Брассенс. Маринетта

Стремление передать простоту оригинала и быть максимально точным.

Когда я прибежал, чтоб песню спеть для Маринетты,
Неверная красотка уже в Оперу ушла.
Я с песенкой смотрелся как мудак, ой мама,
Я с песенкой смотрелся как мудак.

Когда я прибежал, неся горчицу, к Маринетте,
Неверная красотка пообедала давно.
С горчицей я смотрелся как мудак, ой мама,
С горчицей я смотрелся как мудак.

Когда велосипед привёл в подарок Маринетте,
Неверная красотка уж машину завела.
Я с великом смотрелся как мудак, ой мама,
Я с великом смотрелся как мудак.

Когда я прибежал, вот, на свиданье к Маринетте,
Красотка целовалась с кем-то: «Я тебя люблю!»
С букетом я смотрелся как мудак, ой мама,
С букетом я смотрелся как мудак.

Когда бежал я вышибить мозги из Маринетты,
Красотка померла уж от простуды роковой.
С пистолем я смотрелся как мудак, ой мама,
С пистолем я смотрелся как мудак.

Когда я прибежал, весь мрачный, к гробу Маринетты,
Неверную мою реанимировали уж…
С венком я там смотрелся как мудак, ой мама,
С венком я там смотрелся как мудак.

Оригинал:

Quand j’ai couru chanter ma p’tit’ chanson pour Marinette,
La belle, la traîtresse était allée à l’Opéra…
Avec ma p’tit’ chanson, j’avais l’air d’un con, ma mère,
Avec ma p’tit’ chanson, j’avais l’air d’un con.

Quand j’ai couru porter mon pot de moutarde à Marinette,
La belle, la traîtresse avait déjà fini d’dîner…
Avec mon petit pot, j’avais l’air d’un con ma mère,
Avec mon petit pot, j’avais l’air d’un con.

Quand j’offris pour étrenn’s un’ byciclette à Marinette,
La belle, la traîtresse avait acheté une auto…
Avec mon p’tit vélo, j’avais l’air d’un con, ma mère,
Avec mon p’tit vélo, j’avais l’air d’un con.

Quand j’ai couru, tout chose, au rendez-vous de Marinette,
La bell’ disait «J’t'adore!» à un sal’ typ’ qui l’embrassait…
Avec mon bouquet d’fleurs, j’avais l’air d’un con, ma mère,
Avec mon bouquet d’fleurs, j’avais l’air d’un con.

Quand j’ai couru brûler la p’tit’ cervelle à Marinette,
La belle était déjà morte d’un rhume mal placé…
Avec mon revolver, j’avais l’air d’un con, ma mère,
Avec mon revolver, j’avais l’air d’un con.

Qaudn j’ai couru, lugubre, à l’enterr’ment de Marinette,
La belle, la traîtresse était déjà réssuscitée…
Avec ma p’tit’ couronn’, j’avais l’air d’un con, ma mère,
Avec ma p’tit’ couronn’, j’avais l’air d’un con.

Лея Гольдберг, 1943

(Стихотворение написано во втором лице, женском роде)
Кто же знает,
придёт ли пора доброты и прощенья?
Выйдешь в поле,
пройдёшь не спеша, простота, забытьё.
Твои ноги босые
травы обласкают касанья,
Иль стерня их уколет,
и сладки уколы её.
Или дождик настигнет,
обсыплет капель его роем
Твои плечи, и голову, и по груди ручейком,
И пойдёшь ты по мокрому полю,
наполнясь покоем,
как светом — края облаков.

И вдохнёшь
свежий дух борозды глубоко и спокойно,
Ты взглянула — и солнце
увидела в лужах зеркал.
В этой жизни всё просто,
и можно — и это достойно -
Свою душу открыть
для любви, не стесняясь никак.
Ты по полю пройдёшь,
где пожар был резни и убоя,
По пропитанной кровью и страхом дороге калек,
Снова станешь тиха и кротка,
и честна пред собою,
Как травинка в траве,
просто как человек.

Новый перевод израильской «Жди меня»

(точнее, «Не жди меня»). Натан Альтерман. Музыка Мордехая Зеиры. Написана в начале 1948 г., когда выжившие в Холокосте тщетно искали родных и друзей, сгинувших или потерявшихся в военные годы.

Баю-баю, на всём белом свете
Баю-баю, шумит в кронах ветер,
Баю-баю, поют камыши,
Спи спокойно, свечу затуши,
Спи спокойно, свечу затуши.
Баю-
баю…
Спи спокойно, свечу затуши.

Баю-баю, закрой свои глазки,
Баю-баю, то быль или сказка —
Баю-баю, навстречу судьбе
Трое конных скакали к тебе,
Спи спокойно, скакали к тебе.
Баю-
баю…
Спи спокойно, скакали к тебе.

Баю-баю, один был растерзан,
Баю-баю, другой был расстрелян,
Баю-баю, а третий был жив,
Выжил, имя твоё позабыв,
Выжил, имя твоё позабыв.
Баю-
баю…
Выжил, имя твоё позабыв.

Баю-баю, на всём белом свете
Баю-баю, гудит в кронах ветер,
Баю-баю, а ждёшь только ты,
Спи спокойно, дороги пусты,
Спи спокойно, дороги пусты.
Баю-
баю…
Спи спокойно, дороги пусты.

Ивритский текст: https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=911
https://www.youtube.com/watch?v=SIdljPIHYr8 — самое простое, без надрывов, исполнение Арика Айнштейна.

Критика приветствуется.