Cемь биньянов

Впервые систему из семи ивритских биньянов сформулировал почти забытый грамматист Прованса Шломо бен Аба Мари ѓа-Ярхи (XIV в.) в книге «Лешон лимудим». (Его отец известен гораздо больше как яростный полемист и противник изучения философии, книга «Минхат кнаот»).
До него была система шести биньянов (минус пуаль и ѓуфаль, но плюс полель (קוֹמֵם) — р.Авраѓам Ибн Эзра, или восьми биньянов (плюс пуаль, ѓуфаль и полель) — Кимхиды: Йосеф, Давид и Моше.

Стоять на своём!

Филолог Ури Меламед рассказывал:
- Когда я был студентом, я пришёл к замечательному учёному Шломо Морагу. Он спросил меня: Как твоя фамилия? — мелАмед, — ответил я. — Как ты можешь? Ты же йеменец! — возмутился проф. Мораг. Ты должен говорить «меламЕд»! Постой-ка, а как ты транскрибируешь свою фамилию латинскими буквами? — Melamed. — Как ты можешь? Ты же йеменец! Где же положенное удвоение среднего корневого, обязательное в нашей традиции? Ты обязан писаться Melammed!
И действительно, Ури Меламмед вместе с товарищами под руководством Шломо Морага много сделал для фиксации и исследования йеменской традиции иврита.

Сослучайное и присослучайное 2017-02-11 15:49:03

Изучая арамейский язык Зоѓара, М.Ц.Кадари в своё время выделил в нём элементы, присущие таргуму Онкелоса, и элементы, присущие языку Вавилонского Талмуда. А палестинских элементов не выделил совсем.
Нынешние арамеисты перепроверили его результаты и утверждают, что даже то, что Кадари относил к Онкелосу, тоже относится к языку Вавилонского Талмуда. Стиль же Зоѓара вполне средневековый. Таким образом, с точки зрения языка Зоѓар является произведением, авторы (сейчас принято говорить об авторах) которого думали на средневековом иврите и мысленно переводили получившееся на арамейский язык Вавилонского Талмуда. Это легко проверить: взять любой отрывок из Зоѓара и слово за словом перевести на иврит. Получится понятный и красивый текст. Ни с одним произведением, изначально написанным по-арамейски, такое не пройдёт.

Smashed in translation

Когда "Поэтику" Аристотеля переводили на арабский, её переводили христиане-сирийцы для арабов-мусульман. В "Поэтике" упоминаются трагедия и комедия. Сирийцы в жизни не видели ни того, ни другого, так как театры были церковью давно похерены, а для арабов эти понятия и вовсе были как для марсиан. Поэтому трагедию — где говорят о высоких чувствах — перевели как "мадх" (панегирическая поэзия), а комедию —  где высмеивают — как "хиджа" (насмешливо-ругательная поэзия).
Потом "Поэтику" с арабского переводили на иврит. А на иврите даже хиджи и мадха не было. Поэтому когда ивритский читатель читал в ספר השיר о שבח "прославлении" и בזיון "позоре", он совершенно не понимал, какое всё это имеет отношение к "искусству пения".
Теперь мифы. Как христианин переведёт для мусульманина слово "миф", такое важное для "Поэтики"? "Хараба", россказни. А еврей, уловив контекст, понял, что это не просто сплетни баб на базаре, а что-то посерьёзнее, и перевёл ספר טפלי — "книга ерунды".

Сослучайное и присослучайное 2017-02-08 07:35:03

На сегодняшней конференции по средневековому ивриту в Академии Лиора Петровер рассказала, что одной из первых еврейских печатных книг — уже в 1480 году! — был библейский словарь Радака. В последующие годы он печатался ещё несколько раз, один раз даже допечатывался спустя год после предыдущего издания. А вот книги Хаюджа и ибн Джанаха, хотя и были давно переведены на иврит, не печатались НИКОГДА до 19 века.
Но не стоит отчаиваться. Ничего не пропало. В грамматических книгах Радака 76% объяснений значений трудных слов — из Ибн Джанаха. При этом прямых упоминаний его имени гораздо меньше. Забавно то, что в комментариях к Танаху Ибн Джанах упоминается ещё меньше (в отличие от комментариев Ибн Эзры, например), а в последнем написанном Радаком комментарии — к Берешит — не упоминается вообще. А джанаховских объяснений в этих комментариях — пруд пруди. Видимо, Радак уже считал их "общей интеллектуальной собственностью".
Радак обрабатывает, сокращает, упрощает сложные грамматические выводы своих предшественников, в общем, делает из трудных для понимания теоретических трактатов хороший учебник и словарь. Благодаря Радаку еврейскую грамматику и узнали в Европе.

Сослучайное и присослучайное 2017-02-02 03:59:16

Очень интересное сочинение — "История Моисея", דברי הימים של משה רבנו. Написано примерно в V-X  веках, где — непонятно, относится к жанру "переписанной Библии". К нему же относится книга Юбилеев, кумранский апокриф Авраама, мидраш "Пиркей де-раби Элиэзер"… Но интересно оно тем, что написано на почти безупречном библейском иврите. Впервые за многие сотни лет. Чем объясняется возвращение интереса к библейскому ивриту, ведь в то же время пишутся многие мидраши на позднем мишнаитском? 

Всё, что вы хотели знать об иврите, но не знали, как это на иврите спросить

19 января, в четверг, Академия языка иврит проводит День открытых дверей. Лекции, экскурсии, встречи с учёными и изобретателями слов, poetry slam в конце. Число мест ограничено (размерами здания), записывайтесь заранее! На некоторые лекции уже сейчас кончились билеты! Так что быстренько по ссылке:
http://hebrew-academy.org.il/%D7%99%D7%95%D7%9D-%D7%94%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA-%D7%AA%D7%A9%D7%A2%D7%96/

Сослучайное и присослучайное 2017-01-09 08:12:16

Лёгкая еврейская загадка
В конце ХIХ века евреи читали на иврите литературное произведение, в котором действовали герои с безукоризненно библейскими именами Рам и Яэль. Что это было?

Сослучайное и присослучайное 2017-01-05 09:29:28

В книге 1834 г. высшую алгебру называли אלגעברה הנשגבה. Красиво!

Сослучайное и присослучайное 2017-01-05 07:35:35

«Алые паруса» Грина переводились на иврит дважды. В 1941 г. вышел перевод Леи Гольдберг, в 1984 г. — перевод Тальи Дай. מפרשי ארגמן. А влияния на ивритскую культуру — ноль без палочки. Поищите מפרשי ארגמן — найдёте только аптеку в Ашдоде. מפרשי הארגמן — никакого эффекта. Ни одного отклика в блогах, форумах, вообще в живой речи. Самые большие корпусы современного иврита, восемьсот миллионов токенов (единиц речи), этого словосочетания не знают.

Сослучайное и присослучайное 2017-01-03 11:18:11

И.Авинери в 50-е гг. редактировал «Календарь израильской кооперации». Там он, разумеется, оттягивался по полной и вёл «уголок иврита». Его статьи вошли потом в יד הלשון. В одной из них он рассказывает, что где бы ни выступал, его всё время спрашивали: как сказать на иврите «фаргинен», радоваться чужому успеху? Некоторые даже, к ужасу Авинери, стали говорить לפרגן. Короче, думал он, думал и где-то в Талмуде нарыл глагол רתה, у которого было близкое значение. Впрочем, оказалось, что Авигдор Ѓамеири ещё до первой мировой войны использовал это слово в этом значении для перевода немецкого gönnen «not to begrudge».
Но для «фаргинер» и «ништ фаргинер» Авинери предлагает простые и известные эквиваленты: טוב עין, רע עין.

О шибболет народный

В мюзикле «Казаблан» есть один языковой нюанс, который был понятен при написании (1966) и уже непонятен сейчас. В песне «Кавод», когда Казаблан совершает выдающееся дело, все кричат ему «Коль ѓа-кавод!» В шестидесятые годы все понимали — значит, лирический герой песни живёт среди «мизрахим», среди восточных евреев. Это междометие одобрения — не родное в иврите. Это калька с арабского كُلّ الاحْتِرَام . Для европейского еврея оно было чуждо. Это «шибболет» еврея из арабских стран.
А сейчас оно в иврите — будто всегда тут было…

Сослучайное и присослучайное 2016-12-18 04:27:07

Все говорят, что к III в. н.э на иврите в стране Израиля уже не говорили. Но почему-то проходят мимо самого очевидного доказательства этого положения. Известная сугия «амар Шмуэль» в Кидушин 70а:
א»ל [רב נחמן]: פורתא דגונדריתא הוא דקא עבידנא, א»ל [רב יהודה]: מי סניא «מעקה» דכתיב באורייתא, או «מחיצה» דאמור רבנן! א»ל: יתיב מר אקרפיטא, א»ל: ומי סני «ספסל» דאמור רבנן, או איצטבא דאמרי אינשי! א»ל: ליכול מר אתרונגא, אמר ליה, הכי אמר שמואל: כל האומר אתרונגא — תילתא ברמות רוחא, או «אתרוג» כדקריוה רבנן, או אתרוגא דאמרי אינשי. אמר ליה: לישתי מר אנבגא, אמר ליה: מי סני «איספרגוס» דקריוה רבנן, או אנפק דאמרי אינשי
Язык Мишны называют в Вавилоне III в. «языком мудрецов», но не «языком народа, евреев, Палестины» и т.д. А ведь наверняка из Палестины в Вавилон приходили не только мудрецы! Таким образом, в середине III в. никто из простых людей на иврите не говорил, и уже сложилась традиция, согласно которой на нём говорят только мудрецы.
Важнее всего – subsellium и isparagus как элементы «языка мудрецов», а не греческого и латыни! Их в Вавилоне вообще не знали.

Ещё один греческий оборот в иврите

Во многих случаях в качестве уважительного начала письма в средневековом иврите (и в современном религиозном) используется что-то вроде כותב אני לכבודך (так в письме на папирусе примерно V в.), כבוד גדולת קדושת (так в письмах гаонов). Самый ранний подобный источник — начало письма: לקדושת חנניה (Йерушалми Недарим 40а, Санѓедрин 19а). А там откуда? Из греческого: аналогично используют отцы церкви слово timiotes.
(Из статьи М.Мишора).

Сослучайное и присослучайное 2016-12-14 07:33:28

И тут до меня дошло, почему во многих грекоязычных свидетельствах первых веков н.э. тексты, записанные по-арамейски, и арамейская речь называются «еврейскими». Потому что слово «арами» и в иврите Талмуда, и в восточном сирийском, и в западном сирийском часто означало «идолопоклонник».

Сослучайное и присослучайное 2016-12-12 10:50:44

Когелет 6:10, позднееврейское служебное слово «ше». Читается שֶׁתַּקִּיף מִמֶּנּוּ, а пишется שהתקיף. Что это за буква ה посредине? А так зачастую писалось это служебное слово, в рукописях мишнаитской литературы есть и שא, и שי, как слитно, так и раздельно. А здесь проявление этой писцовой практики в Танахе. Масореты сделали «кре», чтобы не стали воспринимать этот ה как часть слова.
Сравните על הר ציון ששמם в Эйха 5:18, там пишется одной буквой и слитно с последующим словом.
Спасибо Менахему Кистеру.

Для гебраистов

Количество иврита в Вавилонском Талмуде (не считая цитат из Танаха и из Мишны) — около 50%.
В Иерусалимском Талмуде (не считая цитат) — около 60%.
В Берешит раба (не считая цитат) — около 80%.
В Ваикра раба (не считая цитат) — около 60%.

Сослучайное и присослучайное 2016-11-06 07:53:06

Антонимы бывают контрадикторные и контрарные (и ещё всякие). Внутри-снаружи — контрадикторные, чёрный-белый — контрарные. И вот я пишу для студентов задание: определите, какая антонимия перед вами:
* война — мир
* враг — друг
* гражданин Израиля — гражданин другого государства
В Израиле ответы на эти вопросы интересны и нетривиальны.

Сослучайное и присослучайное 2016-10-25 05:41:31

Как вы думаете, как называется на иврите мешочек для сбора собачьих испражнений? Коробки для таких мешочков с этим названием висят на некоторых гулятельных площадках.
Подсказка: короткое слово составлено на основе двух других ивритских слов.

Сослучайное и присослучайное 2016-07-18 07:19:08

А песня שוב (слова דפנה עבר הדני) — просто идеальна для преподавания местоименных суффиксов и глагольного спряжения. Весь второй куплет — пересказ первого куплета (женского) от лица мужчины.

Игра стиля

Обратил внимание на то, что в песне ימי בנימינה (слова Эѓуда Манора) практически все слова (кроме пяти) — из библейского иврита. Сознательно?
Может пригодиться для преподавания библейского иврита.

Сослучайное и присослучайное 2016-05-17 06:45:21

Угадайте, что означает существительное תַּפְדִּיף?

Тест на первоапрельскость

В рамках ивритизации иврита Академия языка иврит наконец добралась до слов "коалиция" и "оппозиция". Она предлагает заменить их на יַחְדָּה и נֶגְדָּה. Вместо "видео" предлагается говорить צֶפִי, по аналогии вместо שֶׁמַע вместо "аудио".
"Ты мне веришь, чувак?"

Смешное стихотворение об иврите

Кликабельно
הלל שמעון - חטיפה לאור יום

Тева

Очень многое в лурианской каббале связано с тем, что имя א-להים понимается как «присутствие Бога в природе». Этот вывод делается на основе того, что гематрия этого имени равна гематрии слова «природа» — הטבע.
Нужно, однако, принимать в расчёт, что:
- это отождествление появляется лишь в позднем средневековье,
- гематрия слова «природа» вычисляется при этом с определённым артиклем, что обычно не делается,
- из гематрии можно доказать решительно что угодно,
- слово טבע в классических источниках обозначает «монета», и оно стало ивритским переводом арабского слова со значением «природа» только в 11 веке (первое достоверное употребление в этом значении — у караима Тувьи бен Моше в переводе караимского сочинения Йешуа бен Йеѓуды «Берешит раба», Берешит, 20:1; есть что-то похожее и у Калира, но там значение неясно, слишком уж язык у него метафорический). Переводческий язык караимов славится своей изломанностью и неожиданностью соответствий.
А выводить каббалистическое положение из стилистической находки переводчика…