Сослучайное и присослучайное 2021-02-21 15:13:22

Судя по всему, наша странноватая девушка решила просто уйти из Израиля. Уйти пешком, через границу. Она пыталась перейти границу с сектором Газы, потом уйти в Иерихон, потом через мост в Иорданию, потом ехала вдоль границы с Ливаном и пыталась найти в ней лазейку, и наконец решила, что линия прекращения огня с Сирией охраняется меньше всего. И рванула в Сирию. А мы её должны, стало быть, выручать.

Из языка ладино евреев Болгарии:

Иль татко мио эста болен.
Иль учител испит иль урок.
Ди куанто тьемпо эста ин отпуска?
Лас условияс нон ми перметен ди продолжеар лас наукас.
Эста тетрадка тьени.
Ла войска эста муй сильна.
Иль нуэво начальник эста муй буэно.
Куале представление эстан дадно ой?
Эста персона эс пьяница.
Иль тьемпо си ва поправяр.
Но эсто посещандо ла эскола.
Иль неприятель эста напред-виандо.
Иль параход йа виени.
(Я серьёзно!! Altbauer, Moshe. Bulgarismi nel «giudeo-spagnolo» degli ebrei di Bulgaria. Ricerche Slavistiche, n.IV, Roma, 1956)

Сослучайное и присослучайное 2021-02-21 06:13:26

Йосеф Яѓалом утверждает и доказывает, что «разделённый смихут» в языке пиютов (יוצאי ממסגר, מואסי בתורת אש, תועי בשני и т.п.) — это попытка перевода греческих слов, соединяющих предлог и два существительных. Мы знаем, что аналогичные конструкции в сиро-палестинском точно переводят греческие слова такого типа: ממללי מן כרסא — engastrimythoi, из-чрева-вещатели.
А причастие, отрицаемое частицей לא, по его мнению, переводит греческие существительные с приставкой а-: «как же нам бояться того, кто לא ירא» — afobis; «это сказано в לא נכתבים» — agrafoi.
יהלום, יוסף. רשמי תרבות יוון בפיוט העברי הקדום. דברי הקונגרס העולמי הששי, ג, תשל»ז, 203 — 213

«Купи хотя бы лотерейный билет!»

Анекдот о человеке, молившемся о том, чтобы выиграть в лотерею, параллелен сербской истории о человеке, упавшем в реку и кричавшем «Помози, свети Никола!», на что святой Никола ответил: «Махни и ты рукама!»
И оба они параллельны эзоповской басне о человеке, у которого застрял в грязи воз и который молился Гераклу, на что Геракл ответил: «Ты сперва возьмись за спицы колеса, подтолкни воз, а там уже взывай к богам».
(по статье Н.И.Толстого)

Ракалья!

В средневековом иврите был глагол «лераскен» (לרשקן) — позорить, обижать, от провансальского rascanha — царапать, колоть, в переносном смысле — обижать. Отсюда же французское rascaille — негодяй.