Сослучайное и присослучайное 2017-07-23 05:49:44

Не все знают, что в 1964 г. Бен-Гурион, только что ушедший в оппозицию, Моше Шарет и другие спорили на страницах «Давара» о том, нужно ли всегда добавлять предлог «эт» к прямому дополнению. И я могу сказать, что в этих газетных статьях «старику» спуску не давали.

Сослучайное и присослучайное 2017-07-23 03:25:42

В 1976 году (13.2) Реувен Сиван в одной из израильских газет (кажется, «Аль га-мишмар») именует политику диктата одного человека в какой-либо гуманитарной области «ждановизмом». 1976 год! Тридцать лет прошло с «постановления о журналах Звезда и Ленинград». А Реувен Сиван уверен, что его израильские читатели поймут!

Сослучайное и присослучайное 2017-07-23 02:15:59

Хотел я заказать для Академии книгу об ивритских словах, попавших в европейские языки, но к счастью, прочитал рецензию. А там говорится, что автор возводит латинское «агер» (поле) к ивритскому (на самом деле, аккадскому) «икар». А английское «херд»- к ивритскому «эдер». Ну тебя, друг ситный.

Американский иврит: in memoriam

В первой половине ХХ века многие евреи в многих странах мира были приверженцами ивритской культуры. В Российской Империи и межвоенной Польше существовали не только ивритские гимназии, но снимались и фильмы на иврите. Шауль Черниховский творил в диаспоре, а Бялик вообще после приезда в Палестину стихов не писал. До самых 40-х годов некоторые поэты диаспоры писали стихи с ашкеназским ударением. О Хаиме Ленском все знают, а в 60-е годы в Израиле вышел сборник стихов ивритских поэтов СССР.
Так вот. В 1921 г. в США от имени Ивритской федерации начала выходить газета «Га-доар» («Post»). Сначала ежедневная, потом еженедельная. В 90-е годы она стала двухнедельником, потом ежемесячником, потом ежеквартальником. В 2005 году «Га-доар» закрылся из-за отсутствия денег. Его последний редактор начал выпускать ежегодник с похожим названием: «Га-дор». Интересно, сколько он продержится.
Судьба ивритской культуры и прессы диаспоры печальнее, чем идишской. На идишскую спонсоры выделяют деньги из ностальгии, а ивритская — пусть о вас Израиль заботится.

Сослучайное и присослучайное 2017-07-18 06:37:46

Оказывается, в 1979-1980 Меир Шалев начал на Хинухит программу «Хатаф патах», и тогда она была посвящена именно ивриту! Это после него она стала чем-то вроде АБВГДейки (что тоже неплохо).
http://jpress.org.il/Olive/APA/NLI_Heb/SharedView.Article.aspx?parm=iEDxoUiVhf7zSfyb%2FgjVx4EaCFNNl4EZ8qYBIMgIKBsWJvZ78CYsA5iKDggFOnuUYw%3D%3D&mode=image&href=MAR%2f1980%2f03%2f20&page=40&rtl=true

Я в культурном шоке

Латинско-ивритский разговорник десятого века (!). Четыре рукописи. Сефардское произношение, отсутствие хета, ударение на последний слог. Статья Бейт-Арье 1979 года — и до недавнего времени она отсутствовала в РАМБИ, и за всё время моей учёбы и работы никто об этом чуде света не упоминал!

A Hebrew-Latin Glossary — A Testimony of Spoken Hebrew in Tenth Century Jerusalem? /שיחון עברי-לאטיני מן המאה העשירית (pp. 274-302)
מלאכי בית-אריה Malachi Beit-Arié
Tarbiẕ /תרביץ כרך מח, חוברת ג/ד, ניסן-אלול תשל»ט
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23595018

Слова для перевода:
- Господин
- Епископ
- Дай мне стакан вина
- Пиво
- Хлеб
- Рыба
- Сыр
- Мясо
- Яйцо
- Яблоко
- Мёд
- Молоко
- Инжир
- Лысый (!)
- Голова
- Ешь
- Пей
- Король
- Князь
- Королева
- Город
- Дом
- Стол
- Небеса
- Земля
- Солнце
- Луна
- Звезда
- Мир тебе, учитель

Сослучайное и присослучайное 2017-07-17 09:57:06

Интересная биография «публициста без газеты», «профессионального графомана» Я.Д.Абрамского (иврит). Сначала нужно прочитать некролог в «Маариве» http://jpress.org.il/Olive/APA/NLI_Heb/SharedView.Article.aspx?parm=Kv8kLjuYbyesCEB0jAYA7wmsmC%2BnmjyTKf5lp0%2FHx4fNju9Y0BrPrInyylqKurY1Yw%3D%3D&mode=image&href=MAR%2f1979%2f08%2f24&page=31&rtl=true, а после него статью в Википедии https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%99%D7%A2%D7%A7%D7%91_%D7%93%D7%95%D7%93_%D7%90%D7%91%D7%A8%D7%9E%D7%A1%D7%A7%D7%99.
(Кому интересно — сын «Хазон Йехезкеля»).

Сослучайное и присослучайное 2017-07-17 09:34:38

Оказывается, в 70-е годы гомосексуалы и лесбиянки в Израиле именовались не только עליזים, но и נעימים. Первое — калька с английского, второе же название гораздо больше укоренено в еврейских источниках.

Напрааа-во!

В 1918 г. Зеэв Жаботинский составил словарик военных команд для Еврейского легиона. Ивритский перевод с английского. Например:
Right incline — תפנית ימינה- הֵן
Left incline — תפנית שמאלה — הן
Form fours — ארבעות — הן
Form two deep — בצמדים- הן
Quick march — קדימה- הן
Right wheel — הימן- הן
Left wheel — השמאל- הן
Right turn (marching in fours) — בצמדים ימינה — הן
А зачем эти «ген» в конце, ведь в английском оригинале ничего похожего нет? Зато в русских командах, которые Владимир Евгеньевич Жаботинский слышал в изобилии, есть: «Напраааа-во!»

Израильское пижонство

выражается в том, чтобы знать, что фамилия בנבנישתי произносится «Бенвенисти».

Сослучайное и присослучайное 2017-07-13 10:39:32

Нет — Рабину как главе Академии иврита!
В 1977 в «Маариве» были опубликованы два письма, гневно протестующие против слухов о том, что Рабин является кандидатом на пост президента Академии иврита. «Ицхак Рабин, конечно, военачальник, дипломат и политик, но где он проявил себя как лингвист?» — вопрошают авторы писем.
Насколько мне удалось выяснить, это смешная путаница. В 1977 должны были проводиться очередные выборы главы Академии, и одним из кандидатов был известный лингвист Хаим Рабин. (Он не был избран). А авторы писем услышали звон…
(Это было за месяц до «переворота»).

Сослучайное и присослучайное 2017-07-13 10:18:13

Яаков Раби обращает внимание на то, что раввины — «вязаные кипы» совсем не отличаются по своему ивриту от обычных светских израильтян. Вот интеллектуал, говорит Раби, выражается на своём интеллектуальском социолекте; не то чтобы он мне нравился, но он есть. А у этих — никакого социолекта нет! Ни одного выражения из мира Торы в речи. Как будто и в ешивах не учились. («Беседы об иврите», Аль га-мишмар, 3.10.77)
(Действительно, по моему опыту чтения студенческих работ, «харедимный иврит» существует, а вот «вязаного иврита» нет).
Да и политический язык «вязаных» лидеров 70-х годов — это политический язык сионистских лидеров 20-х годов. Слова היאחזות, התנחלות, התיישבות родились в рабочем, социалистическом сионизме времён мандата или даже ранее.
(Замечу, что стиль самого Яакова Раби обильно украшен выражениями из мира Торы, хотя он в ешиве не учился — как и стиль других ревнителей иврита той поры).

Сослучайное и присослучайное 2017-07-13 09:24:46

Забавная и истинная история о «рашрашке»
http://ru-ivrit.livejournal.com/2596606.html?thread=28167678&style=mine#t28167678

Сослучайное и присослучайное 2017-07-04 02:02:46

Кто печатал в Маариве в 70-е гг. заметки по ивриту под псевдонимом «Горациус»?

Сослучайное и присослучайное 2017-07-03 02:51:29

В 1970 году в американской ивритской газете «Га-доар» жаловались на проникновение английских идиом в ИВРИТСКУю РЕЧЬ (именно речь) в Америке. Ивритскую речь в Америке. Нам бы их проблемы…

Сослучайное и присослучайное 2017-07-02 07:04:31

В 1960-е годы Академия иврита вынесла решение: "мелафефон" в наших источниках есть дыня, а огурец — это "кишу". Член Академии Шмуэль Евин, которого за тщательность называли "король муравьёв" (тщательную работу на иврите называют "муравьиной"), стремясь применить это решение на практике, попросил детей сходить в овощной магазин и купить "кишуим". Результат был предсказуем, ибо зеленщик в Академии иврита не состоял, да и дети Евина тоже. 

Сослучайное и присослучайное 2017-07-02 02:26:41

А вы знали, что сорок лет назад душ с дырочками в Израиле называли «телефон»? Была даже смешная история про жену министра, которая попросила установить ей «телефон» в ванной, а было это в весьма скромную эпоху, и все удивлялись: насколько же важная персона этот министр, что ожидает важные звонки из правительства даже во время мытья! (הד הקריות קרית מוצקין 30-11-79)

Ты один мне поддержка и опора

В 70-е годы и ранее каждая уважающая себя газета в Израиле содержала колонку исследований иврита. Гаарец — «Тур га-лашон», Давар — «Пинат га-лашон», Давар га-шавуа — «Милим милим», Хотам — «Аль кце га-лашон», Аль га-мишмар — «Сихот аль иврит», Йедиот — без названия, даже в Ла-иша и Ба-махане были заметки. Даже в газете Кирьят-Моцкина. И куда всё делось?

Сослучайное и присослучайное 2017-06-26 05:21:28

Говорят, что в 80-е годы иерусалимские дети называли снеговика «шельголем», а зебру- «пасус» (Гаарец, 9.2.84).

Конек-горбунок наносит ответный удар!

Кто смел и может попытаться перевести хоть несколько десятков строк первой главы "Конька-горбунка"? Перевести так, чтобы ивритский читатель понял, что это остроумная простонародная сказка. Я напишу в лингвистический журнал статью об изменении стиля переводов "Конька" со временем и приведу в ней цитаты из всех предложенных переводов с указанием их авторов и благодарностью им.

Сослучайное и присослучайное 2017-06-22 06:58:02

Он первым написал о социологии возрождения иврита, до Харшава.
שמעון שור. ההקשר החברתי-פוליטי של החייאת הלשון העברית בפרספקטיבה השוואתית. רבעון למחקר החברתי (חיפה), גיליון 12-19, קיץ 1977. עמ' 109-116.

Паки и паки

Из перевода "Конька-горбунка", выполненного одним израильским литератором в 1973 г. и оставшегося в рукописи. Первая глава.
בני, מאוד לי, מאוד נעמת
כי מצוות האב קיימת
בנפשך ובמאודך
ולא ביישת מולידך!
Подстрочник с сохранением стиля:
Сын мой, вельми и вельми ты приятен мне,
Ибо заповедь отца выполнил ты
Всею душою твоею и всем существом твоим
И не опозорил породившего тя!
Вопросы:
1. Какой именно отрывок оригинала здесь переведён?
2. Что вы думаете о соотношении стилей оригинала и перевода? (Впрочем, гусары, молчать).

Конёк-горбунок переводился на иврит пять раз

1. Имануэль га-Руси (Инон Новогребельский), в рукописи, 1923 г. В Национальной библиотеке.
2. Аврагам Эвен-Шошан, 1945 г.
3. Ш.Скольски, 1960-е гг.
4. Аврагам Бен-Шахар (подстрочник), Нурит Юваль (стихи), 1985.
5. Анава Кантор, 1966
Кто бы сравнил стили? Была бы чудесная работа по истории иврита.

С рабочего стола

Я статистически доказал, что палестинский иврит 3-6 веков н.э. не делится на диалекты. Доложу об этом в августе на конгрессе.

Поправки к правилам полного написания в иврите

בשורות חשובות מהאקדמיה ללשון העברית: בישיבה האחרונה של מליאת האקדמיה אושר סופית נוסח חדש של כללי הכתיב המלא (התקני), ובו כמה שינויים מן הכללים שנקבעו לפני כשבעים שנה. בין השאר אושרו הכתיבים האלה: אונייה, תוכנית, יוזמה, צוהריים, אמיתי, לעיתים, מגינים, פירות, שמיים, עינב, מייד.

השינויים העיקריים בכללים הם שניים:

(1) תנועת o תיכתב בווי"ו כמעט בכל מקום, ובכלל זה במילים שניקודן בקמץ קטן. למשל: אונייה, תוכנית, תוכנה, יוזמה, צוהריים, אומנם, קורבן.

(2) תנועת i תיכתב ביו"ד גם במילים שאין תנועת i בצורת היסוד שלהן. למשל: אמיתי, לעיתים, ליבי, לצידו, מגינים, איתך.

עוד הוחלט לאמץ כתיבים רווחים במילים יחידות כגון פירות, עינב, שיער, ליצן, סיסמה, בריכה, ברירה, עבירה, מייד, שמיים.