Рассказы для детей | jewish-book.ru | Евреи и еврейство — Хасидус по-русски — Иудаизм онлайн — Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история Рассказы для детей. . Гешарим
Иудаизм онлайн - Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история
Рассказы для детей. . Гешарим

Рассказы для детей. . Гешарим

Рассказы для детей. . Гешарим
Автор:
Переводчик:
ISBN: 5-93273-190-7
Издатель: Гешарим
Год издания: 2007
Так называемые «детские» рассказы Шолом-Алейхема в его Собрании сочинений на идише составляют один том под общим заглавием «Майсес фар йидише киндер», что обычно переводят как «Истории для еврейских детей», а можно было бы перевести просто как «Истории для евреев». Понимайте как хотите. Главное, захотеть понять. Ведь Шолом-Алейхем не только самый популярный, но и, быть может, самый непонятый еврейский писатель.

Непонятость - оборотная сторона популярности. Тиражи книг Шолом-Алейхема больше тиражей всех остальных еврейских писателей, вместе взятых. На протяжении последних ста лет он был в России (и не только в России) для миллионов читателей (евреев и неевреев) самым известным, а зачастую единственным известным еврейским писателем. Более того, он сам и его книги до известной степени олицетворяли собой еврейский народ.

Отношения русской литературы и литературы на идише всегда строились по модели «большая литература большого народа - маленькая литература маленького народа». «Маленькой литературе» полагалось иметь одного великого писателя, которого «большая русская литература» объявляла выходящим за национально-культурные рамки, а его книги соглашалась допустить в канон обязательного чтения. Для украинцев это был Шевченко, для поляков, допустим, - Мицкевич, для евреев, несомненно, - Шолом-Алейхем. Даже Башевис-Зингер, несмотря на всю свою популярность, не смог в последнее десятилетие поколебать положения Шолом-Алейхема в качестве «главного еврейского писателя».

Культура возложила на Шолом-Алейхема еще одну важную миссию: он «отвечает» за специфически восточноевропейскую, российскую ветвь еврейского народа. В общественном сознании слово «еврей» двоится между некой над-мирной, метаисторической сущностью и эмпирическим «этническим евреем», что и отразилось в «Библиотеке всемирной литературы», этом «зеркале» позднесоветской интеллигенции: евреев в ней представляют несколько библейских книг и том Шолом-Алейхема.

Понятно, что при такой популярности миф о Шолом-Алейхеме во многом вытеснил из культурного быта Шолом-Алейхема как писателя, писателя действительно любимого своим народом, писателя для семейного чтения. Может быть, именно «детские рассказы», наименее известные, наиболее забытые, никогда не выходившие отдельной книгой на русском языке, снова вернут читателю Шолом-Алейхема.

Когда-то во многих еврейских семьях существовало обыкновение (почти обычай), когда все вместе, взрослые и дети, сидели и слушали, как кто-нибудь, чаще всего глава семьи, читает вслух рассказы Шолом-Алейхема. Конечно, тогда не было ни телевизора, ни компьютера, но, кто знает, может быть, именно «Рассказам для детей» суждено заново пробудить интерес к такой форме семейного общения, тем более что современный ребенок далеко не все сможет понять в этих рассказах без помощи взрослых.

II

Шолом-Алейхем (псевдоним Шолома Рабиновича, 1859-1916) не просто создал наиболее известные из написанных на идише книг, он вместе с двумя другими классиками, Менделе и Перецем, создал новую еврейскую литера-гуру как способ еврейского общества задуматься о себе самом, посмотреть на себя через призму художественного слова. Еврейская литература была в конце XIX века еще очень молода, а еврейский писатель, как Адам, впервые называл все сущее. (Зато мир, который он описывал, был очень стар и совсем не похож на райский сад.) Неудивительно, что излюбленным приемом Шолом-Алейхема, дающим необходимое ему остранение, был монолог, написанный от лица ребенка, маленького мальчика, который различает в рутине повседневности то, что недоступно взгляду взрослого.

Этим приемом Шолом-Алейхем пользовался на протяжении всей своей творческой жизни. Его писательство на идише началось в 1887 году с включенного в эту книгу рассказа «Ножик». Его последним, неоконченным произведением стал «Мальчик Мотл», в котором вся эпопея еврейской эмиграции в Америку увидена опять-таки глазами ребенка. Рассказ «Три головки», завершающий эту книгу, написан в 1908 году. Таким образом, она охватывает почти все творческую жизнь писателя.

Среди шолом-алейхемовских рассказов для детей есть веселые, есть и грустные, но грустных все-таки гораздо больше. Детство у Шолом-Алейхема - это метафора еврейской, более того, любой человеческой судьбы. И почти все они объединены общей темой: темой несбывшегося детского желания. Ребенок не может объяснить себе, почему у него не должно быть ножика, или флажка на праздник, или обновы. Ребенок пытается приспособиться к этому страшному миру, но безуспешно, и детские травмы -на всю жизнь, они и причина, и предвестье травм будущей взрослой жизни.

И все-таки герои «детских» рассказов Шолом-Алейхема, так же как мальчик Шолом, герой автобиографической книги «С ярмарки», так же как Мотл, сын хазана Пейси, добывают свое счастье из горя, потому что больше добыть его не из чего. Общим эпиграфом к «Рассказам для детей» могла бы послужить знаменитая фраза из «Мальчика Мотла»: «Мне хорошо - я сирота».

А нам и нашим детям тоже хорошо - ведь у нас есть проза Шолом-Алейхема.

Валерий Дымшиц

ОГЛАВЛЕНИЕ

Валерий Дымшиц. Истории для всех
Ножик. Перевод Б. Плавника
Флажок. Перевод Я. Слонима
Часы. Перевод Е. Аксельрод
У царя Артаксеркса. Перевод Я. Слонима
Омраченный праздник. Перевод М. Шамбадала
Рябчик. Перевод Р. Рубиной
Мафусал. Перевод Л. Юдкевича
Скрипка. Перевод Л. Юдкевича
Жалость ко всему живому. Перевод М. Шамбадала
Песеле, дочь ребе. Перевод Е. Аксельрод
Шалаш — лучше не надо! Перевод Р. Рубиной
Гецл. Перевод Л. Юдкевича
Трапеза. Перевод Л. Юдкевича
Три головки. Перевод Е. Аксельрод
Примечания
Г.Казовский, Л.Кантор-Казовский
Шолом-Алейхем в иллюстрациях Герша Ингера

Рассказы для детей. . Гешарим
Рассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . ГешаримРассказы для детей. . Гешарим