаскивать». И подобно (этому) «извлек меня ימשני из могучих вод» [II Шмyэль 22, 17]. Так как, если бы (слово) происходило от מש следовало бы сказать не ‘ משיתי, a ‘ המישותי, подобно тому, как говорят הקימותי от קם, השיבותי от שב и הביאותי от בא. Или же (следовало бы сказать) ‘ משתי, подобно «и сниму ומשתי грех земли» [Зеxapuя 3,9]. Однако משיתי может происходить только от корня такого глагола, который в форме третьего лица единственного числа мужского рода имеет в конце букву «hэй», как например: משה, בנה , עשה , צוה, פנה. Когда такой глагол ставят в форме первого лица единственного числа в прошедшем времени, буква «юд» заменяет собой букву «hэй», как в בניתי, עשיתי, צויתי. (Раши)

.

 [Сончино]

и вырос ребенок Он оставался возле матери, которая воспитывала его и заботилась о нем до тех пор, когда он стал подростком. В течение этих лет, наиболее важных для формирования взглядов и характера, мать воспитала его в вере в Единого Бога, сотворившего небо и землю, не имеющего образа, доступного восприятию и воображению человека. Вне всякого сомнения, она передала ему традиции еврейского народа, заложенные праотцами, и рассказала о предсказании, передаваемом из поколения в поколение, согласно которому евреи будут освобождены из рабства и покинут Египет. Когда Моше подрос, он, как приемный сын принцессы, получил образование, доступное только детям египетской знати. Возможно, что он учился в Гелиополисе, который в Древнем Египте являлся университетским городом, чем-то вроде современного Оксфорда. Он овладел науками, основанными на представлениях о мире, управляемом множеством божеств, которые действуют посредством сил природы. Однако эти знания не повредили его духовному уровню, так как он всегда хранил веру в Единого Бога. Во всем, чему его учили, Моше видел информацию о мире, сотворенном Единым Богом, а образы многочисленных идолов и рассказы о них воспринимал как детские сказки.
и стал он ей сыном Он был усыновлен принцессой и получил воспитание, которое позволяло ему занять высокое место при дворе фараона. Важно также и то, что Моше рос и воспитывался как свободный человек, психология которого свободна от влияния многолетнего угнетения и унижения. Особенностью Моше было то, что его ощущение собственного достоинства выражалось не в желании унизить окружающих, а напротив, в нежелании мириться с угнетением и унижением других. Это легко заметить как в том, что он приходит на помощь избиваемому еврею, так и в том, что он заступается за дочерей Реуэля, защищая их от пастухов. То, что Моше смог занять столь высокое положение в обществе, помогло ему добиться уважения евреев, необходимого для осуществления той великой миссии, которая была на него возложена (Ибн Эзра).
Моше Объяснение этого имени приводится в самом тексте Торы: «потому что из воды я вытащила его». (Сончино)

   


[*] Перевод Ф. Гурфинкель. Текст предоставлен «Маханаим»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *