Что я нашёл…

This post was written by nomen_nescio on Май 1, 2019
Posted Under: иврит,Идиш

Стихотворение, перевод на иврит Песаха Каплана, из детской газеты «Олам катан», Варшава, 1903 г. Источник вы легко узнаете. Не забываем об ударении и произношении. Обратите внимание на то, что в первом бейте «шин» рифмуется с «сав». Литвак переводил, наверно.
חדר קטן צר וחמים
על הכירה — אש
שם הרבי את תלמידיו
מורה אלף-בית.
.
את תורתי ילדי חמד
שִמעו זִכרו נא
אִמרו שנית, ככה שנית
קמץ אלף — אָ
.
שימו עין, הטו אוזן
אל הכתוב פה
מי שיקרא מהר עברית
דגל אתן לו.
.
אל נא תיראו, אם בתחילה
יקשה זה מאוד
אשרי מי שלמד תורה
מה ליהודי עוד
.
כי תזקינו אף תבינו
באותיות שם
תראו כמה דמעות תוכָן
כמה נחלי דם
.
עת בגלות תשׂאו עולכם
אף תיאנחו מר
באותיות אז תבקשו
נוחם מכל צר
.
את תורתי ילדי חמד…
Есть и запись: https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=2648&artist=195

Comments are closed.