Так рождаются фейки

«В социальных сетях появились сообщения о том, что тигр сбежал из зоопарка и свободно разгуливает по городу. Сайт «Мако» пишет, что полицейские, отправленные на место происшествия, обнаружили на дорожке между домами большую плюшевую игрушку».
http://www.newsru.co.il/israel/01may2019/tigre_002.html

Сослучайное и присослучайное 2019-05-01 09:46:29

Интересный аспект истории ивритского перевода «Ойфн припечек». В припеве «Зог же нох а мол ун таки нох а мол» Каплан перевёл אמרו שנית, ככה שנית. Потом распространилась версия אמרו שנית ותחזורו — её исполняют в записи. А потом появился текст שְנו ילדים וחזורו — он напечатан на сайте. Народные варианты всё дальше отходят от буквального перевода идишского текста, приближаясь к библейскому стилю.

Что я нашёл…

Стихотворение, перевод на иврит Песаха Каплана, из детской газеты «Олам катан», Варшава, 1903 г. Источник вы легко узнаете. Не забываем об ударении и произношении. Обратите внимание на то, что в первом бейте «шин» рифмуется с «сав». Литвак переводил, наверно.
חדר קטן צר וחמים
על הכירה — אש
שם הרבי את תלמידיו
מורה אלף-בית.
.
את תורתי ילדי חמד
שִמעו זִכרו נא
אִמרו שנית, ככה שנית
קמץ אלף — אָ
.
שימו עין, הטו אוזן
אל הכתוב פה
מי שיקרא מהר עברית
דגל אתן לו.
.
אל נא תיראו, אם בתחילה
יקשה זה מאוד
אשרי מי שלמד תורה
מה ליהודי עוד
.
כי תזקינו אף תבינו
באותיות שם
תראו כמה דמעות תוכָן
כמה נחלי דם
.
עת בגלות תשׂאו עולכם
אף תיאנחו מר
באותיות אז תבקשו
נוחם מכל צר
.
את תורתי ילדי חמד…
Есть и запись: https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=2648&artist=195

Еврейская загадка

Вот детское стихотворение столетней давности:
אחת, שתים, שלוש
ארבע, חמש, שש
כל אשר לו פנים
לו גם חוטם יש
и т.д.
Что в нём «не как сейчас»?

Сослучайное и присослучайное 2019-05-01 08:11:06

Распространённая в Израиле фамилия Закай — это ведь бывшая Эрлих, или какая-то другая?