Иудаизм онлайн - Еврейские книги * Еврейские праздники * Еврейская история

Глава 10 (2)

С Б-жьей помощью


Комментарии:   Шиурим  Пниней Тания  Маскиль леЭйсон  Биурим баТания  Все  Без комментариев 

Текст:   Иврит  Иврит и транслит  Иврит, транслит и перевод
Транслит и перевод  Иврит и перевод  Перевод  Транслит  Не отображать текст

Перевод терминов:   Показывать  Не показывать 

ומאחר שהתפלה היא בחי’ תשובה עילאה
умейахар шеhатфило hи бхинас тшуво илоо
И так как молитва — это верхнее покаяние,
צריך להקדים לפניה בחי’ תשובה תתאה.
цорих леhакдим лефонеhо бхинас тшуво сатоо
нужно, чтобы ему предшествовало нижнее покаяние.
аспект подчинения и сломленного сердца, как объяснил выше.
וז»ש רז»ל במשנה אין עומדין להתפלל אלא מתוך כובד ראש
везэ ше-омру рабойсейну ЗаЛ бемишна «эйн оймдин леhиспалейл эло митойх койвед ройш»,
Наши мудрецы сказали об этом в Мишне[Брахот, 30б]: «К молитве приступают только в серьезном расположении духа».
ופרש»י הכנעה
уфирейш Раши «hахноо»
Раши это объяснил как смирение духа,
что человек сломлен и подчинен внутри себя,
והיא בחי’ תשובה תתאה
ве-hи бхинас тшуво сатоо,
и это — нижнее покаяние,
לעורר
леойрейр
дабы пробудить
на себя
רחמים כנ»ל
рахамим, кенизкор леэйл
милосердие, как говорилось выше
в гл. 7 и гл. 8
וכדיליף התם בגמ’ מקרא
ухидеялиф hосом бигморо микро
и как объясняет Гмара написанное в Торе:
как учит там Геморо из посука,
דכתיב
дихсив
как сказано
сказано про Хану
והיא מרת נפש.
ве-hи морас нофеш
«А она в горечи душевной»[Шмуэль Алеф,1:10].
и молилась Вс-вышнему. Таким образом, для того, чтобы молиться Вс-вышнему, это должно быть посредством подготовки «горечи души», что это есть идея «нижней тшувы».
אכן בברייתא שם ת»ר אין עומדין להתפלל אלא מתוך שמחה.
охейн биврайсо шом «тону рабонон эйн оймдин леhиспалейл эло митойх симхо»
В то же время сказали мудрецы в Барайте[Брахот, 31а]: «К молитве приступают только в радостном расположении духа».
т.е., что немедленно он должен перейти от мрирус к симхо , что несмотря на то, что сначала должна быть подготовка к молитве в мрирус, но когда он становится молиться, он должен быть в симхо.
ועכשיו בדור יתום הזה שאין הכל יכולין להפוך לבם כרגע מן הקצה.
веахшов бедойр йосойм hазэ, шеэйн hакойл йехойлин лаhафойх либом керэга мин hа-коцэ
Теперь же, в этом бедном духом поколении, когда не все могут мгновенно обращать свое сердце от крайности к крайности,
в противоположность — от мрирус — к симхо, так, что несмотря на то, что момент перед этим был в мрирус, перейдет немедленно к симхо,
אזי עצה היעוצה
азай эйцо hайеуцо
советуют,
для этого,
להקדים בחי’ תשובה תתאה בתיקון חצות כנ»ל.
леhакдим бхинас тшуво сатоо бетикун хацойс, кенизкор лэ-эйл.
чтобы молитве предшествовало нижнее покаяние при совершении «Тикун хацот», как говорилось выше.
что наиболее благоприятное время для хешбон нефеш и hисбойненус , который приводит к подчинению и лейв нишбор — это в тикун хацойс .
ומי שא»א לו
у-ми шеи эфшор лой
Тот же, кто не может этого делать
делать тикун хацойс
בכל לילה
бехол лайло
каждую ночь,
עכ»פ לא יפחות
ал кол поним, лой йифхойс
пусть совершает по крайней мере
делать тикун хацойс
מפעם א’ בשבוע לפני יום השבת
мипаам ахас башавуа, лифней йойм hашабос
не менее одного раза в неделю перед субботой,
כנודע ליודעים שהשבת היא בחי’ תשובה עילאה
ке-нойда лейойдъим, шеhашабос hи бхинас тшуво илоо,
ибо,-как известно сведущим, суббота — категория верхнего покаяния,
ושב»ת אותיות תש»ב אנוש
вешабос ойсийойс тошев энойш
и в слове шабот[Брейшит раба, 22] буквы слова ташев: «возвратится [ташев] человек»[Тегилим, 90:3],
таким образом, шабос — это аспект тшувы, и какая тшува соответствует субботе? — аспект тшуво илоо .
כי בשבת היא עליות העולמות למקורם כו’
ки бе-шабос hи алийойс hоойломойс лимкойром ве-хулей
а суббота — вознесение миров к их источнику и т. д.,
и это также время подъема души к ее источнику в аспекте тшувы
ובפרט תפלות השבת
увифрат тфилойс бе-шабос
и особенно — молитвы субботы,
что также в будни молитва — это тшуво илоо, и особенно в шабос —
וד»ל.
ведай ламейвин
и сведущему достаточно сказанного.
(ובזה יובן מ»ש
(увазэ йувон ма шекосув
(И в связи с этим становятся понятными слова:
после мохиси кеов…
שובה אלי כי גאלתיך
шуво эйлай ки геалтихо
«Вернись ко Мне, ибо Я тебя избавил»[Йешаягу, 44:22].
פי’ כי מאחר שמחיתי כעב פשעיך היא העברת הסט»א
пируш: ки мейахар ше «мохиси кеов пшоехо» hи hааворас hа»ситро охоро»
То есть после того, как «Я стер, как облако, грехи твои» — а это уничтожение стороны «ситра ахра»
וגאלתיך מן החיצונים בהתעוררות רחמים עליונים באתערותא דלתתא
угеалтихо мин hахицойним беhисойрерус рахамим элйойним, беисарусо дилсато
— и «избавил тебя» от внешних, когда пробуждением снизу, было вызвано пробуждение высшего милосердия,
посредством пробуждения снизу
בתשובה תתאה כנ»ל
бисшуво сатоо, кенизкор лэ-эйл
нижним покаянием,
אזי שובה אלי בתשובה עילאה):
азай «шуво эйлай» бисшуво илоо).
тогда — «вернись ко Мне» в верхнем покаянии.)