Сослучайное и присослучайное 2020-03-01 12:46:52

This post was written by nomen_nescio on Март 1, 2020
Posted Under: переводы на русский

Песня Дафны Эвер-а-Дани на мелодию Шмулика Крауса «Шув». Такая естественная для Израиля и практически невозможная для любой другой культуры. Вот эта идея «я ушёл оттуда, и этим причинил там боль. И мне было больно. Я решаюсь вернуться туда, и меня принимают, ни в чём не упрекая, и дают возможность продолжить — или начать снова…»
Этим «туда» может быть мужчина; женщина; отчий дом; родная страна; еврейская культура… В общем, это тшува.
Сначала говорит она, а во второй половине песни он произносит те же слова, что и она! (только от своего лица). А потом — они оба, попеременно и дуэтом. Игра с грамматическими лицами.
Как это можно перевести? Только не употребляя прошедшее время. Получилось вот что:
https://www.youtube.com/watch?v=4X6yYAHKQY4&list=RDgV6rRTKyq0Y&index=19
*
Внезапный звонок -
и ты вдруг на пороге.
Дай мне дух перевести,
потому что это всё так вдруг…
Да, мне тяжело,
но я не упрекаю.
Я ведь знаю, что тебе
тоже было вовсе нелегко…

Если лишь,
лишь мы захотим,
мы завтра вместе здесь -
без “извини”,
сейчас не время лишних слов.
Дай мне минутку, чтоб к тебе привыкнуть вновь.

Внезапный звонок -
и ты вдруг на пороге.
Дай мне на тебя взглянуть:
вот уж две морщинки между глаз…
Сейчас я зажгу…
и будет всё нормально…
И не надо говорить,
объясненья будут не сейчас…

Если лишь,
лишь мы захотим,
мы завтра вместе здесь -
без “извини”,
сейчас не время лишних слов.
Дай мне минутку, чтоб к тебе привыкнуть вновь.

Comments are closed.