Сослучайное и присослучайное 2020-07-06 05:28:54

В 1923 г. Жаботинский написал упражнение по дикции для ивритских актёров — в форме драматического отрывка. Это прелесть.
קראתי וקרעתי. נפשי מרה…
נפשך מרה? מה רע

צריך לזכור לסגור. מנעול — עיקר של סדר…

http://www.infocenters.co.il/jabo/jabo_multimedia/articlesl/hebrew/1923_7.pdf

Сослучайное и присослучайное 2020-06-29 06:22:09

Дов Липец родился в 1897 г. в Ковно. В шесть лет начал изучать иврит у частного учителя и так воодушевился, что дал клятву при любой возможности говорить только на иврите. И действительно, со всей семьёй он говорил только на иврите, а своему сыну Аѓарону (впоследствии — поэт Аѓарон Амир, 1923 — 2008) не давал общаться с детьми, не знающими иврита. Благо в 20-е гг. в Литве и Польше было уже достаточно детей, которые могли составить мальчику компанию.
Руководил ивритской гимназией в Вилкомире, далее — всей системой ивритских школ «Тарбут», инициатор создания «Брит иврит оламит».
А знаете, когда он попал в Палестину? Лишь в 1933 г., будучи уже ведущим деятелем ивритской культуры Европы. Вот вам и центр возрождения иврита.
В Палестине в 1935 г. Липец создал частную гимназию «Атид» — насколько я мог понять, в НЕсионистском духе, в духе «Тарбут». У неё были филиалы в Реховоте, Хадере, Тверии и Кирьят-Бялике, но к 1940 г. в связи с войной и экономическим кризисом она закрылась.
После этого Липец занялся издательским делом и т.д.

Сослучайное и присослучайное 2020-06-29 05:45:47

Оказывается, израильская фамилия Ливни может восходить не только к Вайс, но и к Цигель/Цеглинский.

Сослучайное и присослучайное 2020-06-24 03:48:02

Ещё в 1937 г. Ивритский Университет (так должно переводиться название) в Иерусалиме мог называться и «михлала» (в письмах сотрудников). Этот термин предложил Бен-Йеѓуда как точный перевод названия «университет». К Hebrew University оно не прилипло, но вскоре пригодилось для обозначения колледжа.

Сослучайное и присослучайное 2020-06-22 05:37:35

В Российской империи названия книг, издававшихся на иностранных языках, нужно было указывать также в переводе. Интересны переводы ивритских названий. Так, исторический очерк Д.Л.Мордовцева «Гайдамачина» был переведён на иврит и назван «Меж молотом и наковальней» (בין הפטיש והסדן) — оборот речи из Талмуда. А внизу титульного листа написано: «Бен га-патиш ве-га-садон, т.е. Меж Сцилой и Харибдой».

Сослучайное и присослучайное 2020-06-17 07:34:13

Кульминация Рош ѓа-шана в Умани — это мусаф. Кульминация мусафа — кдуша, а точнее, слова «Где же место славы Его» — «Айе мком кводо». Это «айе…» тысяч людей… Откуда такая традиция?
А ведь «айе» — это просто междометие «ой-ой-ой» в берберских языках, и пришло оно с марокканскими евреями, с ними же пришло и в Браслав, где наложилось на библейское слово со значением «где».

Сослучайное и присослучайное 2020-06-14 02:01:17

Пальмах, плугот махац (פלוגות מחץ) — «ударные отряды», переводится на немецкий как Sturmabteilung, SA.
Это нарочно?

Сослучайное и присослучайное 2020-06-10 05:14:57

Моя заметка о том, почему слова, начинающиеся на букву «заин», обозначают penis (а таких слов минимум четыре) — на сайте Рувика Розенталя.
http://www.ruvik.co.il/%D7%91%D7%9E%D7%AA-%D7%90%D7%95%D7%A8%D7%97/2020/%D7%90%D7%95%D7%9C%D7%9E%D7%9F-%D7%A2%D7%9C-%D7%96%D7%99%D7%9F.aspx
(иврит)

О том, членит ли язык действительность

Ещё пример, лингвистам на радость. В современном иврите используется одно общее слово для стихотворения и песни. Это несмотря на многовековую историю стихов и отдельно песен в ивритской культуре, несмотря на многие попытки ввести для песни отдельное название, несмотря на то, что современные стихи пишутся верлибром и на песни вовсе не похожи — не прижилось отдельное название! Одно слово, понимают по контексту.

Сослучайное и присослучайное 2020-06-07 04:14:41

Комиссия по терминам метеорологии Академии языка иврит (50-е гг.) использовала, в частности, еврейскую астрологическую терминологию Средних веков. В хозяйстве всё пригодится.

Сослучайное и присослучайное 2020-06-03 08:22:48

Формулировка в биографии:
«Вследствие своего шаткого здоровья удалился в уединённую жизнь и погрузился в мир своих высоких дум».
Простыми словами: сошёл с ума.
מפאת בריאותו הרעועה פרש לחיי הבדידות ושקע בעולם רעיונותיו הנשגבים

Радость архивиста

После долгих копаний в разных местах установил, что книга без обложки, автора и названия, которую мы чуть не списали — это детская хрестоматия «Бен Ами», составленная Ш.А.Гутманом (отцом Нахума Гутмана, ивритским педагогом и одним из основателей Тель-Авива), изданная в 1904 г. в Одессе, в которую Бялик отдавал свои стихи прямо из-под пера, минуя журналы (например, בשורה). Её (этого издания) нет даже в Национальной библиотеке. А у нас теперь есть.
Она забавна: там и про песню жаворонка над пшеничным полем, и про устройство паровоза, и про то, что евреи работают в основном мозгами, а вот землю пахать им не разрешают, и т.п.

«Мой язык, лапы прочь!»

1937 год. Польское ивритское возрождение охватывает около сотни школ, около 40 000 учеников, четыре учительские семинарии. Примерно столько же, сколько в Палестине. При этом когда Комитет языка иврит получает польский ивритский молодёжный журнал со «списком новых слов», он пишет во Львов гневную отповедь: «Запрещено вводить в подобный список слова, не получившие одобрение Комитета, да к тому же противоречащие духу языка, например, שמרחום — термос! А хотите ввести термин — сначала напишите нам, а мы уж рассмотрим».
Заметим, что Комитет языка иврит был общественной организацией без официального статуса и финансирования. А слово שמרחום для «термоса» вошло в язык и несколько десятилетий там существовало.

Решение лингвистической загадки

Как я писал, когда наш младший (говоря о себе в прош.вр.) не находит глагола в русском, он берёт ивритский, но в какой форме? Не в форме требуемого по контексту 1 лица, а в 3 л. ед.ч. м.р. Предположим, «я за ним много [ухаживал] типель».
Мы с умными людьми пришли к выводу, что он думает по-русски, где в прошедшем времени лицо не указывается глаголом, а указывается местоимением. И используя в русской фразе ивритский глагол, он берёт ту форму, в которой НЕ указывается лицо с помощью суффиксов.
А это форма 3 лица. В остальных лицах суффиксы не просто обозначают лицо, а делают из глагола глагольное предложение. Только форма 3 лица не является целым глагольным предложением, а требует при себе обязательного подлежащего.

Сослучайное и присослучайное 2020-05-25 03:49:53

Лингвистам на радость
Когда наш младший (говоря о себе в прош.вр.) не находит глагола в русском, он берёт ивритский, но в какой форме? Не в форме требуемого по контексту 1 лица, а в 3 л. ед.ч. м.р. Предположим, «я за ним много [ухаживал] типель».
Почему? Может быть, он берёт словарную форму, наиболее краткую?
Или берёт форму, соответствующую русской форме. А русский-то глагол в прошедшем времени лиц не имеет…

Сослучайное и присослучайное 2020-05-17 03:49:18

В 1936 году в Нью-Йорке обучение школьников разговорному ивриту (!) было уже на таком уровне, что из Нью-Йорка прислали в Комитет иврита на проверку составленный ими самими список «терминов для купания и плавания». הסתדרות הנוער העברי — в библиотеке литература до 1943 г. и потом 1960 г.

Сослучайное и присослучайное 2020-05-14 02:01:10

Народные словарики современного сленга:
https://gagilon.com/

Хуцпе

В 1936 г. ивритская гимназия в Мукачево написала в Комитет языка иврит и попросила прислать ей 24 разных профессиональных словаря иврита. Просто так, даром, даже без оплаты почтовых расходов.

Сослучайное и присослучайное 2020-05-04 13:27:56

Чапачула — кокетка в ивритском сленге. Не знающие испанского израильтяне спокойно адресуют женщинам сразу два оскорбления: chupa — сосёт и chula — сутенёрша.

Сослучайное и присослучайное 2020-05-04 13:27:56

Чапачула — кокетка в ивритском сленге. Не знающие испанского израильтяне спокойно адресуют женщинам сразу два оскорбления: chupa — сосёт и chula — сутенёрша.

Какое слово пропало!

В 1935 г. в Комитете иврита обсуждалось ивритское слово для застёжки-молнии. Среди многих предложений было от школьников: רוּצְרָץ, как английское рич-рач.
И его не приняли!!

И тут до меня дошло,

что любимое Бреннером «Аф-аль-пи-хен» (несмотря ни на что) является созвучным соответствием идишского «аф-ци-лохес» (назло).

Сослучайное и присослучайное 2020-04-26 13:49:27

«Общаться» по-английски — mingle. А в иврите действительно нет слова для понятия «общаться», так как иврит использует заимствование מינגלינג. В иврите настолько нет слова для «общаться», что Академия иврита отказалась подыскивать слову «минглинг» замену.

Сослучайное и присослучайное 2020-04-06 10:32:52

Еврейская загадка
Эти слова однокоренные и означают почти одно и то же. Одно входит в название большого израильского города, а другое в название столицы. Что это за столица?

Сослучайное и присослучайное 2020-04-02 08:52:13

Ответ на ивритскую загадку.
Глядя на список улиц религиозного района Иерусалима, можно подумать, что там находится аэропорт… Что имеется в виду?

Улица Минхат Ицхак.