Сослучайное и присослучайное 2017-05-21 15:18:23

Вот интересно. Выражение בזמן שבית המקדש קיים в Сифра — два раза, в Мехильте де-рабби Ишмаэль — один раз, в Йерушалми встречается один раз. В Бавли — десятки раз. Ладно, предположим, это особенность языка Бавли.
Но выражение בפני הבית в Мишне, Тосефте, ѓалахических мидрашах встречается довольно часто, в Бавли — раз двадцать. В Йерушалми — один раз!
Это что же получается: Йерушалми не обсуждает разницу ситуаций при Храме и не при Храме? И ведь не только в отсутствующем в Йерушалми седере Кодашим эти выражения, но и в других сдарим.

Сослучайное и присослучайное 2017-05-11 06:42:56

Яаков Ашман, Гаарец, 30.11.61: «Иврит превратился из ревнивой жены в уступчивую тётю» (об ослаблении пыла нормативистов)

Сослучайное и присослучайное 2017-04-24 03:54:35

В "Гаарец" в 1952 г. в объявлениях для "снять квартиру" использовалось практически только להשכיר, не לשכור.

Идишская загадка — ответ

Навстречу Дню памяти о Холокосте
Ицхак Авинери вёл в газете "Аль ѓа-мишмар" колонку иврита. В статье, написанной в день капитуляции нацистской Германии, 8 мая 1945 г., он обсуждал перевод на иврит глагола איבערלעבען.
Его предложения перевода в иврите не прижились, поэтому я и приводить их не буду.

Сослучайное и присослучайное 2017-04-05 07:43:59

Оказывается, слово «бетах» в значении «разумеется, конечно» появилось не в разговорном новом иврите. Авинери в «Уголке иврита» (Аль га-мишмар, 30.12.49) приводит примеры такого употребления:
в словаре Бен-Йегуды — предисловие к «Питхей тшува»; одно из произведений Калмана Шульмана;
в изложении комментариев Абраванеля и Алшеха в хумаше «Хок ле-Исраэль»;
в изложении слов Магарша в «Тора тмима».
Короче, в XIX веке многим сразу понадобилось ивритское слово со значением «разумеется, наверняка».

Еврейская загадка — ответ

По мотивам "Уголка иврита" Ицхака Авинери, "Аль га-мишмар", 5.2.59
Вот в каком переносном, ироническом значении употреблялись в первой половине ХХ века талмудические и молитвенные выражения:
1. אין מוקדם ומאוחר בתורה — неважно, какую алию к Торе ты возьмёшь
2. אין ריבוי אחר ריבוי אלא למעט — кто разбогатеет, тот и обеднеет
3. הבונה כמה יבנה ויהא חייב — начнёшь строить квартиру, залезешь в долги
4. השיאו לדבר אחר — о браке сына/дочери с нерелигиозной семьёй
5. חסורי מחסרא והכי קתני — разорился, и теперь ничего не остаётся, как сидеть и Тору учить
6. ייהרג ואל יעבור — его хоть убей, а он с места не сдвинется
7. כל הגולה כמדורת אש — вся диаспора в конфликтах
8. כל שהוא כביצה ביצה טובה ממנו — лучше оригинал, чем подражание
9. לעולם יהא אדם ירא שמים בסתר — лозунг реформистов: выполняй еврейские обычаи дома, а не публично
10. מגיד בעלטה — о невежественном проповеднике
11. מי ששנה זו לא שנה זו — отбыл год на некоей должности, не можешь занимать её второй год
12. מצטמק ורע לו — о духовном состоянии нового поколения
13. נותן יד לפושעים — соучастник злодеев
14. פוסע על ראשי עם קדוש — шагает по головам к своей цели
15. קונה הכול — большой торговеце
16. קרעים שאינם מתאחים — разрывы в народе
17. שהכול נהיה בדברו — лгун, который может всё выдумать.

Сослучайное и присослучайное 2017-03-29 08:37:58

Особое чувство испытываешь при чтении газетных заметок об иврите Узи Орнана. Заметки от 1953 года. 64 года назад. Бен-Гурион у власти… Сейчас Узи Орнан живёт, здравствует и занимается научной работой (долгих лет!). 

Гебраисты, а это вы знали?

И.Н.Винников специально занимался лексикой Иерусалимского Талмуда. К сожалению, опубликована была лишь одна его работа в этом направлении – «Опыт словаря и конкорданции палестинской традиционной литературы (буква ג)» // ПС, Вып. 5 (68), 1960, с. 151—228. Существенным отличием этой работы от всех словарей талмудической лексики является указание всех контекстов и объяснение всех производных от основного корня слов. С современных позиций представляется излишним указание перевода каждого рассматриваемого слова на английский. Единственным недостатком публикации И.Н.Винникова следует назвать отсутствие огласовок слов.

Во введении (с. 153—154) автор отмечает, что лексика Талмуда разнесена им на 12 тыс. карточек и что он надеется за ближайшие два-три года подготовить к печати аналогичный материал по первой, второй и четвёртой букве алфавита. По причинам, которые сейчас не вполне ясны, этого не случилось. Картотека И.Н.Винникова как таковая с хранится в Институте Восточных Рукописей. Всё же использование её по назначению в настоящий момент оказывается невозможным ввиду отсутствия специалистов, способных и заинтересованных в продолжении такого рода работы.

В той же статье (с. 153, прим.1) И.Н.Винников пишет, что в начале 30-х гг. им была подготовлена конкорданция по древней мидрашистской литературе. Никаких следов этой работы обнаружить не удалось.
http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_personalities&Itemid=74&person=422

Сослучайное и присослучайное 2017-03-27 08:19:43

В одной из палестинских ивритских газет в 1940 году писали о проблемах иврита люди под псевдонимами Шва-На и Камац-Катан.

Ещё из «Узи»

בלשנות ומדיניות החוץ

שר החוץ הציע שוב חידושים בלשניים: "החוק נתחל" ו"תקרית" במקום "אינצידנט".

אז גם אני מציע כמה חידושים:
מלווה לזמן קצר — "תלווית". כושר הקיבול של ישראל — חבית-בלי-תחתית".
המשכך בקשות לסיוע — "תמשיך". השלכת יהבנו על ארה"ב — "תשליך". אי-קבלת סיוע — "תכריך".
התערבות ארה"ב בעניין ירושלים — "ארבי",", פליאה ופלצות במשרד החוץ — "תפליץ", תגובה רשמית של הקריה — "המציץ".
אני מקווה שהסופרים המדיניים יתחשבו בהצעותיי.

Кстати, сам Моше Шарет признал, что "такрит" первым выдумал не он, а Гилель Гаршошаним, и действительно, слово прижилось.

Хаяль медусцеплан

В 1948-1952 в "Гаарец" был сатирический мини-раздел "Узи ве-шутафав". Его вели Биньямин Тамуз и Амос Кейнан. Избранные миниатюры из него собраны в двух книгах, см. здесь https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A2%D7%95%D7%96%D7%99_%D7%95%D7%A9%D7%95%D7%AA'. Одну из его миниатюр, посвящённую новообразованиям в иврите, стоит привести.

מעשה בשני חיילים דיסמצופלנים

ניטרול (נייטרליזציה), פיטרול (פעולת פטרול), סינכרון (סינכרוניזציה) — אלה הם חידושי הלשון של הצבא (בעיתונים)

מעשה בשני חיילים, שפיטרלו אי-אז אי-שם. לפני צאתם אמר להם הקצין: יש לדאוג בעיקר לזה שהפיטרול יהיה מסונכרן ומהורמן, ולא דיס-מהורמן, חיליה! וכמו כן — עליכם לזכור בכל הזדמנות להתלקל ולהתאריינט, למען לא יאבייקט אתכם האויב המדוסטנץ.
יצאו החיילים לדרך שמחים וטובי-לב, ועיניהם מזרקרות את האפלה. אמר האחד: היאך לדעתך מקונסטל האויב שבכאן? ענה השני: לעדתי הוא התקנסל כאן בצורה מהורזנטת לגמרי, מפני שהוא נרדם. אין ספק שנמצא אותו מפוסב. אמר הראשון: אם כך, למה לנו להתאקטב? הבה נתפסב גם אנו!
- לא — צעק הראשון. — לא ולא! לא אסכים לשום אירטוסט אט סיבטוז'! אתה סתם מסתבטז' לך, ובכלל אינך דיסמצופלן!
- אתה בעצמך לא דיסמצופלן, ואתה בכלל מהחברה המסכיזופרנים! — צעק השני.
- ואתה מפורברס ומאוכזיסטנץ! — צעק הראשון.
- ואתה מדופקט ומקוסמופלט! — צעק השני.
וכך עמדו שני החיילים וצעקו עד שהאיר הבוקר. ומשהאיר הבוקר קמו וחזרו למחנה, כדי לדו"ח את המצב ולהתקנטן.

Некоторые примеры четверного смихута из Танаха

ימי שני חיי אבותי (בראשית מז:ט
תורת נגע צרעת בגד הצמר (ויקרא יג:נט
מסיר לב ראשי עם הארץ (איוב יב:כד
 פרי גדל לבב מלך אשור (ישעיה י:יב
Собрал д-р Пинхас Шлезингер

Сослучайное и присослучайное 2017-03-23 10:08:28

В газете «Давар» в 60-е годы была рубрика «Иврит без слёз», עברית בלי דמעות

Сослучайное и присослучайное 2017-03-20 06:52:13

Посвятительная надпись на книге стихов Яакова Когена, 1938 г., известному грамматику и ревнителю чистоты языка той поры Аврагаму Аврунину.

הֲכִי קֹרָא שְׁמוֹ אַבְרָהָם
וְאַבְרוּנִין קֹרָא?
וְאָב לַמְּדַקְדְקִים נִתָּן
וְלַסּוֹפְרִים – מוֹרָא.

יַדְעָן, בָּקִי, קַב-וְנָקִי,
עוֹמֵד עַל הַמִּשְׁמָר,
יַבְחִין כָּל-צֵל שֶׁל סְטִי וּפְגָם,
כָּל-הֶגֶה רוּחַ זָר.

וְאֵין נִסְתָר מִבְּרַק עֵינוֹ,
וְאֵין מִשִּׁבְטוֹ מָגֵן:
גַּם בְּיָאלִיק לֹא זֻכָּה כֻּלּוֹ,
גַּם – יַעֲקֹב כֹּהֵן.

ת"א, תמוז תרצ"ט.

(На книге надпись: Все стихи в этой книге читаются с произношением страны Израиля (т.е. с ударением на последнем слоге)).

Cемь биньянов

Впервые систему из семи ивритских биньянов сформулировал почти забытый грамматист Прованса Шломо бен Аба Мари ѓа-Ярхи (XIV в.) в книге «Лешон лимудим». (Его отец известен гораздо больше как яростный полемист и противник изучения философии, книга «Минхат кнаот»).
До него была система шести биньянов (минус пуаль и ѓуфаль, но плюс полель (קוֹמֵם) — р.Авраѓам Ибн Эзра, или восьми биньянов (плюс пуаль, ѓуфаль и полель) — Кимхиды: Йосеф, Давид и Моше.

Стоять на своём!

Филолог Ури Меламед рассказывал:
- Когда я был студентом, я пришёл к замечательному учёному Шломо Морагу. Он спросил меня: Как твоя фамилия? — мелАмед, — ответил я. — Как ты можешь? Ты же йеменец! — возмутился проф. Мораг. Ты должен говорить «меламЕд»! Постой-ка, а как ты транскрибируешь свою фамилию латинскими буквами? — Melamed. — Как ты можешь? Ты же йеменец! Где же положенное удвоение среднего корневого, обязательное в нашей традиции? Ты обязан писаться Melammed!
И действительно, Ури Меламмед вместе с товарищами под руководством Шломо Морага много сделал для фиксации и исследования йеменской традиции иврита.

Сослучайное и присослучайное 2017-02-11 15:49:03

Изучая арамейский язык Зоѓара, М.Ц.Кадари в своё время выделил в нём элементы, присущие таргуму Онкелоса, и элементы, присущие языку Вавилонского Талмуда. А палестинских элементов не выделил совсем.
Нынешние арамеисты перепроверили его результаты и утверждают, что даже то, что Кадари относил к Онкелосу, тоже относится к языку Вавилонского Талмуда. Стиль же Зоѓара вполне средневековый. Таким образом, с точки зрения языка Зоѓар является произведением, авторы (сейчас принято говорить об авторах) которого думали на средневековом иврите и мысленно переводили получившееся на арамейский язык Вавилонского Талмуда. Это легко проверить: взять любой отрывок из Зоѓара и слово за словом перевести на иврит. Получится понятный и красивый текст. Ни с одним произведением, изначально написанным по-арамейски, такое не пройдёт.

Smashed in translation

Когда "Поэтику" Аристотеля переводили на арабский, её переводили христиане-сирийцы для арабов-мусульман. В "Поэтике" упоминаются трагедия и комедия. Сирийцы в жизни не видели ни того, ни другого, так как театры были церковью давно похерены, а для арабов эти понятия и вовсе были как для марсиан. Поэтому трагедию — где говорят о высоких чувствах — перевели как "мадх" (панегирическая поэзия), а комедию —  где высмеивают — как "хиджа" (насмешливо-ругательная поэзия).
Потом "Поэтику" с арабского переводили на иврит. А на иврите даже хиджи и мадха не было. Поэтому когда ивритский читатель читал в ספר השיר о שבח "прославлении" и בזיון "позоре", он совершенно не понимал, какое всё это имеет отношение к "искусству пения".
Теперь мифы. Как христианин переведёт для мусульманина слово "миф", такое важное для "Поэтики"? "Хараба", россказни. А еврей, уловив контекст, понял, что это не просто сплетни баб на базаре, а что-то посерьёзнее, и перевёл ספר טפלי — "книга ерунды".

Сослучайное и присослучайное 2017-02-08 07:35:03

На сегодняшней конференции по средневековому ивриту в Академии Лиора Петровер рассказала, что одной из первых еврейских печатных книг — уже в 1480 году! — был библейский словарь Радака. В последующие годы он печатался ещё несколько раз, один раз даже допечатывался спустя год после предыдущего издания. А вот книги Хаюджа и ибн Джанаха, хотя и были давно переведены на иврит, не печатались НИКОГДА до 19 века.
Но не стоит отчаиваться. Ничего не пропало. В грамматических книгах Радака 76% объяснений значений трудных слов — из Ибн Джанаха. При этом прямых упоминаний его имени гораздо меньше. Забавно то, что в комментариях к Танаху Ибн Джанах упоминается ещё меньше (в отличие от комментариев Ибн Эзры, например), а в последнем написанном Радаком комментарии — к Берешит — не упоминается вообще. А джанаховских объяснений в этих комментариях — пруд пруди. Видимо, Радак уже считал их "общей интеллектуальной собственностью".
Радак обрабатывает, сокращает, упрощает сложные грамматические выводы своих предшественников, в общем, делает из трудных для понимания теоретических трактатов хороший учебник и словарь. Благодаря Радаку еврейскую грамматику и узнали в Европе.

Сослучайное и присослучайное 2017-02-02 03:59:16

Очень интересное сочинение — "История Моисея", דברי הימים של משה רבנו. Написано примерно в V-X  веках, где — непонятно, относится к жанру "переписанной Библии". К нему же относится книга Юбилеев, кумранский апокриф Авраама, мидраш "Пиркей де-раби Элиэзер"… Но интересно оно тем, что написано на почти безупречном библейском иврите. Впервые за многие сотни лет. Чем объясняется возвращение интереса к библейскому ивриту, ведь в то же время пишутся многие мидраши на позднем мишнаитском? 

Всё, что вы хотели знать об иврите, но не знали, как это на иврите спросить

19 января, в четверг, Академия языка иврит проводит День открытых дверей. Лекции, экскурсии, встречи с учёными и изобретателями слов, poetry slam в конце. Число мест ограничено (размерами здания), записывайтесь заранее! На некоторые лекции уже сейчас кончились билеты! Так что быстренько по ссылке:
http://hebrew-academy.org.il/%D7%99%D7%95%D7%9D-%D7%94%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA-%D7%AA%D7%A9%D7%A2%D7%96/

Сослучайное и присослучайное 2017-01-09 08:12:16

Лёгкая еврейская загадка
В конце ХIХ века евреи читали на иврите литературное произведение, в котором действовали герои с безукоризненно библейскими именами Рам и Яэль. Что это было?

Сослучайное и присослучайное 2017-01-05 09:29:28

В книге 1834 г. высшую алгебру называли אלגעברה הנשגבה. Красиво!

Сослучайное и присослучайное 2017-01-05 07:35:35

«Алые паруса» Грина переводились на иврит дважды. В 1941 г. вышел перевод Леи Гольдберг, в 1984 г. — перевод Тальи Дай. מפרשי ארגמן. А влияния на ивритскую культуру — ноль без палочки. Поищите מפרשי ארגמן — найдёте только аптеку в Ашдоде. מפרשי הארגמן — никакого эффекта. Ни одного отклика в блогах, форумах, вообще в живой речи. Самые большие корпусы современного иврита, восемьсот миллионов токенов (единиц речи), этого словосочетания не знают.

Сослучайное и присослучайное 2017-01-03 11:18:11

И.Авинери в 50-е гг. редактировал «Календарь израильской кооперации». Там он, разумеется, оттягивался по полной и вёл «уголок иврита». Его статьи вошли потом в יד הלשון. В одной из них он рассказывает, что где бы ни выступал, его всё время спрашивали: как сказать на иврите «фаргинен», радоваться чужому успеху? Некоторые даже, к ужасу Авинери, стали говорить לפרגן. Короче, думал он, думал и где-то в Талмуде нарыл глагол רתה, у которого было близкое значение. Впрочем, оказалось, что Авигдор Ѓамеири ещё до первой мировой войны использовал это слово в этом значении для перевода немецкого gönnen «not to begrudge».
Но для «фаргинер» и «ништ фаргинер» Авинери предлагает простые и известные эквиваленты: טוב עין, רע עין.