Сослучайное и присослучайное 2017-09-19 08:19:46

А вы знали, что программа ICQ, называемая по-русски Аськой, на иврите называется Ицик?

Сослучайное и присослучайное 2017-09-19 07:19:28

1. Немецкая воровская феня на основе иврита «Кокумлошен»: http://www.berkovich-zametki.com/Nomer23/Michael1.htm
2. Язык торговцев города Шопфлох на основе иврита «Лаходиш»: http://www.hagalil.com/2014/02/lachoudisch/, https://jhva.wordpress.com/2010/08/24/lachoudisch-%E2%80%93-reste-judischer-sprache-aus-schopfloch/

Сослучайное и присослучайное 2017-09-19 05:02:05

Как назвать на иврите систему из трёх судков, один на другом, в которых носят обед в поле, для солдат и пр.? Бялик в своё время предложил «сир а-сирим». Предложение не понравилось Комитету иврита, тогда Бялик предложил «сир а-маалот», и название было принято.

Психологика

Я гебраист, профессионал. Но когда я говорю на иврите с человеком, родной язык которого — русский (иногда приходится), меня не оставляет ощущение, что я лгу каждым своим словом.

Во как было в прежни годы!

В 1997 г. в «Лешонену ла-ам» было опубликовано сравнение шестнадцати (!) переводов на иврит стихотворения Гейне «С чужой стороны» (о стремлении сосны/дуба к пальме) (Давид Тене). А в 1968 г. Исраэль Коген выпустил книгу אחד מקור ול»ו תרגומים с тридцатью шестью (!!!) переводами на иврит «Горных вершин» Гёте.

Сослучайное и присослучайное 2017-09-06 07:33:44

Еврейский писатель Йосеф Ибн-Забара (12 в., Испания) описал в одной из историй своей «Книги развлечений» «царя Йемена» (מלך אלימן). В середине ХХ в. эту историю переложили для детей со средневекового иврита на современный. Перелагатель, не понимая, что это за אלימן, но зная, что писатель средневековый, решил, что это Аллеман, и рассказал израильским детям о приключениях царя Германии в 12 веке.

Йосеф Саарони

Редактор литературного сборника на иврите, вышедшего в 1923 в Харькове (так!). Переводчик на иврит Виктора Некрасова, Феликса Кнорре, Анатолия Виноградова, Станиславского, Солженицына и Булгакова. (Перевод «Дьявола в Москве» был подписан псевдонимом).
https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/02233.php Чтобы помнить.

История букв

Недавно я слушал лекцию по истории ивритских печатных шрифтов. Лектор говорил, что на протяжении 19 века самым распространённым шрифтом был Дроголин, он до сих пор остаётся основным шрифтом для религиозной литературы. А в начале 20 века в Германии (кажется, в Лейпциге) возникло конкурирующее издательство, которое разработало для себя другой шрифт — Франк Рюл. Как раз в это время началось сионистское и социалистическое движение, и это издательство стало печатать прессу сионистов и социалистов. Поэтому Франк Рюл стал фактически официальным шрифтом ишува и Израиля, а Дроголин оставили "досам".
Там было ещё много интересного — о разработке шрифтов для Корена на основе древних рукописей, о том, как для музея Рокфеллера разработали шрифт, подражающий "надписи Узияѓу", о попытках создать ивритский курсив, о том, в какую сторону должны торчать серифы — горизонтально или вертикально, и пр.
https://www.youtube.com/watch?v=gmcQboWfPO0

История букв

Недавно я слушал лекцию по истории ивритских печатных шрифтов. Лектор говорил, что на протяжении 19 века самым распространённым шрифтом был Дроголин, он до сих пор остаётся основным шрифтом для религиозной литературы. А в начале 20 века в Германии (кажется, в Лейпциге) возникло конкурирующее издательство, которое разработало для себя другой шрифт — Франк Рюл. Как раз в это время началось сионистское и социалистическое движение, и это издательство стало печатать прессу сионистов и социалистов. Поэтому Франк Рюл стал фактически официальным шрифтом ишува и Израиля, а Дроголин оставили "досам".
Там было ещё много интересного — о разработке шрифтов для Корена на основе древних рукописей, о том, как для музея Рокфеллера разработали шрифт, подражающий "надписи Узияѓу", о попытках создать ивритский курсив, о том, в какую сторону должны торчать серифы — горизонтально или вертикально, и пр.
https://www.youtube.com/watch?v=gmcQboWfPO0

Литературоведческое, или Все нам девки хороши

Ривка Давидит в конце 1920-х годов работала в кибуце учительницей и воспитательницей детского сада , в том числе в школе для брошенных детей (считай, трудных подростков). Впоследствии она делала много хорошего, в том числе писала детские песни, в том числе "Десять пальцев у меня" (אצבעות לי עשר יש):
"Десять пальцев у меня,
Поиграем в пальчики:
Вот гнездо, а в нём птенец,
Девочки и мальчики".
А в 1922 г. Шлёнский написал уже упоминавшиеся выше частушки для кибуцев и рабочих отрядов, в которых есть куплет "Десять пальцев у меня" (יש לי עשר אצבעות):
"У меня есть десять пальцев
И на каждом ноготь,
Все нам девки хороши,
Можно всех потрогать!"
Сравните: тот же ритм. Можно петь одну песню на мелодию другой.

Литературоведческое, или Все нам девки хороши

Ривка Давидит в конце 1920-х годов работала в кибуце учительницей и воспитательницей детского сада , в том числе в школе для брошенных детей (считай, трудных подростков). Впоследствии она делала много хорошего, в том числе писала детские песни, в том числе "Десять пальцев у меня" (אצבעות לי עשר יש):
"Десять пальцев у меня,
Поиграем в пальчики:
Вот гнездо, а в нём птенец,
Девочки и мальчики".
А в 1922 г. Шлёнский написал уже упоминавшиеся выше частушки для кибуцев и рабочих отрядов, в которых есть куплет "Десять пальцев у меня" (יש לי עשר אצבעות):
"У меня есть десять пальцев
И на каждом ноготь,
Все нам девки хороши,
Можно всех потрогать!"
Сравните: тот же ритм. Можно петь одну песню на мелодию другой.

Ивритские частушки

Благодаря david_2 я узнал, что на иврите писались частушки. Настоящие. И писал их Шлёнский в 1922 г. Почитайте и послушайте. https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=318
Один из куплетов — כל היום סללתי כביש — явно приведён в отцензурированном варианте.

Ивритские частушки

Благодаря david_2 я узнал, что на иврите писались частушки. Настоящие. И писал их Шлёнский в 1922 г. Почитайте и послушайте. https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=318
Один из куплетов — כל היום סללתי כביש — явно приведён в отцензурированном варианте.

Знаток Библии пишет солдатскую песню

Песня участников военных сборов, видимо, 1950-е гг. (иврит). В авторстве я до конца не уверен, но по языку видно, что человек очень хорошо учил еврейские источники. Из архива. Забавно.

לא איכפת
(שנות ה-50).

לא איכפת, לא איכפת,
באבו-גוש נלינה.
יש לי ג'וב, אין לי ג'וב,
למאי נפקא מינה?

עתודאים אנו כשרים
שומרי חומות עִירֵנו,
לילה גם יומם עֵרים,
מי לא יכִּירֵנו?
לא איכפת…

לקריאת הצַּו הָכֵן
נזעקנו חיש ובאנו,
ילד נער וזקן,
כל הגדוד אִתָּנו!
לא איכפת…

אזרחים פשוטים אך תמול,
היום אנשי משמַעַת.
שמאל ימין, ימין שמאל,
בסך נצעָדָה צַעַד.
לא איכפת…

כובע טמבל כך, בצד,
אובֶרול, אמתחת,
נחֲזיק רובה ביד
בלי מורא ופחד!
לא איכפת…

יש לנו מ.פ. ותיק,
תמיד טרוד, מזיע,
פיו מרגליות מפיק
פניו מי לא יַצדיע?
לא איכפת…

ושליש כֻלו אֵימים,
ביד שרביט-תפארת,
מארבים כל יום ישׂים
לכל עריק בדרך.
לא איכפת…

ובשלושה הכי נודע
מג"ד משורש "מֶגֶד",
פרי מגדים בעֲלֵה תְאנה
עטור סגנים מנגד.
לא איכפת…

המזון טעים, דָשֵן,
ושק"ם – פרימה, שפע!
הי, חייל, אל תתאונן
אם קצת גם תשתפשֵפה!
לא איכפת…

כח-קרב אדיר, גואל,
שומר גבולות מולדת,
בשבועיים נתחשל
באש מטבח יוקדת!
לא איכפת…

גורו, גורו, האויבים,
אפסה מכם תוחָלת!
פה חונים עתודאים –
גדוד טית הא ודָלת!
לא איכפת…

Знаток Библии пишет солдатскую песню

Песня участников военных сборов, видимо, 1950-е гг. (иврит). В авторстве я до конца не уверен, но по языку видно, что человек очень хорошо учил еврейские источники. Из архива. Забавно.

לא איכפת
(שנות ה-50).

לא איכפת, לא איכפת,
באבו-גוש נלינה.
יש לי ג'וב, אין לי ג'וב,
למאי נפקא מינה?

עתודאים אנו כשרים
שומרי חומות עִירֵנו,
לילה גם יומם עֵרים,
מי לא יכִּירֵנו?
לא איכפת…

לקריאת הצַּו הָכֵן
נזעקנו חיש ובאנו,
ילד נער וזקן,
כל הגדוד אִתָּנו!
לא איכפת…

אזרחים פשוטים אך תמול,
היום אנשי משמַעַת.
שמאל ימין, ימין שמאל,
בסך נצעָדָה צַעַד.
לא איכפת…

כובע טמבל כך, בצד,
אובֶרול, אמתחת,
נחֲזיק רובה ביד
בלי מורא ופחד!
לא איכפת…

יש לנו מ.פ. ותיק,
תמיד טרוד, מזיע,
פיו מרגליות מפיק
פניו מי לא יַצדיע?
לא איכפת…

ושליש כֻלו אֵימים,
ביד שרביט-תפארת,
מארבים כל יום ישׂים
לכל עריק בדרך.
לא איכפת…

ובשלושה הכי נודע
מג"ד משורש "מֶגֶד",
פרי מגדים בעֲלֵה תְאנה
עטור סגנים מנגד.
לא איכפת…

המזון טעים, דָשֵן,
ושק"ם – פרימה, שפע!
הי, חייל, אל תתאונן
אם קצת גם תשתפשֵפה!
לא איכפת…

כח-קרב אדיר, גואל,
שומר גבולות מולדת,
בשבועיים נתחשל
באש מטבח יוקדת!
לא איכפת…

גורו, גורו, האויבים,
אפסה מכם תוחָלת!
פה חונים עתודאים –
גדוד טית הא ודָלת!
לא איכפת…

Сослучайное и присослучайное 2017-08-17 05:42:15

Оказывается, в 1970-е- 1980-е годы в Гамбурге выходила ивритская газета העתיד — «Будущее». Кто её выпускал? Для кого??

Сослучайное и присослучайное 2017-08-17 05:42:15

Оказывается, в 1970-е- 1980-е годы в Гамбурге выходила ивритская газета העתיד — «Будущее». Кто её выпускал? Для кого??

Принцип на принцип

В 1880-е годы в Иерусалиме жил богатый еврей Моше Витенберг. Он выкупал земли и строил на них дома, а также делал другие добрые дела. Однажды Бен-Йегуда попросил у него взаймы. Витенберг предложил ему вдвое и даже втрое больше при условии, что Бен-Йегуда будет говорить с ним на идише и «не осквернять святой язык будничными речами». Бен-Йегуда ответил, что лучше он вообще останется без денег (а он в те годы очень нуждался), но не откажется от иврита.
Через некоторое время Бен-Йегуда выступил посредником в переговорах Витенберга с латинским патриархом Иерусалима (видимо, поскольку знал европейские языки) в деле покупки двух домов. Когда Витенберг спросил его, какие комиссионные он просит, Бен-Йегуда сказал, что за такое великое дело — покупку для евреев двух домов в Иерусалиме — он копейки не возьмёт. Витенберг впечатлился — и подписался на газету Бен-Йегуды, чтобы поддержать его хотя бы так. Когда газета приходила к нему домой, он её прятал и не давал читать домочадцам, ибо это была светская газета, написанная на иврите.

Принцип на принцип

В 1880-е годы в Иерусалиме жил богатый еврей Моше Витенберг. Он выкупал земли и строил на них дома, а также делал другие добрые дела. Однажды Бен-Йегуда попросил у него взаймы. Витенберг предложил ему вдвое и даже втрое больше при условии, что Бен-Йегуда будет говорить с ним на идише и «не осквернять святой язык будничными речами». Бен-Йегуда ответил, что лучше он вообще останется без денег (а он в те годы очень нуждался), но не откажется от иврита.
Через некоторое время Бен-Йегуда выступил посредником в переговорах Витенберга с латинским патриархом Иерусалима (видимо, поскольку знал европейские языки) в деле покупки двух домов. Когда Витенберг спросил его, какие комиссионные он просит, Бен-Йегуда сказал, что за такое великое дело — покупку для евреев двух домов в Иерусалиме — он копейки не возьмёт. Витенберг впечатлился — и подписался на газету Бен-Йегуды, чтобы поддержать его хотя бы так. Когда газета приходила к нему домой, он её прятал и не давал читать домочадцам, ибо это была светская газета, написанная на иврите.

Будет ныне учреждён Наш союз педантов

Интересная тема для изучения — деятельность общественных организаций по сохранению правильного иврита: אגודת שוחרי עברית, קרן הלשון העברית и других. В Фонде иврита состояла Наоми Шемер, а в Обществе любителей — А.Эвен Шошан и Натан Эфрати. Действовали они одновременно, а чем отличались — пока не знаю.

Будет ныне учреждён Наш союз педантов

Интересная тема для изучения — деятельность общественных организаций по сохранению правильного иврита: אגודת שוחרי עברית, קרן הלשון העברית и других. В Фонде иврита состояла Наоми Шемер, а в Обществе любителей — А.Эвен Шошан и Натан Эфрати. Действовали они одновременно, а чем отличались — пока не знаю.

Сослучайное и присослучайное 2017-08-14 04:22:01

В 1943 г. Комитету языка иврит задали вопрос: как на иврите «фаршлофн», то есть «проспать»? Комитет языка иврит предложил несколько словосочетаний, но сдаётся мне, что и до сих пор соответствующего глагола в иврите нет. Видимо, это слово нужно записать в один список с «общаться» — необходимые значения, для которых в иврите нет слов, только словосочетания и контексты.

Учился ивриту у дикторов

А кто ж, по-твоему, еврей,
Живущий там, в отцовском доме,
На берегах своих морей:
В Элате, Хайфе и Седоме?..
Это одна из строф сионистского стихотворения Дова Гапонова, написанного в 1958 году. (Целиком оно не опубликовано, так как нет разрешения правообладателя). Именно так: Элат и Седом. По всем правилам сефардского произношения. Известно, что Гапонов слушал в Кутаиси «Голос Израиля», там его не глушили, Израиль был близко и слышно было хорошо. Это доказывается и тем, что в том же стихотворении говорится о «пустыне нЕгев» и «болотах хУлы», и проставлены ударения (в моём распоряжении есть полное факсимиле длинного стихотворения). Только от дикторов Гапонов мог узнать, что в названии «Хула» ударение стоит на первом слоге.
Интересно, что в той заметке, где оно опубликовано, строчка напечатана «В Эйлате, Хайфе и Содоме», несмотря на то, что рядом приведено факсимиле! http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer14/Shalit1.php

Сослучайное и присослучайное 2017-08-02 07:25:13

Дов Гапонов написал две версии русско-ивритского словаря: первую, полную, в 1957 (в 23 года), вторую, расширенную и неоконченную, в 1961. Особенно интересно там, а также в его словарях фразеологизмов и пословиц, как он сам создаёт язык иврит. Например, пословицу «не имей сто рублей, а имей сто друзей» он переводит как טוב מאה אהובים ממאה זהובים. А «соловья баснями не кормят» как אין לפטם זמירים בזמרים. И таких примеров много.

Живое чудо

Дов (Борис) Гапонов, 1934-1972.
Знал восемь языков. Выучил иврит от деда, учился по книгам. Жил в Кутаиси в подвале, работал в заводской многотиражке. Ни одного ивритского слова вокруг не слышал, ни одной современной книги на иврите не видел. Для себя одного в свободное время перевёл на иврит с оригинала «Витязя в тигровой шкуре» (! — объём этой поэмы все знают), а также все (!) стихотворения Лермонтова, «Героя нашего времени», некоторые стихи Бунина, Цветаевой. По оценке Авраама Шлионского, других поэтов (да и по моему мнению) — это истинное чудо. Переводы блестящие, в некоторых случаях кажется даже, что Лермонтов — это бледный перевод с иврита Гапонова. За перевод «Витязя» был заочно избран почётным членом Академии языка иврит, удостоен премии Черниховского (получить которую, приехав в Израиль, ему советские власти не разрешили).
Кроме этого — опять-таки для себя одного — составил и написал каллиграфическим почерком в четырёх толстых тетрадях русско-ивритский словарь, а также русско-ивритский словарь фразеологизмов, а также русско-ивритский словарь пословиц (!). Качество, память и точность невероятны.
Сейчас все эти материалы находятся в архиве Академии языка иврит и ждут исследователя и издателя.
Опухоль мозга, неудачная операция, паралич, потеря речи. Уже парализованного, его выпустили в Израиль, где вся литературная общественность встречала его как живое чудо. Скончался в возрасте 38 лет. При его жизни был издан «Витязь», после его смерти был издан его перевод «Героя нашего времени», стихов Лермонтова, а также сборник ивритских писем — писем человека, вокруг которого не было никого, с кем можно было перекинуться ивритским словом.
Вот статья о нём. http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer14/Shalit1.php
Вот ссылка на статью его памяти (иврит), где в середине приведены сканы страниц его словарей. Посмотрите.
https://drive.google.com/file/d/0B5aBhaPdAqBLZ3VlX0NBMWxzX0k/view?usp=sharing