Сослучайное и присослучайное 2018-04-21 14:13:04

В Танахе двенадцать слов и словосочетаний со значением «тюрьма». О чём это говорит?
כלא, בית הכלא, בית הכלוא, בית הסוהר, מסגר, בור, בית הבור, בית המשמר, בית הפקודות, בית האסור, בית האסורים, בית הסורים

И нафига сей скорбный труд и душ высокое стремленье

В архиве Академии нашёлся ещё один рукописный русско-ивритский словарь. Зеэв Эльблингер, агроном, детский писатель. Отец Дана Альмагора. Он долго готовил материалы для профессионального словаря сельскохозяйственных терминов, которые попали в Академию слишком поздно, через 15 лет после его смерти. А кроме того в его архиве нашлось несколько аккуратных тетрадок с ТЕМАТИЧЕСКИМИ русско-ивритскими словарями: грамматика; религия; время; животные; профессии; транспорт; меры и числа; цвета; семья; растения; армия. В каждой тетрадке по алфавиту. И две толстые тетради тематического англо-ивритского и иврит-английского словаря. Причём иврит-английский написан перьевой ручкой, а русско-ивритские — шариковыми, синей и красной, то есть позже. Всё в рукописи, всё впервые всплыло на свет только сейчас.
Это в дополнение к потрясающим рукописным словарям Бориса Гапонова, которые тоже у нас лежат.
И что теперь с этим делать, кроме как горестно вздыхать?

Сослучайное и присослучайное 2018-04-08 06:53:40

Решением Академии иврита вместо страшного ивритскому уху слова «поСТСТруктурализм» отныне введён термин בתר-מבניות.

Ниграматна

Уже несколько десятилетий я читаю разную литературу о языковой норме (русской и ивритской) и о спорах о том, поправлять или не поправлять. Аргументы сторонников «свободного развития языка» я понимаю, их каждый может сам сформулировать. Самый убедительный из них — сегодняшняя норма сто лет назад была грубой ошибкой (во всех областях: фонетике, морфологии, синтаксисе, стиле, словаре). Например, что может быть небрежнее мАсковскАй нормы произношения безударного О? Косноязычие, право слово. А постепенный переход к окончанию -ов во множественном числе? Много чулок-чулков, много носок-носков… В каждом поколении воюют за очередную группу слов, и всё время терпят поражение. А так раздражавшее Чехова слово «чемпион»? А офранцузивание русского синтаксиса при Карамзине? А его онемечивание в 18 веке? То же в иврите, только ещё острее.
А вот ни одного убедительного аргумента ЗА языковой пуризм и исправление чужих языковых ошибок я не встречал. «Надо говорить правильно» — почему надо? «Потому что неправильно говорить плохо». Почему плохо? «Потому что это ведь неправильно». См. предыдущий абзац… что о вашей речи, господа пуристы, сказали бы учителя ваших учителей? «Правильная речь — связь с классикой…» Фигвам! Желаете связи с Чеховым? «Госпожа такая-то ВЫГЛЯДЫВАЛА настоящей барыней». Желаете связи с Пушкиным? «Здесь рядом с ТОПОЛОМ сплелась младая ива… Лишь хмель литовских берегов, немецкой ТОПОЛЬЮ плененный…»
Фактически единственный известный мне аргумент пуристов — «как эта сопливая молодёжь смеет говорить не так, как мы, её облечённые автоторитетом учителя??!!!»

Транскрипционизм

Арабский задненёбный звук, обозначаемый буквой "гайн", похож на нечто среднее между украинским "г" и русским "р". Поэтому в языках, где его нет, его и передают двумя этими звуками. Как звали генсека ООН — Бутрос Рали или Бутрос Гали? Как называется друзская деревня в Галилее — Мгар или Мрар?
В древнем иврите тоже был такой звук, и обозначался он буквой "айн", как и звонкий гортанный, так как ивритский алфавит был заимствован у ханаанеев, у которых этого странного звука не было. Поэтому города Газа и Гоморра пишутся через ту же букву, что города Акко и Экрон.
А в современном иврите звонкий гортанный вообще выпал. И буква "аин" стала немой. И сектор Газа стал сектором Аза.
Так вот. В былые времена правила транскрипции арабских слов ивритскими буквами требовали передачи арабской буквы через параллельную ей ивритскую букву — без различения того, какие у этой арабской буквы есть варианты написания и произношения. И вот деревня, которая всем любителям хумуса и органных концертов известна как Абу Гош, на дорожных знаках ещё недавно обозначалась как Абу Ош. И несчастные водители, у которых, как говаривал один гебраист прошлого, "не было в кармане малого Брокельмана" и которые не могли во время движения сопоставить все семитские фонетические переходы, не знали, куда сворачивать.

Сослучайное и присослучайное 2018-02-07 08:17:44

С помощью старой газеты 1926 г. я наконец понял значение талмудического выражения חַמָּר-גַמָּל, дословно «погонщик осла и погонщик верблюда», означающего «ни туда, ни сюда». Осла и верблюда невозможно стронуть с места одновременно: осла погоняют, идя за ним, а верблюда ведут за верёвку, идя перед ним.

Сослучайное и присослучайное 2018-02-07 08:12:21

Менделе Мойхер-Сфорим переводил пословицу «тише едешь — дальше будешь» как: אם תלך לאטך- תבוא בעתך.

Прикоснуться к истории

Нашёл в архиве газетную заметку («Ктувим», 1927 г.), где Авраам Шлёнский предлагает изобретённые им пословицы פתח בקידוש וסיים בקדיש (как перевод «начал за здравие, а кончил за упокой») и על טעם וריח אין להתווכח.

Сослучайное и присослучайное 2018-02-02 09:27:27

История песни «Иврит каша сафа».
http://blog.nli.org.il/ivrit/?_ga=2.23274489.294913816.1517577899-1503431038.1496418692

Сослучайное и присослучайное 2018-02-01 09:40:20

Статья Н.Г.Торчинера (Тур-Синай), главы Комитета языка иврит, против фриков, выводящих все языки из иврита и иврит из всех языков. «Гаарец», 9 апреля 1943 г. Уже тогда это было серьёзной проблемой.

תקשוב

ICT, информационно-коммуникационные технологии переводятся на иврит תקשוב. Оказывается, это слово изначально было аббревиатурой — תקשו»ב — תקשורת שליטה ובקרה, перевод английской аббревиатуры ССС — Command, Control & Communications. Потом происхождение забылось.
http://www.ruvik.co.il/%D7%94%D7%98%D7%95%D7%A8-%D7%94%D7%A9%D7%91%D7%95%D7%A2%D7%99/2018/26118.aspx

Пророк в своём

В 1928 году в Палестине вышла книга о Максе Нордау. Называлась она (в переводе): «Так говорил Нордау». Да-да, было употреблено то же самое выражение, которым на иврит переводили «Also sprach Zarathustra».

Сослучайное и присослучайное 2018-01-24 06:47:00

После обсуждений на сайте Академии иврита, в её фейсбуке и на заседании, принят ивритский термин для podcast. Это הֶסְכֵּת. «И созвучно, и сосмысленно» (с). Похожее слово — «hаскет» в значении «внимай, слушай» — есть в книге Дварим. В истории нового иврита было слово «таскит» — радиоспектакль. Когда они были частыми, это слово было очень популярно.

Сослучайное и присослучайное 2018-01-18 04:23:09

Английский — не чистый язык с левой вершиной. Определения в нём, как и в русском, стоят перед определяемым словом.
Но и библейский иврит — не чистый язык с левой вершиной. В нём есть послелог направления.
А современный иврит? В нём есть что-нибудь право-вершинное? Я не вижу.

Сослучайное и присослучайное 2018-01-16 03:35:37

Недавно, готовясь к уроку по истории ударения в ивритской поэзии, открыл для себя певицу Мали Бронштейн. Её певческая карьера продолжалась лет пять, потом она ушла из музыки. Но как она поёт вот эту песню на стихи Бялика! С правильным ударением.
https://www.youtube.com/watch?v=7l6iWDXZnBg

«Язык — это диалект, у которого есть армия и флот» (Вейнрайх)

Это верно и для иврита. Именно на этом основании мы считаем табличку из Гезера и книгу Иова написанными на иврите: у нас есть армия и флот, а у творцов этих текстов — нет.
А вот надпись царя Меша, гораздо более похожая на иврит, чем табличка из Гезера, считается написанной на отдельном языке — моавитском. Это потому, что армия и флот были у француза Клермон-Ганно, который первым изучил эту надпись.

«Бессмысленно рассказывать об аромате дыни человеку, который годами жевал обувные шнурки» (с)

Мне понадобились для урока стихотворения или тексты песен, известные современному молодому поколению, в которых есть метафоры.
Целая группа опытных преподавателей иврита не смогла найти примеры.
Группа студенток, искренне желая помочь, не смогла найти примеры.
Разумеется, у классиков метафор — хоть ушами ешь, но мне нужно было то, что на слуху. В поисках метафор я прочитал некоторое количество текстов Шломо Арци и Моше Переца… эх.
А ещё мне порекомендовали в качестве поэтов Аги Мишоль и Рони Сомек.

Сослучайное и присослучайное 2018-01-03 08:54:06

Вот самодельный машинописный журнал, «Ивритский учитель — педагогическая брошюра», второй год выпуска, 9 номер. Статьи о Бялике, о Залмане Шнеуре, о произношении иврита, о преподавании смысла молитвы и еврейской литературы. Выпущен отделом ивритского образования Сионистской организации. Всё обычно, кроме выходных данных: 1937 год, Берлин.

Мы победили

Актуалия

В начале существования ивритская газета "Га-мелиц" была органом еврейского просвещения. Там публиковались статьи о Гомере, о ессеях, о Луи Девятом, о гиксосах, о рыбах с пятью рёбрами и т.д. Но интереснее всего, что в трёх номерах (36, 47 и 11 следующего цикла, 1861 г.) велась полемика об ошибке д'Аламбера в подсчёте логарифмов мнимых чисел!
Не знаю, чему больше удивляться — тому, что авторы сочли нужным вести полемику на иврите через ивритскую газету, или тому, что редактор эту полемику публиковал, считая, что для читателей это важно.

Сослучайное и присослучайное 2017-12-26 05:16:58

Продираюсь через жуткую мелицу газеты "Га-мелиц" (1860-е гг.) И понял, почему те евреи так ужасно высокопарно и многословно писали, нагромождая троп на троп. Они старались подражать публицистике 19 века, в которой считалось, что чем больше слов, тем лучше статья, и чем эти слова красивше, тем лучше писатель. Мы сейчас можем довольно спокойно читать даже "Соревнователь просвещения и благодарения", он написан на языке, не очень отличающемся от нашего. А они-то писали на библейском иврите! И это тихий ужоснах, туши свет кидай гранату. 

А.Любошицкий в «Га-мелиц» от 3 декабря 1902 г. пишет в статье «Сионисты и язык Сиона»:

Нынешние сионисты учат детей на иврите до десяти лет, а потом быстренько готовят их в гимназию, а учитель иврита приходит три раза в неделю, и ученик на его уроках скучает… И это в Восточной Европе. А в Западной Европе нет и того.
Да, мы думаем и читаем на языках рассеяния. Но на каком же языке мы будем надеяться? На каком языке мы будем учить наших детей надеяться?

Бе-зоб-разие

В 1913 г. в Хайфе открывали технологический колледж, и преподавание собирались вести на немецком — «всё равно вся профессиональная литература на немецком…» Студенты объявили забастовку, и преподавание не началось, пока его не перевели на только-только возрождавшийся иврит.
А в наше время, когда уже для пятого поколения иврит — родной язык, в Израиле теоретическую лингвистику до сих пор преподают только по-английски, на кафедрах английского языка! «Всё равно вся профессиональная литература на английском…» И никто не бастует. Как следствие — пропасть между теоретической лингвистикой и изучением иврита, почти полное отсутствие ивритских публикаций, непонимание даже опытными исследователями того, «зачем это всё нужно»…
Профессор, преподающий в Беэр-Шевском университете, коренной израильтянин, всю жизнь занимающийся контролем в синтаксисе, не мог назвать мне ни одной статьи, посвящённой контролю в иврите (хотя бы по-английски). Я сам нашёл какие-то жалкие крохи.

Рекомендую

Александра Полян на ПостНауке читает две короткие лекции:
Иврит в "неразговорный" период его истории https://youtu.be/eunpD49uQuE
Еврейские языки https://youtu.be/YR25WBhvpAU

Сослучайное и присослучайное 2017-12-17 07:40:27

1939 год. Директор Комитета иврита Шмуэль Айзенштадт помещает в органе Всемирной сионистской федерации «а-Олам» доклад о развитии иврита за год до сентября 1939 г. В докладе на трёх страницах ивриту в диаспоре отведён один (!) абзац, да и то в основном говорится о героических усилиях Сохнута по распределению ивритских книг там, где покупательная способность населения упала.
Об ивритской жизни диаспоры, охватывавшей много десятков тысяч человек и около пятнадцати стран — ни слова.
Теперь я не удивляюсь тому, что эта жизнь и до сих пор остаётся белым пятном даже для исследователей возрождения иврита.