Иудаизм онлайн - Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история

Согласия на публикацию (2)

С Б-жьей помощью


Комментарии:   Шиурим  Пниней Тания  Маскиль леЭйсон  Биурим баТания  Все  Без комментариев 

Текст:   Иврит  Иврит и транслит  Иврит, транслит и перевод
Транслит и перевод  Иврит и перевод  Перевод  Транслит  Не отображать текст

Перевод терминов:   Показывать  Не показывать 

ה ס כ מ ת הרב החסיד המפורסם איש אלקי קדוש יאמר לו מהור»ר יהודה ליב הכהן
hаскомас hорав hа-хосид hа-мефурсом иш Элойки кодойш йеомейр лой мойрейну hорав Йегудо Лейб hа-Коhен
Одобрение известного раввина и хасида, святого Б-жественного мужа, учителя нашего раби Йегуды-лейба Гакогена
חכמת אדם תאיר פני הארץ
хохмас одом тоир пней hо-орец
Мудрость человека освещает лицо земли
בראותי ידי קדש
биройси йедей койдеш
увидев творение его святых рук[1]
המחבר הרב הגאון
hа-мехабейр hорав hа-гоойн
[его] автора, раввина и гаона
איש האלקים קדוש וטהור חסיד ועניו אשר מכבר נגלה מסתריו
иш hоЭлойким кодойш ветоhойр хосид ве-онов, ашер ми-квар нигло мисторов
человека Б-жественного, святого и чистого, благочестивого и смиренного, что уже раскрылись сокрытые его
что несмотря на его старания остаться скрытым, чтобы не знали о его праведности и величии, уже давно раскрылись его праведность и величие.
יושב בשבת תחכמוני
йойшев башевес тахкмойни
с тех пор, как он заседает в собрании мудрых
אצל אדונינו מורינו ורבינו גאון עולם
эцел адойнену мойрейну ве-рабейну геойн ойлом
под руководством нашего господина, учителя и наставника, гаона мира
и можно сказать, по простому смыслу, в открытой Торе — и имеется в виду Межеричский Магид
ודלה מים
ве-доло мей-hем
и черпал воды
учил Тору
מבאר מים חיים
ми-бейр маим хаим
из колодца живых вод[2]
Есть которые объясняют, что в слове «ми-бейр» — буквы «Авром» — он указывает на рабби Авраама «hа-Малох», сына Межеричского Магида
וכעת ישמח ישראל
ве-коэйс йисмах Исроэл
И теперь возрадуется Израиль[3]
Имеется в виду Баал Шем Тов, имя которого было Исроэл,
בהגלות דברי קדשו
бе-hиголойс диврей кодшой
раскрытию его святых речений
раскрытие слов Баал Шем Това — в Тании, в которой раскрывается учение Баал Шем Това в постижении разума
המחובר להביא לבית הדפוס
гамехубор леhови ле-вейс hа-дфус
в этом сочинении, которое будет напечатано
для того, чтобы
ללמד לעם ה’
леламейд ле-ам Гашем
дабы научить народ Г-спода
сынов Израиля
דרכי קדש כאשר כל אחד יחזה
дархей койдеш каашер кол эход йехезэ
Его святым путям, как каждый увидит сам
בפנימיות דבריו
би-фнимиюс дворов
в глубине его слов.
והמפורסם אין צריך ראיה
ве-hа-мефурсом эйн цорих раайо
Тому, что всем доступно и известно, не надобно доказательств
и поэтому эта книга не нуждалась в hаскомо
רק מחשש קלקול הדבר
рак ме-хашаш килкул hадовор
и только, чтобы не случилось что-либо дурное
שלא יגרום היזק למדפיסים
шелой лигройм hейзек ла-мадписим
чтобы не понесли ущерб издатели
באתי ליתן תוקף ואזהרה לבל ירים איש את ידו ורגלו לדפוס
боси литейн тойкеф ве-азhоро ле-вал йорим иш эс йодой ве-раглой ли-дфус
я своей властью предупреждаю, дабы никто не осмелился печатать
עד משך חמש שנים מיום דלמטה
ад мешех хомейш шоним мийойм ди-л-мато
это сочинение в течение пяти лет, начиная с указанного ниже дня
ושומע לדברי אלה יבוא עליו ברכת טוב
ве-шоймеа ли-дворай эйлэ йовой олов биркас тойв
На всяком, кто услышит мои слова, почиет благословение, и добро будет ему.
הכ»ד המדבר זאת לכבוד התורה
hалой кой двори hа-медабейр зойс ли-хвойд hа-Тойро
Таковы мои слова, во славу Торы сказанные
היום יום ג’ פרשה תבא תקנ»ו לפ»ק.
hа-йойм йойм гимел паршо товой тов куф нун вов ли-фрат котон
во вторник недели, когда читается глава «Таво», в год 5556 от сотворения мира.
יהודא ליב הכהן.
Йегуда Лейб hа-Коhен
Йегуда-Лейб hа-коген
Я слышал от известного хасида, р. Ицхака Масмида: когда посланники принесли «Танию» в Аниполи, к р. Йегуде Лейбу Когену и р. Зуше, они оставили им контрейсим на ночь, чтобы эти праведники могли изучить их. Изучая Танию, р. Йегуда Лейб Коhен пришел в большое воодушевление, и был не в силах сдержать свое большое волнение, он решил пойти к р. Зуше (оба они жили в Аниполи), чтобы поделиться с ним его воодушевлением от книги Тания. То же самое произошло и с р. Зушей, что также он не мог сдержать внутри себя свое большое воодушевление, и он решил пойти к р. Йегуде Лейбу Когену — и они встретились на улице, когда они шли друг к другу, и «Аниполи вся горела»…



[1] И возможно, есть здесь пропущенное переписчиком слово, и должно быть «кисвей йедей» — как в предыдущей hаскомо (примечание Любавичского Ребе) (Шиурим)
[2] Намек на имя р. Дов-Бера из Межирича. «Колодец» по-древнееврейски -Беэр.(Шамир)
[3] Намек на имя р. Исраэля Баал-Шем-Това (Шамир)