Сослучайное и присослучайное 2021-02-21 06:13:26

This post was written by nomen_nescio on Февраль 21, 2021
Posted Under: иврит

Йосеф Яѓалом утверждает и доказывает, что «разделённый смихут» в языке пиютов (יוצאי ממסגר, מואסי בתורת אש, תועי בשני и т.п.) — это попытка перевода греческих слов, соединяющих предлог и два существительных. Мы знаем, что аналогичные конструкции в сиро-палестинском точно переводят греческие слова такого типа: ממללי מן כרסא — engastrimythoi, из-чрева-вещатели.
А причастие, отрицаемое частицей לא, по его мнению, переводит греческие существительные с приставкой а-: «как же нам бояться того, кто לא ירא» — afobis; «это сказано в לא נכתבים» — agrafoi.
יהלום, יוסף. רשמי תרבות יוון בפיוט העברי הקדום. דברי הקונגרס העולמי הששי, ג, תשל»ז, 203 — 213

Comments are closed.