«Женщины, зажигая свечи, воспитывают детей, которые освещают затем светом
торы весь мир и дают годы здоровой, полноценной жизни всей семье…*
(Из книги «Зогар»)
ЗАЖИГАНИЕ СВЕЧЕЙ В ЧЕСТЬ СУББОТЫ И ПРАЗДНИКОВ
Согласно нашей еврейской традиции наступление субботы или праздника
отмечается зажиганием субботних или праздничных свечей.
Обычно свечи в канун
праздника или субботы
зажигают за 18 минут до
захода солнца. Но если праздник не выпал на
субботу и свечи не были зажжены до захода солнца, то можно зажечь их и
позднее (до начала праздничной трапезы). Причем в праздник зажигать свечи и др.
разрешается только посредством «переноса огня», т. е. свечи, сигарету и др.
можно зажечь только от существующего огня: горящей свечи, плиты и т. п.
Запрещается пользоваться спичками, зажигалками и т. п.
Если праздник выпал на
исход субботы, то зажигать свечи в его честь
можно
только после окончания субботы, т. е. после времени появления звезд на ночном
небосводе.
Во вторую ночь праздника
(например, Рош ха-Шана или вторые дни праздников в Диаспоре) свечи зажигают
после времени появления звезд на ночном небосводе.
В Йом—Кипур, так же как и в
субботу, не разрешается ничего зажигать, даже от существующего
огня, поэтому свечи следует зажечь за 18 минут до захода солнца. Йом-Кипур
никогда не выпадает на исход субботы или в пятницу.
По инициативе Любавичского Ребе, получил распространение обычай (в свое
время, до Первой мировой войны, принятый в ряде еврейских общин), согласно
которому субботнюю и праздничную свечи зажигают также и девушки. Родители
приучают дочерей зажигать свечи на
субботу и праздник примерно с трехлетнего возраста. Причем дочь зажигает только
одну свечу и делает это раньше матери. Девушка произносит те же самые
благословения, что и ее мать.
Зажигая свечи, женщина закрывает глаза руками и произносит подобающее
благословение.
Зажигание свечей в честь
Субботы
Транслитерация:
Варух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер
Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел
Шаббат Кодеш.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас
Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь священной Субботы.
Свечи в честь Рош
ха—Шана
Еврейский Новый год празднуется два дня как в Эрец-Исраэль,
так и в странах рассеяния. Свечи в честь праздника зажигаются также и во вторую
ночь. Однако во вторую ночь их зажигают только после времени появления звезд на
ночном небосводе. Зажигая свечи, произносят два благословения.
Первое благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер
Кидешану Бемицвотав Вецивану
Легадлик Hep Шел Йом ха-Зикарон.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас
Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь Дня Памяти.
Второе благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Шегэ-хейану Векийману Вегигиану Лизман Газе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, Который сохранил нам
жизнь и существование и довел нас до этого времени.
Если Рош ха—Шана
выпадает на субботу, то свечи
зажигаются в честь праздника и субботы. В таком случае текст первого
благословения несколько видоизменен:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер
Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шед
Шаббат Вшел Йом ха-Зикарон.
Свечи в честь
Йом—Кипур
В канун Йом-Кипур свечи зажигаются за 18 минут до захода солнца. Однако ввиду
того, что в Йом-Кипур, как и в субботу, нельзя зажигать огонь, то в отличие от
всех других праздников, если хозяйка дома забыла или не смогла зажечь свечи до
захода солнца, она их не зажигает совсем. В канун Йом-Кипур, зажигая свечи,
произносят два благословения:
Первое благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер
Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел
Йом-ха-Кипурим.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас
Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь Дня Всепрощения.
Второе благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ше-гэхейану Векийману Вегигиану Лизман Газе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г
Всесильный наш, Властелин Вселенной, Который сохранил нам жизнь и существование
и довел нас до этого времени.
Если Йом-Кипур выпадает на субботу, то свечи зажигаются в честь праздника и
субботы. В таком случае текст первого благословения несколько видоизменен:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер
Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел
Шаббат Вшел Йом-ха-Кипурим.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас
Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь Субботы и Дня
Всепрощения.
Свечи в честь праздников
Суккот, Шемини—Ацерет,
Симхат—Тора, Песах и
Шавуот
Свечи в честь праздника Суккот зажигаются в канун первого дня Суккот, во
вторую ночь праздника, в канун восьмого дня праздника (этот день носит название
праздника Шемини-Ацерет) и в ночь девятого дня (Симхат-Тора). В пределах
Эрец-Исраэль, где соблюдаются только первый и последний дни праздника, свечи
зажигаются соответственно только в канун первого дня и в канун восьмого дня (Шемини-Ацерет, он же Симхат-Тора в
Эрец-Исраэль).
В честь праздника Песах свечи зажигают в канун первого дня, во вторую ночь
праздника, в канун седьмого дня и в восьмую ночь Песах. В Эрец-Исраэль, где
соблюдаются только первый и последний дни праздника, свечи зажигаются только в
канун первого дня и в канун седьмого дня.
Праздник Шавуот соблюдается только два дня (в странах рассеяния), а в
пределах Эрец-Исраэль – один день. Свечи зажигаются в канун праздника, а в
странах рассеяния – также и во вторую ночь праздника.
Текст благословения для всех этих праздников одинаков. Только в последние два
дня Песах второе благословение не произносится.
Первое благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер
Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел Йом
Тов.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас
Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь праздника.
Второе благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Шегэхей-ану Векийману Вегигиану Лизман Газе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, Который сохранил нам
жизнь и существование и довел нас до этого времени.
Когда праздник совпадает
с субботой, произносится следующее первое
благословение:
Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер
Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Шел
Шаббат Вшел Йом Тов.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас
Своими заветами и заповедавший нам зажигать свечу в честь субботы и
праздника.
Благословения, произносимые перед
зажиганием ханукальных свечей
1. Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Ашер
Кидешану Бемицвотав Вецивану Легадлик Hep Ханука.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, освятивший нас
Своими заветами и заповедавший нам зажигать ханукальную свечу.
2. Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Шеаса
Нисим Лаавотейну Баямим Гагем Бизман Газе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, сотворивший знамения
отцам нашим в те дни в это время.
Следующее третье благословение произносится только при зажигании свечей в
первый раз.
3. Транслитерация:
Барух Ата Адо-най Эло-гейну Мэлех Хаолам Шегэхейану Векийману Вегигиану Лизман Газе.
Перевод:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Властелин Вселенной, сохранивший нам
жизнь и существование и доведший нас до этого
времени.