«И вправду, Арсений Яковлевич, пригодилась ваша физика!»

В том же положении оказался и я.
Разбираю ученические чертежи будущих столяров 1920-х гг. Зачем столяры Академии языка иврит? В этих чертежах встречаются очень любопытные термины, которые уже вышли из употребления, а для истории языка это ценно. И среди прочих сокровищ вижу слово אפיור. Нет такого слова среди всех 240 000 технических терминов в базе данных Академии! Даже в «Словаре умерших слов» Узи Орнана его нет! Даже непонятно, как его читать нужно!
И в учебниках геометрии XIX в. его нет. Заказал я в Национальной библиотеке двенадцать книг — и в учебниках стереометрии середины ХХ в. его нет. Значит, думаю я, определю по контексту. Стал смотреть в интернете учебники начертательной геометрии, где встречаются похожие чертежи. Листаю — и натыкаюсь на фразу: «…эта фигура в ЭПЮРЕ выглядит вот так…»
Позор мне. Я же учил черчение 30 лет назад в Политехе, я же чертил карандашом и рейсфедером! Должен был помнить слово «эпюр»! Ищу дальше в ивритских источниках — и оказывается, что ивритскую геометрию делали на основе немецкого или английского, а в этих языках термина «эпюр Монжа» нет. «Ортогональная проекция», вот как они его называют.
Да. Но стоило ли ради этого пять лет учиться на инженера?

АНОНС

Я тут книгу написал. То есть пишу. То есть часть уже написал. И хотел бы прочитать мнения о ней.
Книга на иврите. На тему «Популярная лингвистика», предназначена для тех, кто лингвистики не знает, но слышал, что это интересно. В сущности, это попытка создать ивритское «Слово о словах», которое меня пленило и обворожило в детстве. На иврите практически нет литературы об общей лингвистике, а популярной (именно об общей, не об истории иврита) — и вовсе нет. Ну есть несколько разрозненных блогов…
Вся книга — это полилог двух начинающих студентов кафедры лингвистики (Скотт из США и Галя из России) и аспирантки той же кафедры Мерав.
Стиль её — полу-разговорный. Скотт и Галя говорят, не употребляя сложных выражений (репатрианты), но всё же не разговорным языком. Мерав иногда сбивается на высокоучёный тон «мар Хатаф-Патаха», но вообще-то она девушка из «народа».
В книге будет около 15 глав, в каждой много подглав. Вот ссылка на первую подглаву, знакомство. Можно комментировать текст.
https://docs.google.com/document/d/13MAm7aAp6mVN7rACqLcVP39GRpYU_I9YPpw8QKXQXfk/edit
Буду очень признателен за репосты там, где это увидят ивритоязычные!

Низачто

В 1910 г. в Смирне был поставлен спектакль Софокла «Эдип-царь» в переводе С.Сефериадиса на… димотики, новогреческий. «Реакция на это была на грани восстания».
*
В начале 2000-х гг. вышел в свет сделанный Авраѓамом Аѓувьей перевод Торы и Ранних Пророков на современный иврит. Министерство просвещения запретило его использование в школах.

Сослучайное и присослучайное 2019-05-13 06:17:56

Анонс
28 мая, в 19:00, в баре Диззи Фришдон в Тель-Авиве состоится научно-популярная лекция д-ра Ури Меламеда «Как произносят ивритские буквы различные еврейские общины, и зачем им это надо».
Вход свободный, но по записи.
Здесь — https://www.facebook.com/events/1319177191566879/
и здесь — https://hebrew-academy.org.il/2019/05/12/%D7%94%D7%A8%D7%A6%D7%90%D7%94-%D7%A2%D7%9C-%D7%94%D7%91%D7%A8/

Сослучайное и присослучайное 2019-05-12 07:20:46

Ну вот передо мной лист с рисунками, на которых обозначено, как будет на иврите шерхебель, шпунтубель и зензубель. Легче мне от этого стало?

Как легко оскорбить людей

Старейшины друзской общины демонстративно ушли с общинной церемонии в честь Дня независимости — впервые. Потому что на церемонию приехал друзский министр в правительстве. И что? А то, что он голосовал за Закон о национальном характере государства в его нынешней редакции, а в нём есть *** (censored) параграф о том, что единственным государственным языком становится иврит. А не иврит и арабский, как было раньше. А у арабского остаётся статус общинного.
Арабоязычным друзам это плевок в лицо. Их успокаивали, перед ними извинялись и объяснялись, но друзы нелегко забывают обиды.
Академия языка иврит — и как организация, и как сообщество сотрудников — протестовала против этого параграфа, как и против Закона о языках, который не прошёл несколько лет назад. Потому что, как я говорил когда-то, нам — профессионалам иврита — арабский язык не враг. И арабоязычный человек нам не враг.

Сослучайное и присослучайное 2019-05-01 09:46:29

Интересный аспект истории ивритского перевода «Ойфн припечек». В припеве «Зог же нох а мол ун таки нох а мол» Каплан перевёл אמרו שנית, ככה שנית. Потом распространилась версия אמרו שנית ותחזורו — её исполняют в записи. А потом появился текст שְנו ילדים וחזורו — он напечатан на сайте. Народные варианты всё дальше отходят от буквального перевода идишского текста, приближаясь к библейскому стилю.

Что я нашёл…

Стихотворение, перевод на иврит Песаха Каплана, из детской газеты «Олам катан», Варшава, 1903 г. Источник вы легко узнаете. Не забываем об ударении и произношении. Обратите внимание на то, что в первом бейте «шин» рифмуется с «сав». Литвак переводил, наверно.
חדר קטן צר וחמים
על הכירה — אש
שם הרבי את תלמידיו
מורה אלף-בית.
.
את תורתי ילדי חמד
שִמעו זִכרו נא
אִמרו שנית, ככה שנית
קמץ אלף — אָ
.
שימו עין, הטו אוזן
אל הכתוב פה
מי שיקרא מהר עברית
דגל אתן לו.
.
אל נא תיראו, אם בתחילה
יקשה זה מאוד
אשרי מי שלמד תורה
מה ליהודי עוד
.
כי תזקינו אף תבינו
באותיות שם
תראו כמה דמעות תוכָן
כמה נחלי דם
.
עת בגלות תשׂאו עולכם
אף תיאנחו מר
באותיות אז תבקשו
נוחם מכל צר
.
את תורתי ילדי חמד…
Есть и запись: https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=2648&artist=195

Еврейская загадка

Вот детское стихотворение столетней давности:
אחת, שתים, שלוש
ארבע, חמש, שש
כל אשר לו פנים
לו גם חוטם יש
и т.д.
Что в нём «не как сейчас»?

Один в стране Большого Мяса

Ицхак Спиваков был участником культурной жизни дореволюционной Одессы, другом Черниховского и Клаузнера, но после революции его занесло в Аргентину, в Мендосу, где он ещё сорок лет был единственным ивритским литератором.
И на своей могиле он велел высечь две области, в которых он почти всю жизнь был одиночкой:
«Ивритский поэт и вегетарианец».

Сослучайное и присослучайное 2019-04-28 03:44:06

Бялик, живой классик ивритской литературы, член Комитета языка иврит, обронил как-то: «Идиш редст зих, иврит дарф мен редн» — «На иврите надо говорить, а на идише само говорится».
А связано это было с тем, что он противился возникновению просторечной, разговорной формы нового иврита.

Рекомендую!

29 апреля, пн, в 20:00 в пабе זוט אלורס в Гиватаим (Кацнельсон 67) состоится лекция д-ра Гавриэля Биренбаума «Сколько не-иврита в нашем иврите?»
(в рамках серии встреч «Иврит в баре»).
Габи — великолепный лектор. Спешите записаться:
https://hebrew-academy.org.il/2019/04/10/%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA-%D7%A2%D7%9C-%D7%94%D7%91%D7%A8/

לישרים נאוה תהלה (תה’ קמז:א

Йеѓошуа Блау объяснил, что это выражение — гендиадис, «два в одном», подобных в Танахе много. «Нава» здесь — от того же корня и в том же значении, что זה א-לי ואנוהו. «Хвала-похвала», Lobpreisen, как он это переводит.

Сослучайное и присослучайное 2019-03-31 06:21:45

Есть старая хохма о том, что «пацталом» на красивом русском — это «бьюсь челом о сруб светлицы, взхохотамшися под лавкою», и т.д. Так вот, Академия языка иврит в своём ФБ уже четырежды публиковала перевод смайликов на Очень Красивый Иврит.
https://www.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLanguage/photos/a.181203348616396/2569919583078082/?type=3&theater
https://www.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLanguage/photos/a.181203348616396/2582252585178115/?type=3&theater
и др.

Сослучайное и присослучайное 2019-03-25 15:51:18

Типологическое сходство: аккадская письменность с шумерограммами — японская письменность с иероглифами — идишская письменность с ивритским написанием заимствованных из иврита слов.

Создавайте оптимизм

А.Друянов в 1931-1932 ездит по Польше от Керен Кайемет и выясняет, как там сионизм. По возвращении в Палестину публикует серию очерков, через два года вышедшую книгой: «Дела идут, как никогда!» Сионизм там — ух какой! У детей глаза горят! Ивритских школ — до фига! А взносы в ККЛ какие! «За исключеньем пустяка»: на иврите никто вне уроков говорить не хочет; и кроме молодёжных движений сионизм не проявляется; и молодёжь перешла на польский; и мои идишские шутки уже не понимают; и редактор идишского журнала, писатель, говорит: «я горжусь тем, что вообще не знаю иврита»; идишисты с коммунистами стоят в стороне, смотря на сионистские церемонии, и говорят: «это не наш народ, между нами пропасть…» Но в целом «всё хорошо, прекрасный Керен Кайемет, всё хорошо, всё хорошо».
Через несколько номеров журнала — ответ М.Шнейдера из Польши: снимите розовые очки, г-н Друянов. Всё хреново. Сионистов год от года меньше. Кто мог — уехал, новые почти не приходят. Кроме части молодёжи, никому он не интересен. И выражается он в основном в пожертвованиях в «голубую копилку», а не в реальных действиях. Откупаются, так сказать. Тиражи ивритской прессы падают в два раза за четыре года. Если и едут евреи из Польши в Палестину, так это потому, что в Палестине сейчас экономический подъём, а в Польше антисемиты и кризис. Обычная экономическая миграция.
Но Керен Кайемет уже получил оптимистический отчёт Друянова. Всё хорошо, всё хорошо!

Сослучайное и присослучайное 2019-03-24 05:54:25

Алтер-Ашер-Авраѓам-Аба Друянов о некоей статье:
«Выражается ясно, но непонятно».
(דברים אמנם לא מובנים, אבל מפורשים)

Сослучайное и присослучайное 2019-03-21 04:13:59

Сорок радостей для лингвиста в книге Эстер.
Знаете ли вы, что евнух Бигтан — это, вообще говоря, «Бага Дана» (перс.), то есть Бог дал, то есть Богдан?! Собственно, таково же персидское значение названия города Багдад.
И прочее, и прочее.
http://www.ruvik.co.il/%D7%94%D7%98%D7%95%D7%A8-%D7%94%D7%A9%D7%91%D7%95%D7%A2%D7%99/2019/22319.aspx

Сослучайное и присослучайное 2019-03-18 08:54:04

Сказку Андерсена «Маленькая продавщица спичек» её первый переводчик на иврит Давид Фришман (1896) снабдил подзаголовком «Ханукальный рассказ» (!)

Навстречу Пуриму

«Адлояда» עדלידע, название пуримского карнавала, возникло в 1932 г., когда мэрия Тель-Авива запросила мнение жителей о том, как называть это событие. Поступило триста (!) предложений (вот как народ был озабочен судьбой своего языка!), я видел часть из них, вовсе неплохие. Было выбрано предложение Ицхака Дова Берковича, идишского и ивритского писателя — видимо, благодаря связи с традицией (ад де-ло яда) с одной стороны и схожести с такими названиями праздничных мероприятий, как «олимпиада», «спартакиада» и пр. — с другой стороны. Слово «олимпиада» было у всех на слуху, так как летом этого 1932 г. должны были состояться Х олимпийские игры в Лос-Анжелесе.

Сослучайное и присослучайное 2019-03-14 04:28:14

Ивритские скороговорки от Рувика Розенталя
http://www.ruvik.co.il/%D7%94%D7%98%D7%95%D7%A8-%D7%94%D7%A9%D7%91%D7%95%D7%A2%D7%99/2005/12082005.aspx

Сослучайное и присослучайное 2019-03-11 11:07:03

Когда римский папа Павел VI посетил Израиль в 1964 г., в Мегидо его встретил президент, Залман Шазар, и произнёс речь. После этого восьмидесятилетний кардинал Эжен Тиссеран сказал Шазару: «Я хорошо понял то, что вы говорили, ведь я изучал иврит у Элиэзера Бен-Йеѓуды».
Они встречались в начале 1900-х гг., когда Тиссеран стажировался в Эколь Библик в Иерусалиме, прогуливались вместе и говорили на иврите. Потом они встретились, когда Тиссеран был библиотекарем Ватикана и позволил Бен-Йеѓуде читать уникальные рукописи.
Бен-Йеѓуда брал в Эколь Библик книги, которых больше нигде в Иерусалиме не было. Однажды он пожаловался, что идти по жаре или по грязи ему далеко и неудобно. «В чём проблема? — сказали ему в Эколь. — Мы дадим вам комнату с полным пансионом, сидите и читайте!» «С удовольствием, — ответил Бен-Йеѓуда, — если можно будет поселить со мной и мою жену». «Нет, это нельзя»… (по воспоминаниям его сына Эѓуда).
(Маарив, 8.1.1964).

Сослучайное и присослучайное 2019-03-11 05:26:49

Караул! А вы знаете, что Артур из американских мультиков — вообще-то трубкозуб (aardvark)? Так сообщила Академия языка иврит в своём фейсбуке: https://www.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLanguage/photos/a.181203348616396/2563937080342999/?type=3&__xts__%5B0%5D=68.ARC07-2uzbVYTBrtTLAFERt0kn7nengHf8P1Pv2pqTWT-FMrIb0p6u7B9EfGQi1e7ieLf63hjpX4Jyv-FiaZjvPmZy4t63HiyYIuY3RQvMsOtHl_7HzKWlmKBbNIS5AfUCfGuKHIoxv6oOoUzi0u43x-e0B_pllEmNCM_1e7B2SKxNE2PSOYwPLeVVwrLj_eTSjSZSIt9BWplTo7wsKvWqiwcD0uOJrYu9XectTUZgpZcE3fhFSEOSDPdZsyeqmdB0ErkVygqHTlHP3u7m58Yc5nRs2wcZAV7391VnNyfwV5wQpre1VlBYzlYWaIiuCotY4DLs6BjK4pfzku_8qU9EYQC5jAP6xe_DrDoeGGCOAkEz2HzniwtAA&__tn__=-R
Это же неправда. Он чебурашка! Только наш относится к виду cheburashka soveticus, а Артур — cheburashka americanus. Давайте поднимем голос в защиту рода чебурашек! Давайте им скажем!

Два новых прочтения в Песни Моше

Р.Стейнер (JQR, 1999) предлагает новое понимание двух тёмных мест из Песни Моше (Дварим, 33):
מימינו אש דת למו. В этом предложении не хватает сказуемого, которое есть во всех предыдущих параллельных фразах этого стиха, и он видит его в форме דָת. Это, по его мнению, причастие от глагола דאה, хорошо известного в библейском иврите в значении «лететь, двигаться по воздуху». Причастия с окончанием ת нас не удивляют. Стих переводится как «от десницы Его огонь летит к ним».
וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב. Судя по параллелизму, עין как-то соответствует сказуемому וישכן. Стейнер вспоминает о слове מעון «обиталище», корень которого явно עון\עין. Поэтому он видит в עין причастие типа עֵר, и переводит стих как «пребывает Израиль в покое, обособленно обитает Яаков».

Сослучайное и присослучайное 2019-02-25 09:19:12

Ещё два предложения ивритских аналогов слова «тремп»: 1) неса (נֶסַע) — А.Эвен-Шошан, 2) цоэн (צוֹעֵן) — Дан Пинес. («Давар», 22.1.1962).
«Не при-го-ди-лась».