Готовим... на иврите (словарь кулинарных терминов). . Меркур
Автор:
Переводчик:
ISBN:
Издатель: Меркур
Год издания: 2003
Купить
| |
Книга, которую вы держите в руке, родилась совершенно неожиданно для меня, как бы сама по себе, не считаясь с моими планами и идеями. История ее появления на свет такова: в течение многих лет в издательстве "Меркур" готовили к выходу в свет книги кулинарных рецептов на русском языке разных израильских авторов, которых роднил тот факт, что все они стали бестселлерами на "ивритской улице": "Кухня Шулы", "Иерусалимская трапеза - 3000 лет", "Еврейская кухня Шмулика Коэна", "Из кухни Леваны - любимые блюда израильтян"... В процессе перевода этих книг "о вкусной и здоровой пище" стало ясно, что многие названия ингредиентов и специй, которые "израильское ухо" воспринимает без труда, невозможно найти ни в одном словаре. А если они и есть, то вскоре выясняется, что на самом деле речь идет о совсем другом понятии. В поисках истинного наименования тех или иных приправ или других каких-то "зашифрованных" компонентов рецептов я обращалась не только к авторам книг, но и к шеф-по-варам известных ресторанов и небольших дешевых закусочных (еврейских и арабских), перечитала горы литературы на кулинарную тему, донимала расспросами гурманов, перепробовавших все и вся, но тоже иногда затруд-няющихся хотя бы описать вкус таинственного ингредиента. Нередко эти поиски казались мне каким-то детективным расследованием, где "преступник" непременно должен быть назван по имени, ибо без этого рецепт того или иного яства теряет смысл. Искренне надеюсь, что на эти и многие другие вопросы поможет ответить предлагаемый вашему вниманию кулинарный русско-ивритский словарь "Готовим... на иврите", в котором вы легко найдете ранее незнакомые слова. Обратите внимание: когда тот или иной термин может переводиться по-разному, жирным шрифтом выделены наиболее часто употребляемые варианты, если таковые имеются. Рина Жак |