Сослучайное и присослучайное 2019-08-18 07:00:04

Йехезкель Кучер уже в 1960-е гг., анализируя глагольные формы иврита всех времён, рассуждал в терминах tense-aspect-modus. Что до сих пор для многих неочевидно: авторитет старых грамматик…

Сослучайное и присослучайное 2019-07-31 05:47:35

Перевод слова scouts как צופים придумал г-н Абади, переводчик верховного комиссара Палестины Герберта Самуэля, в письме от 4.1.1921. В Польше скаутов до конца называли שומרים.

Сослучайное и присослучайное 2019-07-25 13:35:55

Из той же записи. В первой половине ХХ в. оперы в Израиле пели с ивритскими либретто. В одном из либретто (Фауст?) были такие слова:
שוּר איכָךָ יתהלֵכו
על ההר פה ושם
מה מוזרים הם פה כולם, מה מוזרים הם פה כולם!
Но далеко не все понимали быстро спетый «высокий иврит», поэтому этот отрывок на улицах пели так:
Шурэй хахале тале хуала арпо вешам
Мамзерим эм по кулам, мамзерим эм по кулам!

Сослучайное и присослучайное 2019-07-25 11:25:07

Ещё одно название для спирта в средневековом иврите — מים שרופים
(חידושי דינים מר’ יעקב אבן דנאן)

Сослучайное и присослучайное 2019-07-25 01:11:56

Потрясающая запись. 1990 год, Израиль. Четыре восьмидесятилетние женщины вспоминают ивритские песни своей жизни — начиная с детского сада. То есть с 1910 года. Ивритский детсий сад в Москве, тогда они говорили ещё на «иврис». Школы в Галилее, Тель-Авиве, Иерусалиме в 1920-х годах. Песни ещё с ашкеназским ударением! Песни из детских спектаклей и праздников. «Все нам девки хороши» Шлёнского. И т.д. Два часа записи.
http://rosetta.nli.org.il/delivery/DeliveryManagerServlet?dps_pid=IE25480586&fbclid=IwAR3yD-fDyVzDJj0GjzGFowMJZFxzymW92Hb1gDEcbGdgQodKpl0aLYBnifw
Из этой записи, среди прочего: Одна из рассказчиц, будучи девочкой, каждый раз, когда видела Бялика из окна, пела ему его «ивритские народные» песни. Через несколько лет она встретила его в одной из компаний и упрекнула: «Я вам столько пела ваших песен, а вы ни разу голову в мою сторону не повернули!» «Милая, — ответил Бялик ей, — я вообще не понимал, что ты поёшь мои песни! Я-то их сочинял в ашкеназском произношении и просто не узнал!»

Сослучайное и присослучайное 2019-07-21 06:09:02

Судя по газете «Ламерхав» от 1958 г., на сленге кибуцных водителей и механиков ложки назывались «рингами», ножи — «разводными ключами», печенья — «шайбами», варенье — «солидолом», каша — «роликами», а чай — «соляркой».

Сослучайное и присослучайное 2019-07-21 02:34:56

Один из самых интересных разделов сайта Академии иврита — «Раскопай своих подвалов и шкафов перетряси», то бишь «Из нашего архива». Там такое попадается… Посмотрите. (Иврит, конечно).
https://hebrew-academy.org.il/topic/safa-kama/ozrot-arhion/

О произношении иврита в диаспоре

Старая еврейка из Аргентины вспоминает, что она родилась в 1936 г. в семье аргентинских энтузиастов иврита. Дед с отцом разговаривали только на иврите. Отец преподавал иврит в еврейских школах. И при этом отец перешёл на сефардское произношение только в 1947 или 1948 г., поработав некоторое время в Буэнос-Айресе (а жили они в Мендосе)! А дед вообще так и не перешёл на сефардское. То есть до самого провозглашения государства Израиль немногочисленные энтузиасты светской ивритской культуры в Аргентине считали совершенно естественным говорить так, как молились в синагогах их отцы, без этих новомодных сионистских выдумок.
Для сравнения: в самой ивритской стране межвоенной Европы, в Польше, ивритское образование практически полностью перешло на сефардское произношение уже в 1920-х годах. Потому что связь Польши с Палестиной была сильной и постоянной.

Гиверет

Песню גברת עם סלים поют неправильно. Хая Шенѓав (автор «Миц-Петель», кстати) написала припев этой песни ямбом, и только на слове «гверет» ямб спотыкается… Значит, там должно быть не «гверет», а «гиверет», простонародная форма. «Гверет» — это «госпожа премьер-министр», а «гиверет» — это «гражданочка». Тётка, которая заняла все сиденья в автобусе своими сумками и ещё требует от мальчика, чтобы он уступил ей место. И в последнем куплете слово «гиверет» гораздо лучше ложится в ритм.

Сослучайное и присослучайное 2019-07-09 04:50:42

А как бы вы назвали на иврите «детёныша космического пришельца»?

Из истории слов

Итамар Бен-Ави придумал ивритское слово, обозначающее «поселенец», «колонист», человек, начавший осваивать землю», то есть, собственно, «практический сионист». Сейчас такой человек называется «митьяшев» или «митнахель». А Бен-Ави называл его «яшван». Сейчас это слово означает «задница».

Фамилии — переводятся

Еврейская фамилия Хейфец — это, конечно, еврейское слово «хефец», желание. А использование этого слова в качестве фамилии — это просто перевод известной в Италии, особенно на Сицилии, фамилии Bonavoglia — добрая воля.
Аналогично имя Хаим — перевод имени Виталь, Тов-Элем — это Бонфил, а Азария де Росси в еврейской литературе носит фамилию «мин ѓа-адумим»

«И вправду, Арсений Яковлевич, пригодилась ваша физика!»

В том же положении оказался и я.
Разбираю ученические чертежи будущих столяров 1920-х гг. Зачем столяры Академии языка иврит? В этих чертежах встречаются очень любопытные термины, которые уже вышли из употребления, а для истории языка это ценно. И среди прочих сокровищ вижу слово אפיור. Нет такого слова среди всех 240 000 технических терминов в базе данных Академии! Даже в «Словаре умерших слов» Узи Орнана его нет! Даже непонятно, как его читать нужно!
И в учебниках геометрии XIX в. его нет. Заказал я в Национальной библиотеке двенадцать книг — и в учебниках стереометрии середины ХХ в. его нет. Значит, думаю я, определю по контексту. Стал смотреть в интернете учебники начертательной геометрии, где встречаются похожие чертежи. Листаю — и натыкаюсь на фразу: «…эта фигура в ЭПЮРЕ выглядит вот так…»
Позор мне. Я же учил черчение 30 лет назад в Политехе, я же чертил карандашом и рейсфедером! Должен был помнить слово «эпюр»! Ищу дальше в ивритских источниках — и оказывается, что ивритскую геометрию делали на основе немецкого или английского, а в этих языках термина «эпюр Монжа» нет. «Ортогональная проекция», вот как они его называют.
Да. Но стоило ли ради этого пять лет учиться на инженера?

АНОНС

Я тут книгу написал. То есть пишу. То есть часть уже написал. И хотел бы прочитать мнения о ней.
Книга на иврите. На тему «Популярная лингвистика», предназначена для тех, кто лингвистики не знает, но слышал, что это интересно. В сущности, это попытка создать ивритское «Слово о словах», которое меня пленило и обворожило в детстве. На иврите практически нет литературы об общей лингвистике, а популярной (именно об общей, не об истории иврита) — и вовсе нет. Ну есть несколько разрозненных блогов…
Вся книга — это полилог двух начинающих студентов кафедры лингвистики (Скотт из США и Галя из России) и аспирантки той же кафедры Мерав.
Стиль её — полу-разговорный. Скотт и Галя говорят, не употребляя сложных выражений (репатрианты), но всё же не разговорным языком. Мерав иногда сбивается на высокоучёный тон «мар Хатаф-Патаха», но вообще-то она девушка из «народа».
В книге будет около 15 глав, в каждой много подглав. Вот ссылка на первую подглаву, знакомство. Можно комментировать текст.
https://docs.google.com/document/d/13MAm7aAp6mVN7rACqLcVP39GRpYU_I9YPpw8QKXQXfk/edit
Буду очень признателен за репосты там, где это увидят ивритоязычные!

Низачто

В 1910 г. в Смирне был поставлен спектакль Софокла «Эдип-царь» в переводе С.Сефериадиса на… димотики, новогреческий. «Реакция на это была на грани восстания».
*
В начале 2000-х гг. вышел в свет сделанный Авраѓамом Аѓувьей перевод Торы и Ранних Пророков на современный иврит. Министерство просвещения запретило его использование в школах.

Сослучайное и присослучайное 2019-05-13 06:17:56

Анонс
28 мая, в 19:00, в баре Диззи Фришдон в Тель-Авиве состоится научно-популярная лекция д-ра Ури Меламеда «Как произносят ивритские буквы различные еврейские общины, и зачем им это надо».
Вход свободный, но по записи.
Здесь — https://www.facebook.com/events/1319177191566879/
и здесь — https://hebrew-academy.org.il/2019/05/12/%D7%94%D7%A8%D7%A6%D7%90%D7%94-%D7%A2%D7%9C-%D7%94%D7%91%D7%A8/

Сослучайное и присослучайное 2019-05-12 07:20:46

Ну вот передо мной лист с рисунками, на которых обозначено, как будет на иврите шерхебель, шпунтубель и зензубель. Легче мне от этого стало?

Как легко оскорбить людей

Старейшины друзской общины демонстративно ушли с общинной церемонии в честь Дня независимости — впервые. Потому что на церемонию приехал друзский министр в правительстве. И что? А то, что он голосовал за Закон о национальном характере государства в его нынешней редакции, а в нём есть *** (censored) параграф о том, что единственным государственным языком становится иврит. А не иврит и арабский, как было раньше. А у арабского остаётся статус общинного.
Арабоязычным друзам это плевок в лицо. Их успокаивали, перед ними извинялись и объяснялись, но друзы нелегко забывают обиды.
Академия языка иврит — и как организация, и как сообщество сотрудников — протестовала против этого параграфа, как и против Закона о языках, который не прошёл несколько лет назад. Потому что, как я говорил когда-то, нам — профессионалам иврита — арабский язык не враг. И арабоязычный человек нам не враг.

Сослучайное и присослучайное 2019-05-01 09:46:29

Интересный аспект истории ивритского перевода «Ойфн припечек». В припеве «Зог же нох а мол ун таки нох а мол» Каплан перевёл אמרו שנית, ככה שנית. Потом распространилась версия אמרו שנית ותחזורו — её исполняют в записи. А потом появился текст שְנו ילדים וחזורו — он напечатан на сайте. Народные варианты всё дальше отходят от буквального перевода идишского текста, приближаясь к библейскому стилю.

Что я нашёл…

Стихотворение, перевод на иврит Песаха Каплана, из детской газеты «Олам катан», Варшава, 1903 г. Источник вы легко узнаете. Не забываем об ударении и произношении. Обратите внимание на то, что в первом бейте «шин» рифмуется с «сав». Литвак переводил, наверно.
חדר קטן צר וחמים
על הכירה — אש
שם הרבי את תלמידיו
מורה אלף-בית.
.
את תורתי ילדי חמד
שִמעו זִכרו נא
אִמרו שנית, ככה שנית
קמץ אלף — אָ
.
שימו עין, הטו אוזן
אל הכתוב פה
מי שיקרא מהר עברית
דגל אתן לו.
.
אל נא תיראו, אם בתחילה
יקשה זה מאוד
אשרי מי שלמד תורה
מה ליהודי עוד
.
כי תזקינו אף תבינו
באותיות שם
תראו כמה דמעות תוכָן
כמה נחלי דם
.
עת בגלות תשׂאו עולכם
אף תיאנחו מר
באותיות אז תבקשו
נוחם מכל צר
.
את תורתי ילדי חמד…
Есть и запись: https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=2648&artist=195

Еврейская загадка

Вот детское стихотворение столетней давности:
אחת, שתים, שלוש
ארבע, חמש, שש
כל אשר לו פנים
לו גם חוטם יש
и т.д.
Что в нём «не как сейчас»?

Один в стране Большого Мяса

Ицхак Спиваков был участником культурной жизни дореволюционной Одессы, другом Черниховского и Клаузнера, но после революции его занесло в Аргентину, в Мендосу, где он ещё сорок лет был единственным ивритским литератором.
И на своей могиле он велел высечь две области, в которых он почти всю жизнь был одиночкой:
«Ивритский поэт и вегетарианец».

Сослучайное и присослучайное 2019-04-28 03:44:06

Бялик, живой классик ивритской литературы, член Комитета языка иврит, обронил как-то: «Идиш редст зих, иврит дарф мен редн» — «На иврите надо говорить, а на идише само говорится».
А связано это было с тем, что он противился возникновению просторечной, разговорной формы нового иврита.

Рекомендую!

29 апреля, пн, в 20:00 в пабе זוט אלורס в Гиватаим (Кацнельсон 67) состоится лекция д-ра Гавриэля Биренбаума «Сколько не-иврита в нашем иврите?»
(в рамках серии встреч «Иврит в баре»).
Габи — великолепный лектор. Спешите записаться:
https://hebrew-academy.org.il/2019/04/10/%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA-%D7%A2%D7%9C-%D7%94%D7%91%D7%A8/

לישרים נאוה תהלה (תה’ קמז:א

Йеѓошуа Блау объяснил, что это выражение — гендиадис, «два в одном», подобных в Танахе много. «Нава» здесь — от того же корня и в том же значении, что זה א-לי ואנוהו. «Хвала-похвала», Lobpreisen, как он это переводит.