Пятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит | jewish-book.ru | Евреи и еврейство — Хасидус по-русски — Иудаизм онлайн — Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история Пятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. Шамир
Иудаизм онлайн - Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история
Пятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. Шамир

Пятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. Шамир

Пятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. Шамир
Автор: Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.
Переводчик:
ISBN: 965-293-015-6
Издатель: Шамир
Год издания: 1990

малый формат

С переводом на русский язык и комментарием, основанном на классических толкованиях Раши, Ибн-Эзры, Рамбана, Сфорно и др., и гафтарой. Перевод и отбор комментариев Гиля П., Левина З., Векслера Й., Липша Г., Шнейдера М.

ОТ РЕДАКТОРА

Пятикнижие (Хумаш) — основа еврейского учения и закона. Пятикнижие часто называют Тора ("поучение", "наставление") .

Пятикнижие было дано Всевышним Моше (Моисею) на горе Синай вскоре после Исхода евреев из Египта. Вместе с Пятикнижием Моше получил также Устное учение (Устную Тору), содержащее более детализированное изложение Закона и объясняющее смысл Пятикнижия. Оно было записано лишь спустя полторы тысячи лет, после разрушения Второго Иерусалимского Храма и изгнания евреев из Страны Израиля, и получило название Талмуд. Часто слово "Тора" употребляется в более широком смысле, и тогда под Торой подразумеваются и Пятикнижие, и книги пророков (Неви-им), и книги Писаний (Ктувим), и все Устное учение, и комментарии и толкования, написанные в разные эпохи вплоть до наших дней.

Этой книгой мы начинаем, с Б-жьей помощью, выпуск в свет комментированного Пятикнижия на русском языке. Насколько нам известно, такое издание предпринимается впервые, и мы в полной мере отдаем себе отчет, сколь грандиозна, трудна и ответственна стоящая перед нами задача. Ощущение этой ответственности заставляло нас в течение долгого времени откладывать начало работы, еще и еще раз взвешивать все "за" и "против", анализировать проблемы, возникающие в связи с переводом, и т.д. С другой стороны, была ясна острая необходимость издания Пятикнижия с комментариями на русском языке. Каждый день мы убеждались, что отсутствие такой книги приводит к нежелательным последствиям. Дело в том, что существующие русские переводы Торы, не снабженные классическими комментариями, часто создают у русскоязычного читателя настолько искаженное представление о смысле и духе Торы, что читатель может вообще утратить стремление продолжать изучение иудаизма. Может случиться и так, что ложные представления, укоренившиеся со времени первого чтения некомментированной Торы, окажутся труднопреодолимой преградой на пути приобщения к еврейскому духу. Происходит это по той причине, что истинный смысл Торы без помощи комментариев недоступен даже читателю, знающему древнееврейский язык, но неискушенному в Учении. Исполины еврейской мысли в течение тысячелетий трудились над разъяснением Писания. Танаим и амораим, вавилонские гаоны, "ранние" и "поздние" кодификаторы, опираясь на Устное учение, комментировали и объясняли Писание, раскрывая его простое значение и более глубокие смысловые слои. Таким образом, человек, который ныне пытается понять Тору, полагаясь лишь на свое собственное разумение, подобен современному инженеру или экономисту, который отказывается пользоваться вычислительной техникой и предпочитает сам производить все расчеты.

Адекватный буквальный перевод Торы с древнееврейского на любой другой язык вообще невозможен, ибо при этом неизбежно теряется органическая ассоциативность, присущая древнееврейскому языку, глубокая взаимосвязь семантических структур с эмпирическими эквивалентами. Вследствие этого перевод нуждается в комментариях в еще большей степени, чем оригинал.

Известно, что существуют многие тома комментариев, объясняющих каждый стих Торы. Мы выбираем лишь самые краткие объяснения, следуя в основном наиболее широко используемому комментарию Раши и значительно реже привлекая объяснения других комментаторов. Комментарий Раши является наиболее строгим и последовательным в передаче простого смысла Писания. Его изучают все, от пятилетнего ребенка до величайшего раввина, он неисчерпаем и необычайно точен, в нем взвешена каждая буква. Многие из неисчислимых сокровищ, таящихся в этом комментарии, еще не раскрыты, не поняты. Удивительные открытия в комментарии Раши сделаны в наше время Любавичским ребе, часть из них приводится в нашем переводе. Поскольку Раши приводит соответствующие места из Талмуда, мидрашей и т.д., он не только помогает читателю проникнуть в смысл Пятикнижия, но попутно приобщает его к Устному учению, к Талмуду. Изучение Пятикнижия с Раши столетиями формировало души еврейских детей, обуславливая духовную преемственность поколений, определяя единственный в своем роде стиль еврейской жизни, когда нравственные нормы не привнесены извне, а составляют неотъемлемую часть мироощущения, когда вера проявляется не в особые отведенные для нее периоды времени, а наполняет и пронизывает всю жизнь.

В настоящем издании мы приводим также комментарии Рамбана, Сфорно, Ибн-Эзры и др. Каждый из этих мыслителей и праведников открывает читателю дополнительные аспекты в океане Учения. Нет сомнения, что для русскоязычного читателя, воспитанного на материализме, изучение даже комментированной Торы является весьма трудным делом. Трудности связаны не только с пониманием смысла изучаемого, но и с преодолением неприятия, которым отвечает религии разум, воспитанный на диаметрально противоположных концепциях. В самом деле, здесь все отличается от привычного — и философия, и методология. Вместо восходящего еще к эллинам принципа эволюционности, здесь — преимущественно скачки, мгновенные переходы в новое состояние, вместо привычных трансформаций субстанции, здесь — творение ex nihilo; вместо привычного пренебрежения к словам, здесь — именно Слово является источником существования; вместо классификаторства, прослеживания общего во множестве частностей, здесь — выделение, единственность, неповторимость: один Б-г, один избранный народ, выделенная из течения времени Суббота; вместо привычного представления о том, что сущность вещей определяется их составом и строением, здесь — учение о том, что сущность вещи задается ее назначением в соответствии с Б-жественным замыслом. Наконец, вместо последовательного, систематического изложения учения — в Торе ассоциативная близость событий или понятий важнее хронологической или детерминистической взаимосвязи. В возникновении этих трудностей нет ничего неожиданного. И преодолеть их можно не столько путем целенаправленного постижения, сколько путем дальнейшего изучения текста без чрезмерного фиксирования внимания на трудностях. Ведь речь идет не об изучении какого-либо университетского курса, а о познании основы собственной жизни. Жизнь наша сложна и часто трудна для понимания, тем более сложна и трудна для понимания Тора. Но и жизнь, и Тора — наша обязанность, наше достояние, наша миссия и наша радость.

Нет сомнения, что и комментированный русский перевод Торы может, в лучшем случае, дать читателю лишь возможность "прикоснуться" к Учению. Ни в коем случае мы не претендуем на то, чтобы попытаться дать ответы на все вопросы, может быть, даже на большинство вопросов, которые могут возникнуть у читателя. Наша цель — помочь читателю понять простой смысл слов Торы, убедить его в необходимости изучения Устной Торы, показать, что ответы на его вопросы существуют, но для того, чтобы получить их, необходимо изучить язык и обратиться к оригиналам. Альтернативы этому пути, увы, нет.

И, наконец, по-настоящему постичь Тору можно, только живя по ее уставам, приобщившись к еврейскому образу жизни, основанному на 613 заповедях.

В конце каждого из недельных разделов Торы помешена гафтара — отрывок из книг пророков. Еврей изучает не-
дельный раздел Торы во все дни недели, соразмеряет и проверяет по нему свою жизнь, а в субботу весь раздел с гаф-тарой читается в синагоге.

Проф.Г.БРАНОВЕР
Фрагмент для сравнения:

В НАЧАЛЕ
СОТВОРЕНИЯ БОГОМ НЕБЕСНОГО И ЗЕМНОГО, /2/ когда
ЗЕМНОЕ БЫЛО НЕВООБРАЗИМЫМ ХАОСОМ И ТЬМА покрывала БЕЗДНУ, А ДУХ БОГА ВИТАЛ НАД ПОВЕРХНОСТЬЮ ВОД, /3/ СКАЗАЛ БОГ: "ДА БУДЕТ СВЕТ!" И ВОЗ-
НИК СВЕТ. /4/ И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО СВЕТ - это ХОРОШО, И ОТДЕЛИЛ БОГ СВЕТ ОТ ТЬМЫ. /5/ И НАЗВАЛ БОГ СВЕТ ДНЕМ, А ТЬМУ НАЗВАЛ НОЧЬЮ; И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТЮ - ДЕНЬ ОДИН.
/6/ СКАЗАЛ БОГ: "ДА БУДЕТ СВОД ПОСРЕДИ ВОДЫ, И ДА БУДЕТ ОН РАЗДЕЛЯТЬ МЕЖДУ ВОДАМИ!" /7/ И СОЗДАЛ БОГ этот СВОД, И ОТДЕЛИЛ ВОДУ ПОД СВО-

1. /1/ В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ. Говорит Талмуд, что Тора должна была бы начинаться не с рассказа о сотворении мира, а с гл. 12 книги Шмот, где говорится о первой заповеди, полученной народом Израиля*. Ведь все назначение Торы — это не изложение древнейшей истории, а жизненное наставление: само слово Тора происходит от слова Тораа, что означает "наставление", "указание"*. Если и есть необходимость сообщить факты истории от сотворения мира до исхода евреев из Египта (например, чтобы опровергнуть мнение философов, считающих, что мир вечен*), этому можно было бы посвятить отдельную книгу наподобие книг Йегошуа [Иисуса Навина] или Шофтим [Судей Израилевых] . Однако ответ на вопрос, почему Тора начинается с рассказа о сотворении мира, содержится в книге Тегилим [Псалтирь] : "Мощь деяний Своих Своему народу поведал — чтобы отдать ему владение народов" (Тегилим, 111:6). Всевышний поведал Своему народу историю сотворения мира для того, чтобы евреи знали, как отвечать, если народы мира будут оспаривать право народа Израиля на его страну, говоря: мол, вы захватчики, присвоившие себе чужую страну! Евреи им ответят: "Вся земля принадлежит Всевышнему. Он ее сотворил и отдал тем, кому пожелал. А затем Он отнял ее у них, когда счел нужным, и — по желанию Своему — отдал нам"*.

Поскольку полное осуществление Закона Торы еврейским народом возможно только на своей земле, то Тора должна предварительно описать сотворение мира и затем изложить историю избрания потомков Аврагама, Ицха-ка и Яакова, давая при этом законное основание праву евреев на владение Святой Землей в глазах всех народов*.
В НАЧАЛЕ. Слово брейшит обычно появляется в сочетании с существительным или именем действия, означая "в начале чего-либо". В данном случае, однако, следующее за ним слово бара — это глагол третьего лица прошедшего времени: "сотворил", что создает некоторую грамматическую трудность. Она разрешается, если понять, что повествование устремляется к словам "сказал Б-г: Да будет свет!" Тем самым Тора намекает на то, что собственно акт сотворения мира начался с сотворения света*, а о сотворении "небесного и земного" Тора говорит как бы попутно, не сообщая никаких подробностей ни о духовных мирах, ни о природе нашего материального мира. Тора — величайший воспитатель и педагог — говорит только о вещах, в познании которых все евреи равны между собой*.
Кроме того, вышеупомянутое грамматическое несоответствие (как обычно в подобных случаях, встречающихся в тексте Торы) намекает на более глубокий смысл, содержа-

щийся в этих словах. Слово рей шит с префиксом б выступает здесь как самостоятельное существительное. Такое словоупотребление необычно. Что оно означает? В книге Мишлей [Притчей Соломоновых], словом • рейшит ("начало") называется Тора: "...начало Его пути" (Мишлей, 8:22). У пророка Ирме-ягу (2:3) это же слово употребляется в значении "народ Израиля": "...первинки [рейшит] Его урожая". Сопоставление этих значений выявляет скрытый смысл первого слова Торы. В нем содержится намек на цель сотворения Вселенной: мир создан ради Торы и ради Израиля*.
В НАЧАЛЕ. Слово рейшит отличается от других слов священного языка, также имеющих значение "начало", тем, что оно подразумевает начало абсолютное, не имеющее ничего, что бы ему предшествовало. В данном случае слово рейшит намекает на то, что Вселенная как в пространственном, так и во временном аспекте была сотворена в единый, неделимый миг, которому не предшествовало абсолютно ничего*.
СОТВОРЕНИЯ. Глагол бара означает "сотворить из ничего"*. Правда, далее (Брейшит, 1:21 и 1:27) говорится, что Всевышний создал (бара) "огромных рыб" и человека; однако в том контексте слово "создал" употреблено в переносном смысле, чтобы выразить появление столь удивительных творений, подчеркнуть, что появились творения столь удивительные, что, казалось бы, они не имеют ничего общего ни с природным строем этого мира, ни даже с тем материалом, из которого они сотворены*.

БОГОМ. Это Имя Всевышнего — элоким — в подлиннике представляет собой множественное число от слова элока. Точно так же и другие слова, выражающие господство, власть, употребляются во множественном числе — например, беалим, адоним*. Однако глагол, сопряженный с такими словами, всегда стоит в единственном числе, что исключает возможность неправильного истолкования*.
НЕБЕСНОГО И ЗЕМНОГО. Речь идет не о небе и земле в обыденном смысле этих слов, но о явлениях, противоположных друг другу и вместе с тем образующих высшее единство, которое может быть выражено оппозиционными парами понятий типа "верх — низ", "духовное — материальное". Эти пары понятий могут быть применены как ко всему сотворенному миру в целом, так и к его составным частям: так, в духовном мире тоже есть аналоги "неба" и "земли"*.
Вспомогательное слово эг, указывающее на винительный падеж следующего за ним существительного, может также выступать в качестве предлога "с". Поэтому было выведено следующее правило исследования Торы: в тех местах, где наличие слова эг необязательно, оно трактуется как намек на наличие еще чего-то, что в тексте прямо не названо. Так и здесь: повторение слова эг перед словами гашамаим ("небесное") и гаарец ("земное") намекает на то, что вместе с "небесным" были сотворены все творения, относящиеся к "небесному", а вместе с "земным" — все творения, обозначаемые в Кабале этим словом*. Однако в начале процесса Творения все "небесное" и все "земное" находилось как бы

в эмбриональном состоянии; последующие же дни Творения были этапами выявления всех этих зачатков*. (См. также комм, к словам "При сотворении их, в день создания", Б рей-шит, 2:4).
/2/ ЗЕМНОЕ БЫЛО НЕВООБРАЗИМЫМ ХАОСОМ. Под словом "земное" здесь подразумеваются праэлементы, из которых был создан материальный мир*. Они находились в тот момент в столь хаотическом состоянии, что если бы человек мог увидеть их, он остался бы стоять в остолбенении, не находя слов, которыми бы можно было назвать увиденное*.
ТЬМА. Под этим словом здесь подразумевается праэлемент огня, который до тех пор, пока он не выявился в нашем мире как реальный огонь, дающий свет и тепло, может быть назван "холодным и несветящимся". Намек на это есть в книге Дварим. О Синайском откровении вначале сказано: "...и слова Его ты слышал из среды огня" (4:36), а затем— "И было, когда услышали вы голос из мрака..." (15:20)*.
ДУХ БОГА. В подлиннике стоит слово руах — "ветер", то есть, воздух, находящийся в движении. В Священном Писании это слово обычно сочетается с Именем Всевышнего, на-

пример: "И ветер задул по велению Б-га" (Бемидбар, 11:31), или: "И обратил Б-г ветер западный" (Шмот, 10:19). Таким образом, в движении воздуха осязаемым образом выражается воля Всевышнего*.
ВИТАЛ НАД ПОВЕРХНОСТЬЮ ВОД. Упоминанием о "водах" заканчивается перечисление четырех элементов, из которых был создан наш мир: земля, огонь, воздух, вода*. Однако Тора намекает на то, что их сочетание было неоднородным: самые "тяжелые" из них — земля и вода — образовывали как бы отдельную совокупность, относительно самостоятельную; огонь существовал лишь в потенциальном состоянии, а воздух "витал над поверхностью вод", будучи связан лишь с элементом воды*. Называя воздух "духом Б-га", Тора указывает на то, что до сотворения света первичная материя была грубой и мертвой, не способной воспринять воздействие святости*.
/3/ СКАЗАЛ БОГ. Так же, как речь человека — это способ раскрыть себя для другого человека, "речь" Всевышнего — это образ проявления Его в сотворенном мире, проявления, преобразовывающего мир и творящего в нем новое. В Талмуде сказано, что "Тора говорит человеческим языком" и поэтому пользуется образом "речи" для обозначения того, что на человеческом языке не может быть выражено адекватно *.

/4/ И УВИДЕЛ БОГ. Слово "увидел" используется также в переносном смысле, как выражение желания оставить в вечно неизменных формах то, что было создано "словом"*.
ХОРОШО. Мир начал упорядочиваться и облагораживаться*.
ОТ ТЬМЫ. Здесь слово "тьма" употреблено в обычном словарном значении: "отсутствие" света (а не как обозначение праэлемента огня) *. В результате произошедшего в этот момент отделения света от тьмы и свет, и тьма перешли в новое качество. Тем самым Всевышний скрыл первозданный свет, сделав его недоступным для нечестивых (которые, как Он знал, появятся в будущем), и предназначил его для праведников в грядущем мире*.
Где же хранится первозданный свет? Он скрыт в Торе, и те, кто постигают ее глубины, удостаиваются воспринять этот свет*.
/5/ И НАЗВАЛ БОГ СВЕТ ДНЕМ. Тора повествует о сотворении времени: Всевышний определил, в течение какого времени на земле должно быть светло и сколько времени она должна быть погруженной во тьму. Под словом "назвал" Тора подразумевает здесь выявление сущности и предназначения

Творения после того, как оно получило окончательную форму*. (Ср. комм, к Брейшит, 2:19.)
ДЕНЬ ОДИН. Сказано не "первый", а "один"; объясняется это тем, что этот день нельзя обозначить порядковым числительным "первый", так как оно подразумевает наличие "второго" и т.д. — тогда же, кроме одного дня, других дней не было*. Согласно другому разъяснению, в этой грамматической неточности заключен скрытый намек на то, что Творец все еще оставался абсолютно один в сотворенном мире — даже духовные силы (ангелы) еще не были созданы*.
/6/ СВОД. Слово ракиа, происходящее от глагола рака — "растягивать", "простирать", содержит в себе тот же образ, что и русское "небосвод"*.
Ill И ОТДЕЛИЛ. Речь идет не о пространственном разделении, и выражения "под сводом" и "над сводом" не следует понимать буквально: Тора намекает на то, что часть воды ("над сводом") так и осталась в эмбриональном состоянии, в то время как другая часть ("под сводом") материализовалась, превратившись в земную воду*.
 
Пятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. Шамир
Пятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. ШамирПятикнижие Моисеево или Тора. Брейшит. Гиль, П., Левин, З., Векслер, Й., Липш, Г., Шнейдер, М.. Шамир