Тегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат | jewish-book.ru | Евреи и еврейство — Хасидус по-русски — Иудаизм онлайн — Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история Тегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, Хама
Иудаизм онлайн - Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история
Тегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, Хама

Тегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, Хама

Тегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, Хама
Автор: Хаскелевич, Дов-Бер р.
Переводчик:
ISBN: 965-293-058-Х
Издатель: Шамир, Хама
Год издания: 2010

Малый формат.

С новым русским переводом и кратким комментарием.

Посмотреть внутри

СОДЕРЖАНИЕ

От переводчика.....IX
Предисловие.....XI
О том, как читать Тегилим.....XI
Установление о коллективном чтении Тегилим.....XIII
Молитва перед чтением Тегилим в будние дни.....XV
Книга Тегилим.....7
Молитва после чтения Тегилим.....181
Молитва за больных.....188
Сборник писем Шестого Любавичского Ребе
р. Йосефа-Ицхака Шнеерсона.....194
Из писем и бесед нынешнего Любавичского Ребе
р. Менахема-Мсндла Шнеерсона.....217
Чтение Тегилим со второго дня месяца элуль
и до Йом-Кипура.....232

От переводчика

В настоящем издании читателю предлагается новый перевод книги Тегилим.

Работая над переводом, я пользовался существующими переводами Тегилим на русский язык, в частности, переводами, которые были выполнены евреями, - О. Штейн-бергом (Вильна, 1904) и Д. Йосифоном («Мосад арав Кук», Иерусалим, 1978).

Основная задача, как мне представляется, была сделать перевод, который в максимальной мере удовлетворял бы тому пониманию простого смысла («пшат»), которое предлагают классические еврейские комментаторы. Работая над переводом, я, как правило, следовал тому толкованию малопонятных слов, которое содержится в комментариях «Мецудат Цийон» и «Мецудат Давид». Оба комментария составлены жившим в XVIII в. в Галиции р. Давидом Альтшулером и отличаются предельной ясностью. Эти комментарии также являются результатом тщательной подборки многих из написанных ранее комментариев: Ранга, Радака и др.

Хотя в мои планы не входило составление комментария к Тегилим, в отдельных случаях, особенно там, где поэтический текст кажется весьма туманным, пришлось снабдить его кратким истолкованием. Комментарии в основном базируются на трудах следующих комментаторов:

р. Шломо Ицхаки (Раши, 1040-1105), р. Аврагама Ибн Эз-ры (1089-1164), р. Давида Кимхи (Радак. 1160-1235), р. Ова-дьи Сфорно (ок. 1470-1550) и упоминавшегося выше р. Давида Альтшулера.

Перевод различных имен Всевышнего выполнен нами в соответствии с указаниями нынешнего Любавичского Ребе. В 1978 г. я обратился к Ребе с вопросом о том, как переводить на русский язык имена и атрибуты Всевышнего: Гавайе (которое во всех известных мне переводах передается как «Г-сподь»). Ад-най (также переводится как «Г-сподь»), Элоким (переводится как «Б-г»). Сущность ответа Ребе сводилась к следующему:

Имя Гавайе - имя собственное. Поскольку слово «Б-г» по-русски не ассоциируется с каким-либо конкретным понятием, например с «господством» и т. п., то оно скорее соответствует имени Гавайе. Имя «Г-сподь» не следует использовать для передачи имени Гавайе. Имя «Г-сподь» соответствует по смыслу имени Ад-най. Что касается имени Элоким, то его смысл объясняется в Шулхан Ару-хе, кодексе еврейского закона, как «Обладающий силами и могуществом», поэтому в переводе должно быть «Всесильный».

Дов-Бер Хаскелевич
Нью-Йорк, 5759


С Б-жьей помощью

Предисловие

В связи с многочисленными просьбами мы выпускаем книгу Тегилим вместе с Установлением о коллективном чтении Тегилим и сборником писем (о значении чтения Тегилим) нашего господина учителя - благословенной памяти, в связи с призывом которого широко распространился обычай коллективного чтения Тегилим.
И для того, чтобы пробудить и провести к нам его правду, дабы мы вдохновились чтением Тегилим в истинном раскаянии и дабы наши молитвы были восприняты с благоволением, мы назвали настоящее издание книги Тегилим его именем: «Шатер Йосефа-Ицхака».

Издательство «Кегот»


*      *      *

О том, как читать Тегилим


Великий раввин р. Йешая Горовиц пишет в своей книге «Шней лухот габpum» («Две скрижали завета»), стр. 257:

Всякий, чья душа жаждет соединиться с Ним - да будет Он благословен - и с Его славой, пусть сроднится с книгой Тегилим. Наши мудрецы говорят, что Давид молился, чтобы его песнопения читались в синагогах и в бейт-мид-рашах, ибо нет у нас ничего выше книги Тегилим. В ней есть все: многие главы прославляют имя Всевышнего, многие выражают просьбу о прощении и помиловании. Все это от Б-га, и Давид постиг все это при помощи Святого вдохновения. Счастлив человек, который читает Тегилим с песнопением, проникаясь всем сердцем, а не так, как многие в этом поколении, - быстро, без проникновения. Если хотят, чтобы чтение Тегилим было наградой и было угодно Всевышнему, их следует читать с расстановкой.

В 1-й главе книги «Левуш»1 сказано: «Ввиду того, что главная цель чтения Тегилим - это уничтожить всех "обвинителей", чтобы молитва могла подняться с миром, то желательно, если возможно, читать Тегилим до утренней молитвы, чтобы "срезать притеснителей" и обрезать колючки и шипы, окружающие небесную розу, перед молитвой, так чтобы молитва взошла и была принята Всевышним. Если, однако, человек пришел в синагогу, когда совершается общественная молитва, то ему следует молиться с "миньяном"2, а не превращать главное (молитву с "миньяном") во второстепенное, а второстепенное (чтение Тегилим перед молитвой) - в главное. Следует всегда стараться молиться с "миньяном", проникновенно и не спеша. Что касается уничтожения "обвинителей" посредством чтения Тегилим, то ведь наши мудрецы уже ввели чтение "стихов песнопения"3 между "Барух шеамар" и "Йиштабах" для того, чтобы уничтожить "клипот" и "обвинителей", дабы молитва могла взойти с миром"».

1. «Левуш малхут» - галахический труд талмудиста, кабалиста, астронома и философа р. Мордехая Иофе (ок. 1535-1612).
2. Кворум из десяти мужчин, необходимый для общественной молитвы.
3. Непереводимая игра слов: змира означает «песнопение», а также «обрезание ветвей, шипов и т. п.». См. Ликутей Тора, Дварим, стр.102.

 

Тегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, Хама
Тегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, ХамаТегилим "Шатер Йосефа-Ицхака". Малый формат. Хаскелевич, Дов-Бер р.. Шамир, Хама