Рекомендую!

29 апреля, пн, в 20:00 в пабе זוט אלורס в Гиватаим (Кацнельсон 67) состоится лекция д-ра Гавриэля Биренбаума «Сколько не-иврита в нашем иврите?»
(в рамках серии встреч «Иврит в баре»).
Габи — великолепный лектор. Спешите записаться:
https://hebrew-academy.org.il/2019/04/10/%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA-%D7%A2%D7%9C-%D7%94%D7%91%D7%A8/

לישרים נאוה תהלה (תה’ קמז:א

Йеѓошуа Блау объяснил, что это выражение — гендиадис, «два в одном», подобных в Танахе много. «Нава» здесь — от того же корня и в том же значении, что זה א-לי ואנוהו. «Хвала-похвала», Lobpreisen, как он это переводит.

Сослучайное и присослучайное 2019-03-31 06:21:45

Есть старая хохма о том, что «пацталом» на красивом русском — это «бьюсь челом о сруб светлицы, взхохотамшися под лавкою», и т.д. Так вот, Академия языка иврит в своём ФБ уже четырежды публиковала перевод смайликов на Очень Красивый Иврит.
https://www.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLanguage/photos/a.181203348616396/2569919583078082/?type=3&theater
https://www.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLanguage/photos/a.181203348616396/2582252585178115/?type=3&theater
и др.

Сослучайное и присослучайное 2019-03-25 15:51:18

Типологическое сходство: аккадская письменность с шумерограммами — японская письменность с иероглифами — идишская письменность с ивритским написанием заимствованных из иврита слов.

Создавайте оптимизм

А.Друянов в 1931-1932 ездит по Польше от Керен Кайемет и выясняет, как там сионизм. По возвращении в Палестину публикует серию очерков, через два года вышедшую книгой: «Дела идут, как никогда!» Сионизм там — ух какой! У детей глаза горят! Ивритских школ — до фига! А взносы в ККЛ какие! «За исключеньем пустяка»: на иврите никто вне уроков говорить не хочет; и кроме молодёжных движений сионизм не проявляется; и молодёжь перешла на польский; и мои идишские шутки уже не понимают; и редактор идишского журнала, писатель, говорит: «я горжусь тем, что вообще не знаю иврита»; идишисты с коммунистами стоят в стороне, смотря на сионистские церемонии, и говорят: «это не наш народ, между нами пропасть…» Но в целом «всё хорошо, прекрасный Керен Кайемет, всё хорошо, всё хорошо».
Через несколько номеров журнала — ответ М.Шнейдера из Польши: снимите розовые очки, г-н Друянов. Всё хреново. Сионистов год от года меньше. Кто мог — уехал, новые почти не приходят. Кроме части молодёжи, никому он не интересен. И выражается он в основном в пожертвованиях в «голубую копилку», а не в реальных действиях. Откупаются, так сказать. Тиражи ивритской прессы падают в два раза за четыре года. Если и едут евреи из Польши в Палестину, так это потому, что в Палестине сейчас экономический подъём, а в Польше антисемиты и кризис. Обычная экономическая миграция.
Но Керен Кайемет уже получил оптимистический отчёт Друянова. Всё хорошо, всё хорошо!

Сослучайное и присослучайное 2019-03-24 05:54:25

Алтер-Ашер-Авраѓам-Аба Друянов о некоей статье:
«Выражается ясно, но непонятно».
(דברים אמנם לא מובנים, אבל מפורשים)

Сослучайное и присослучайное 2019-03-21 04:13:59

Сорок радостей для лингвиста в книге Эстер.
Знаете ли вы, что евнух Бигтан — это, вообще говоря, «Бага Дана» (перс.), то есть Бог дал, то есть Богдан?! Собственно, таково же персидское значение названия города Багдад.
И прочее, и прочее.
http://www.ruvik.co.il/%D7%94%D7%98%D7%95%D7%A8-%D7%94%D7%A9%D7%91%D7%95%D7%A2%D7%99/2019/22319.aspx

Сослучайное и присослучайное 2019-03-18 08:54:04

Сказку Андерсена «Маленькая продавщица спичек» её первый переводчик на иврит Давид Фришман (1896) снабдил подзаголовком «Ханукальный рассказ» (!)

Навстречу Пуриму

«Адлояда» עדלידע, название пуримского карнавала, возникло в 1932 г., когда мэрия Тель-Авива запросила мнение жителей о том, как называть это событие. Поступило триста (!) предложений (вот как народ был озабочен судьбой своего языка!), я видел часть из них, вовсе неплохие. Было выбрано предложение Ицхака Дова Берковича, идишского и ивритского писателя — видимо, благодаря связи с традицией (ад де-ло яда) с одной стороны и схожести с такими названиями праздничных мероприятий, как «олимпиада», «спартакиада» и пр. — с другой стороны. Слово «олимпиада» было у всех на слуху, так как летом этого 1932 г. должны были состояться Х олимпийские игры в Лос-Анжелесе.

Сослучайное и присослучайное 2019-03-14 04:28:14

Ивритские скороговорки от Рувика Розенталя
http://www.ruvik.co.il/%D7%94%D7%98%D7%95%D7%A8-%D7%94%D7%A9%D7%91%D7%95%D7%A2%D7%99/2005/12082005.aspx

Сослучайное и присослучайное 2019-03-11 11:07:03

Когда римский папа Павел VI посетил Израиль в 1964 г., в Мегидо его встретил президент, Залман Шазар, и произнёс речь. После этого восьмидесятилетний кардинал Эжен Тиссеран сказал Шазару: «Я хорошо понял то, что вы говорили, ведь я изучал иврит у Элиэзера Бен-Йеѓуды».
Они встречались в начале 1900-х гг., когда Тиссеран стажировался в Эколь Библик в Иерусалиме, прогуливались вместе и говорили на иврите. Потом они встретились, когда Тиссеран был библиотекарем Ватикана и позволил Бен-Йеѓуде читать уникальные рукописи.
Бен-Йеѓуда брал в Эколь Библик книги, которых больше нигде в Иерусалиме не было. Однажды он пожаловался, что идти по жаре или по грязи ему далеко и неудобно. «В чём проблема? — сказали ему в Эколь. — Мы дадим вам комнату с полным пансионом, сидите и читайте!» «С удовольствием, — ответил Бен-Йеѓуда, — если можно будет поселить со мной и мою жену». «Нет, это нельзя»… (по воспоминаниям его сына Эѓуда).
(Маарив, 8.1.1964).

Сослучайное и присослучайное 2019-03-11 05:26:49

Караул! А вы знаете, что Артур из американских мультиков — вообще-то трубкозуб (aardvark)? Так сообщила Академия языка иврит в своём фейсбуке: https://www.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLanguage/photos/a.181203348616396/2563937080342999/?type=3&__xts__%5B0%5D=68.ARC07-2uzbVYTBrtTLAFERt0kn7nengHf8P1Pv2pqTWT-FMrIb0p6u7B9EfGQi1e7ieLf63hjpX4Jyv-FiaZjvPmZy4t63HiyYIuY3RQvMsOtHl_7HzKWlmKBbNIS5AfUCfGuKHIoxv6oOoUzi0u43x-e0B_pllEmNCM_1e7B2SKxNE2PSOYwPLeVVwrLj_eTSjSZSIt9BWplTo7wsKvWqiwcD0uOJrYu9XectTUZgpZcE3fhFSEOSDPdZsyeqmdB0ErkVygqHTlHP3u7m58Yc5nRs2wcZAV7391VnNyfwV5wQpre1VlBYzlYWaIiuCotY4DLs6BjK4pfzku_8qU9EYQC5jAP6xe_DrDoeGGCOAkEz2HzniwtAA&__tn__=-R
Это же неправда. Он чебурашка! Только наш относится к виду cheburashka soveticus, а Артур — cheburashka americanus. Давайте поднимем голос в защиту рода чебурашек! Давайте им скажем!

Два новых прочтения в Песни Моше

Р.Стейнер (JQR, 1999) предлагает новое понимание двух тёмных мест из Песни Моше (Дварим, 33):
מימינו אש דת למו. В этом предложении не хватает сказуемого, которое есть во всех предыдущих параллельных фразах этого стиха, и он видит его в форме דָת. Это, по его мнению, причастие от глагола דאה, хорошо известного в библейском иврите в значении «лететь, двигаться по воздуху». Причастия с окончанием ת нас не удивляют. Стих переводится как «от десницы Его огонь летит к ним».
וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב. Судя по параллелизму, עין как-то соответствует сказуемому וישכן. Стейнер вспоминает о слове מעון «обиталище», корень которого явно עון\עין. Поэтому он видит в עין причастие типа עֵר, и переводит стих как «пребывает Израиль в покое, обособленно обитает Яаков».

Сослучайное и присослучайное 2019-02-25 09:19:12

Ещё два предложения ивритских аналогов слова «тремп»: 1) неса (נֶסַע) — А.Эвен-Шошан, 2) цоэн (צוֹעֵן) — Дан Пинес. («Давар», 22.1.1962).
«Не при-го-ди-лась».

Документ эпохи

Вместе с первым экземпляром «Иврит-русского словаря» Ф.Л.Шапиро в библиотеку «Ѓейхал Шломо» в Иерусалиме пришло письмо от редактора словаря, проф.Бенциона Гранде. В нём он, в частности:
- исправляет некоторые неточности в грамматическом очерке иврита, который он писал, вызванные работой литературного редактора, который русский язык знал хорошо, а об иврите представления не имел.
- выражает сожаление о том, что буква ה в наборе получилась такой неудачной.
- надеется, что словарь, вышедший тиражом в 25 000 экземпляров, может быть допечатан до ста тысяч, а при необходимости будет и второе издание (как же…)
- говорит, что он (Гранде) является фактически равноправным автором словаря, так как Шапира не имел лингвистического образования и оставил после себя несовершенный черновик. Он, Гранде, воспользовался как основой для словника словарём Эвен-Шошана, а также пользовался дополнениями Эвен-Шошана, словарями Реувена Гросмана (Авиноама) и Меира Медана, а во втором издании собирается больше использовать словарь Медана.
- во втором издании будет приведён перевод статьи Цви Ѓаркави о словаре, которая вышла в Израиле (הבוקר 26.7.1963) и была переведена для «Советиш ѓеймланд).
- а в конце Гранде пишет, что иврит изучается в трёх университетах в СССР (в Москве, Ленинграде и Тифлисе), им занимаются в Академии наук, и выход этого словаря опровергает распространённое мнение о том, что ивритская культура в СССР якобы подавляется.
(ידיעות אחרונות 9.8.1963)

Сослучайное и присослучайное 2019-02-05 11:15:24

Рекомендую всем почитать об одном из «рыцарей иврита в СССР» — Ицхаке Каганове. Очень интересный был человек. Поэт и мистик (да, мистик в СССР в середине ХХ в.). Все свои 480 стихотворений он сочинил в тюрьме и лагере и всё время заключения повторял их про себя, так как записывать не мог.
Вот статья из КЕЭ, написанная Исаем Авербухом: https://www.eleven.co.il/jewish-literature/in-hebrew/11908/
Вот статья из Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%98%D1%81%D0%B0%D0%B0%D0%BA_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
Вот перевод одной из глав его мистического трактата: http://www.russian-globe.com/N95/Kaganov.UchenieOSokrovennom.htm
Вот эссе Шуламит Шалит о нём с воспоминаниями его дочери: http://berkovich-zametki.com/2012/Starina/Nomer2/Shalit1.php
К сожалению, его стихов в Интернете нет, но и стихи его, и мистический трактат вышли в Израиле в 70-е гг. и доступны в библиотеках.
Один из эпизодов его биографии, любопытный с точки зрения психологии. В одном из лагерей он, режиссёр по профессии, заведовал культмассовой частью и ставил с зеками спектакль. Вдруг приезжает врачебная комиссия и актирует его, выпускает. Начальник говорит: «Каганов, как ты меня расстроил… Ты, конечно, человек свободный, но ведь теперь спектакля не будет… а я уже обещал…» Каганов выходит на волю, снимает комнатку и первым делом бросается записывать свои стихи, которые всё время повторял про себя. И обнаруживает, что все их забыл, до единого! Резкая смена обстановки, расслабление и т.д. Тогда он идёт в лагерь и просит начальника: «Пусти меня пожить в моей бывшей камере, как вольнонаёмного, а я тебе спектакль закончу». «Ой, Каганов, какой ты молодец! Выручил!..» Он оказывается в своей камере — и все стихи снова в голове, на месте. Днём он ставит спектакль, а ночью записывает их на листочках размером со спичечный коробок, и выносит из лагеря. (Рассказано человеком, которому это рассказывала его дочь).

Сослучайное и присослучайное 2019-01-31 07:12:55

A General Lexicon of Hebrew — хорошее средство для корпусного исследования современного иврита.
Будет пополняться.
https://chengafni.wordpress.com/resources/heblex/

Еврейская загадка

(для тех, кто не читал Переца)
Скончался однажды великий раввин. И на могильном камне его высекли (на иврите, конечно): «такой-то, светоч наш, господин наш, царь наш». Увидели это доносчики и донесли: евреи, мол, русского царя своим царём не признают! Пришли проверять — а вместо «царь наш» написано «наставник наш». И всего-то добавлен один маленький штришок…
Как это было сделано? (Подчёркиваю, что надпись была высечена на камне, то есть стереть и закрасить ничего невозможно).

Еврейская загадка

Когда в Израиле «ивритизировали» неивритские фамилии, один человек из Восточной Европы назвался Йеверехьяѓу (יברכיהו). Какую фамилию он носил до того?

Сослучайное и присослучайное 2019-01-30 03:52:12

Знать еврейство в переводе — как целоваться через платок
(Х.Н.Бялик)

Языковая ситуация в 1949 г.

Письмо в газету
«Была я на премьере в театре «Ѓабима». И вот после спектакля в первом ряду стоят актриса театра, жена одного высокого чиновника и женщина, занимающая высокий пост. И болтают по-русски! Проходят мимо подростки и говорят: «Говорите на иврите!» А они: «Вот обнаглела нынче молодёжь…»"

Сослучайное и присослучайное 2019-01-23 11:18:14

מִצְעָן, סִיעַ, גרר, שוֹטֵט
всё это предлагавшиеся замены австралийско-английского «тремп».
А первый светофор, появившийся в Израиле в 1949 г., предлагали назвать מנגנון-אור , תו-נע или תו-נוע.

Вкось, как традесканция

Перед глазами мелькают газетные заметки на пожелтевшей бумаге о разных аспектах языкового строительства. Как пишется такое-то ивритское слово… каков ивритский аналог такого-то иностранного слова… Вижу статью: «О традесканции». Вот, думаю, не было у людей забот, кроме как придумывать ивритское название для традесканции! Потом смотрю — ещё бумажка: «О традесканции, продолжение». Ещё: «О традесканции, окончание». Кто автор? Ицхак Авинери. И этот гигант посвятил три статьи какому-то цветочку? Присматриваюсь — нет, ребята, это у меня строчки вьются вкось, как традесканция.
Статья называется «О трансдикции». Редкий термин, означающий искажённое произношение иностранного слова в языке. Как, например, Париж, в котором от веку не было звука «ж», или Мексика, или Техас, или Гаага, которую из односложной сделали трёхсложной. Короче, сплошная традесканция.

Сослучайное и присослучайное 2019-01-16 06:31:26

Талый снег, шуга, «сало» называется на иврите «шлугит» — гибрид слов «шлулит» (лужа) и «шелег» (снег).

Сослучайное и присослучайное 2019-01-14 08:50:11

Ну вот он, звёздный час архивиста. Пачка рабочих записей Элиэзера Бен-Йеѓуды, на ветхих бумажках, перевязанная верёвочкой и в таком виде лежавшая на выставках. Никто её, видимо, в последние сто лет не развязывал.