Пятикнижие Моисеево или Тора. Дварим | jewish-book.ru | Евреи и еврейство — Хасидус по-русски — Иудаизм онлайн — Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история Пятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. Шамир
Иудаизм онлайн - Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история
Пятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. Шамир

Пятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. Шамир

Пятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. Шамир
Автор: Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.
Переводчик:
ISBN: 965-293-041-5
Издатель: Шамир
Год издания: 1990

малый формат

С переводом на русский язык и комментарием, основанном на классических толкованиях Раши, Ибн-Эзры, Рамбана, Сфорно и др., и гафтарой. Перевод и отбор комментариев Гиля П., Левина З., Векслера Й., Липша Г., Шнейдера М.

ОТ РЕДАКТОРА

Пятикнижие (Хумаш) — основа еврейского учения и закона. Пятикнижие часто называют Тора ("поучение", "наставление") .

Пятикнижие было дано Всевышним Моше (Моисею) на горе Синай вскоре после Исхода евреев из Египта. Вместе с Пятикнижием Моше получил также Устное учение (Устную Тору), содержащее более детализированное изложение Закона и объясняющее смысл Пятикнижия. Оно было записано лишь спустя полторы тысячи лет, после разрушения Второго Иерусалимского Храма и изгнания евреев из Страны Израиля, и получило название Талмуд. Часто слово "Тора" употребляется в более широком смысле, и тогда под Торой подразумеваются и Пятикнижие, и книги пророков (Неви-им), и книги Писаний (Ктувим), и все Устное учение, и комментарии и толкования, написанные в разные эпохи вплоть до наших дней.

Этой книгой мы начинаем, с Б-жьей помощью, выпуск в свет комментированного Пятикнижия на русском языке. Насколько нам известно, такое издание предпринимается впервые, и мы в полной мере отдаем себе отчет, сколь грандиозна, трудна и ответственна стоящая перед нами задача. Ощущение этой ответственности заставляло нас в течение долгого времени откладывать начало работы, еще и еще раз взвешивать все "за" и "против", анализировать проблемы, возникающие в связи с переводом, и т.д. С другой стороны, была ясна острая необходимость издания Пятикнижия с комментариями на русском языке. Каждый день мы убеждались, что отсутствие такой книги приводит к нежелательным последствиям. Дело в том, что существующие русские переводы Торы, не снабженные классическими комментариями, часто создают у русскоязычного читателя настолько искаженное представление о смысле и духе Торы, что читатель может вообще утратить стремление продолжать изучение иудаизма. Может случиться и так, что ложные представления, укоренившиеся со времени первого чтения некомментированной Торы, окажутся труднопреодолимой преградой на пути приобщения к еврейскому духу. Происходит это по той причине, что истинный смысл Торы без помощи комментариев недоступен даже читателю, знающему древнееврейский язык, но неискушенному в Учении. Исполины еврейской мысли в течение тысячелетий трудились над разъяснением Писания. Танаим и амораим, вавилонские гаоны, "ранние" и "поздние" кодификаторы, опираясь на Устное учение, комментировали и объясняли Писание, раскрывая его простое значение и более глубокие смысловые слои. Таким образом, человек, который ныне пытается понять Тору, полагаясь лишь на свое собственное разумение, подобен современному инженеру или экономисту, который отказывается пользоваться вычислительной техникой и предпочитает сам производить все расчеты.

Адекватный буквальный перевод Торы с древнееврейского на любой другой язык вообще невозможен, ибо при этом неизбежно теряется органическая ассоциативность, присущая древнееврейскому языку, глубокая взаимосвязь семантических структур с эмпирическими эквивалентами. Вследствие этого перевод нуждается в комментариях в еще большей степени, чем оригинал.

Известно, что существуют многие тома комментариев, объясняющих каждый стих Торы. Мы выбираем лишь самые краткие объяснения, следуя в основном наиболее широко используемому комментарию Раши и значительно реже привлекая объяснения других комментаторов. Комментарий Раши является наиболее строгим и последовательным в передаче простого смысла Писания. Его изучают все, от пятилетнего ребенка до величайшего раввина, он неисчерпаем и необычайно точен, в нем взвешена каждая буква. Многие из неисчислимых сокровищ, таящихся в этом комментарии, еще не раскрыты, не поняты. Удивительные открытия в комментарии Раши сделаны в наше время Любавичским ребе, часть из них приводится в нашем переводе. Поскольку Раши приводит соответствующие места из Талмуда, мидрашей и т.д., он не только помогает читателю проникнуть в смысл Пятикнижия, но попутно приобщает его к Устному учению, к Талмуду. Изучение Пятикнижия с Раши столетиями формировало души еврейских детей, обуславливая духовную преемственность поколений, определяя единственный в своем роде стиль еврейской жизни, когда нравственные нормы не привнесены извне, а составляют неотъемлемую часть мироощущения, когда вера проявляется не в особые отведенные для нее периоды времени, а наполняет и пронизывает всю жизнь.

В настоящем издании мы приводим также комментарии Рамбана, Сфорно, Ибн-Эзры и др. Каждый из этих мыслителей и праведников открывает читателю дополнительные аспекты в океане Учения. Нет сомнения, что для русскоязычного читателя, воспитанного на материализме, изучение даже комментированной Торы является весьма трудным делом. Трудности связаны не только с пониманием смысла изучаемого, но и с преодолением неприятия, которым отвечает религии разум, воспитанный на диаметрально противоположных концепциях. В самом деле, здесь все отличается от привычного — и философия, и методология. Вместо восходящего еще к эллинам принципа эволюционности, здесь — преимущественно скачки, мгновенные переходы в новое состояние, вместо привычных трансформаций субстанции, здесь — творение ex nihilo; вместо привычного пренебрежения к словам, здесь — именно Слово является источником существования; вместо классификаторства, прослеживания общего во множестве частностей, здесь — выделение, единственность, неповторимость: один Б-г, один избранный народ, выделенная из течения времени Суббота; вместо привычного представления о том, что сущность вещей определяется их составом и строением, здесь — учение о том, что сущность вещи задается ее назначением в соответствии с Б-жественным замыслом. Наконец, вместо последовательного, систематического изложения учения — в Торе ассоциативная близость событий или понятий важнее хронологической или детерминистической взаимосвязи. В возникновении этих трудностей нет ничего неожиданного. И преодолеть их можно не столько путем целенаправленного постижения, сколько путем дальнейшего изучения текста без чрезмерного фиксирования внимания на трудностях. Ведь речь идет не об изучении какого-либо университетского курса, а о познании основы собственной жизни. Жизнь наша сложна и часто трудна для понимания, тем более сложна и трудна для понимания Тора. Но и жизнь, и Тора — наша обязанность, наше достояние, наша миссия и наша радость.

Нет сомнения, что и комментированный русский перевод Торы может, в лучшем случае, дать читателю лишь возможность "прикоснуться" к Учению. Ни в коем случае мы не претендуем на то, чтобы попытаться дать ответы на все вопросы, может быть, даже на большинство вопросов, которые могут возникнуть у читателя. Наша цель — помочь читателю понять простой смысл слов Торы, убедить его в необходимости изучения Устной Торы, показать, что ответы на его вопросы существуют, но для того, чтобы получить их, необходимо изучить язык и обратиться к оригиналам. Альтернативы этому пути, увы, нет.

И, наконец, по-настоящему постичь Тору можно, только живя по ее уставам, приобщившись к еврейскому образу жизни, основанному на 613 заповедях.

В конце каждого из недельных разделов Торы помешена гафтара — отрывок из книг пророков. Еврей изучает не-
дельный раздел Торы во все дни недели, соразмеряет и проверяет по нему свою жизнь, а в субботу весь раздел с гаф-тарой читается в синагоге.

Проф.Г.БРАНОВЕР
Пятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. Шамир
Пятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Дварим. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. Шамир